It is used by the administration and understood by about 15-20% of all males and about 1-2% of all women. |
На нём говорит администрация и его понимают 15 %-20 % мужского населения и 1 %-2 % женского. |
French usage is gender weighted as well, with 1984 figures showing 17.5% percent of males speaking French, but only 4.9% of women. |
Использование французского языка - род, средневзвешенный как отличный, с цифрами 1984 года, показывающие 17,5 % мужского франко-говорящего населения, но только 4,9 % женского. |
They're tossing around theories about the ultimate mystery, why are women infertile? |
Разговор идет вокруг главной загадки нашего времени - причины женского бесплодия. |
(c) Ad hoc expert group meeting on the modalities for the establishment of an African bank for women (1994). |
с) совещание специальной группы экспертов для рассмотрения возможностей для создания африканского женского банка (1994 год). |
The Government had begun to implement affirmative action policies by lowering university admission requirements for female students and incorporating a provision in the draft Constitution that one third of parliamentary seats and the proposed district government should be held by women. |
Правительство приступило к осуществлению стратегий позитивных действий, снизив уровень требований для поступления в университет для учащихся женского пола и включив в проект Конституции положение о том, что женщины должны составлять одну треть депутатов парламента и членов окружных органов власти, которые предлагается создать. |
INEGI also estimates that as of 2000, the total number of women between 15 and 19 years of age accounted for 19.5 per cent of the total female population. |
Кроме того, по данным ИНЕГИ за 2000 год, женщины в возрасте от 15 до 19 лет составляли 19,5 процента от общей численности женского населения страны. |
President Arroyo was promoting microenterprise with a view to ensuring that women who were unable to find work elsewhere could generate some income, but under 10 per cent of the country's female population currently benefited from such projects. |
Президент Арройо поощряет создание микропредприятий, для того чтобы женщины, которые не могут найти работу в других местах, могли получать некоторый доход, хотя в настоящее время возможности таких проектов используют лишь менее 10 процентов женского населения страны. |
As women dominated the teaching profession, it was unclear why it had been so difficult to eliminate stereotypes from textbooks at the secondary and tertiary level. |
Поскольку среди учителей преобладают лица женского пола, не ясно, почему так сложно ликвидировать стереотипы из учебников, используемых в системе среднего и высшего образования. |
In the II National Plan for Equality foresees the awareness raising of sports clubs and associations to the need to promote female sports in schedules that allows women to practise sports at the same time as their children. |
Второй Национальный план по обеспечению равенства предполагает рост осознания спортивными клубами и ассоциациями необходимости поддержки женского спорта, при этом планы занятий должны позволять проведение спортивных тренировок женщинам, а также их детям в одно и то же время. |
The reform of the Government was certain to lead to a reduction in the number of posts, and it was important to ensure that women were not targeted for dismissal. |
Вместе с тем оратор подчеркивает, что государственные служащие женского и мужского пола равны перед законом. |
According to Miranda Shaw, "this belief had negative implications for women insofar as it communicated the insufficiency of the female body as a locus of enlightenment". |
По словам Миранды Шоу, «подобная убеждённость негативно сказалась на привлечении женщин, постольку поскольку она сообщает о недостаточности женского тела для достижения просветления». |
For several years, the Hall of Fame was criticized for overlooking female hockey players before the Hall of Fame announced that women would be given separate consideration. |
Несколько лет зал славы критиковали за отсутствие имён из женского хоккея, после чего зал славы объявил, что будет сделано специальное рассмотрение для женщин. |
I.e. according to monitoring and surveys during 2006 FIFA World Cup in Germany the share of female supporters at Fan Fests reached 44% thereby notably exceeding the share of women at stadiums. |
По данным мониторинга, проведённого в ходе чемпионата мира 2006 года в Германии, доля женщин среди посетителей некоторых фестивалей достигала 44%, что значительно превышало число фанатов женского пола на стадионах. |
In reply to a question on action to raise female enrolment at the university level, the representative recalled that the number of women in higher education had grown steadily, reaching more than 50 per cent. |
В ответ на вопрос о том, какие меры принимаются для увеличения численности лиц женского пола, обучающихся в высших учебных заведениях, представительница Австралии напомнила о том, что доля женщин в системе высшего образования постоянно возрастала и превысила уровень 50 процентов. |
In order to assist in this task, the Working Party invited Governments to provide the secretariat with any existing research results or material in the field of women in transport. |
Для содействия осуществлению этой задачи Рабочая группа предложила правительствам предоставить секретариату любую имеющуюся информацию о результатах исследований или другие материалы, касающиеся использования женского труда на транспорте. |
The Special Rapporteur, therefore, strongly urges all receiving countries to ensure that the human rights of all persons within their boundaries, and specifically those of women migrant workers, are protected in accordance with their obligations under international law. |
В силу вышесказанного Специальный докладчик настоятельно призывает все принимающие страны обеспечить в соответствии со своими обязательствами по международному праву защиту прав человека всех лиц, находящихся на их территории, в том числе прав трудящихся-мигрантов женского пола. |
As a transitional measure until such time as this legislation was fully operational, an earlier, limited, amendment was introduced by the Act of 5 March 1986 which included measures repealing the ban on working at night by women in factories and shops. |
В качестве временной меры до вступления в силу нового законодательства Законом от 5 марта 1986 года в прежнее законодательство была внесена ограниченная поправка, предусматривающая принятие мер по снятию запрета на использование женского труда в ночные смены на фабриках и в магазинах. |
The estimates for the year 2000 assess them at 23 per cent of the total of women, now 15 per cent. |
По предположительным оценкам в 2000 году доля пожилых женщин от общей численности женского населения составит 23 процента, в настоящее время эта доля составляет 15 процентов. |
In 2005, for instance, women cooperative leaders from Saraburi Province were honoured as model cooperative leaders among cooperatives using water resources all over the country. |
Например, в 2005 году руководители женского кооператива из провинции Сарабури были отмечены как пример для руководителей кооперативов, использующих водные ресурсы на территории всей страны. |
The Convention establishes universally accepted principles, sets out measures to achieve equal rights for women and establishes international mechanisms for monitoring the obligations which States parties have assumed. |
В Конвенции закреплены общепризнанные принципы и необходимые для достижения женского равноправия меры, а также указаны механизмы международного контроля за соблюдением обязательств, взятых на себя в законодательном порядке государствами - участниками Конвенции. |
In addition, more and more Dalits were becoming involved in trafficking and petty crime; according to one report, a large majority of women in prison were Dalits. |
Кроме того, все больше далитов вовлекается в торговлю людьми и мелкие преступления; по одному из сообщений, значительное большинство женского контингента в тюрьмах - далиты. |
He recommends that steps be taken to redress the particular disadvantages of rural women including: |
Он рекомендует принять меры по конкретному улучшению положения женского населения этих районов путем: |
Independent workers and women who do unpaid family work represent 40.3 per cent and 25.5 per cent, respectively, of the female EAP. |
Женщины, работающие самостоятельно, и женщины, работающие на семейных предприятиях без вознаграждения, составляют соответственно 40,3 и 25,5 процента женского ЭАН. |
A higher proportion of women is found among students in institutes of higher and technical education. Almost 10 per cent of the female population over the age of 15 are illiterate. |
Повысился удельный вес женщин среди студентов вузов и техникумов; 9,9 процента женского населения страны старше 15 лет неграмотны. |
The Committee recommended the wide dissemination of the Convention, primarily among women, and in particular among rural and indigenous people. |
Комитет рекомендовал обеспечить широкое распространение текста Конвенции, в первую очередь среди женского населения в целом и, в частности, среди женщин из сельских районов и женщин-представительниц коренных народов. |