She was also pleased to announce that the microcredit movement boasted some 2.2 million self-help groups, 90 per cent of which were composed exclusively of women. |
Оратор также рада сообщить о том, что благодаря программе микрокредитования в стране было создано около 2,2 миллиона групп самопомощи, 90 процентов которых состоят исключительно из лиц женского пола. |
A formal education in law needed to be complemented by special training in that area; there should also be a larger number of women judges. |
Официальную программу подготовки юристов следует дополнить специальным курсом по гендерным вопросам; помимо этого необходимо увеличить численность судей женского пола. |
The administration, in association with the regional integration centre, funded a network of "social interpreters" from which migrant women could select a female interpreter if they wished. |
Администрация во взаимодействии с региональным объединенным центром финансирует сеть "общественных переводчиков", из которых женщины-мигранты, если они того пожелают, могут выбрать переводчика женского пола. |
Although resources were limited, she urged the Government to pay special attention to the needs of rural women, who represented the largest segment of the female population. |
Несмотря на ограниченные ресурсы, она призывает правительство уделить особое внимание потребностям женщин в сельских районах, которые составляют наибольший сегмент женского населения. |
Population distribution by area also shows a higher percentage of women in the rural departments (women account for 51 per cent of the total population living in extreme poverty); these women also have high fertility rates. |
Данные о территориальном распределении населения свидетельствуют о том, что в департаментах, охватывающих сельские районы, доля женского населения больше (женщины среди проживающего в нищете населения составляют 51%), при этом для них характерен и более высокий показатель плодовитости. |
The Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to undertake intensified and targeted outreach efforts in order to increase the number of suitable qualified women candidates and report on the results of these efforts in his next overview report on human resources management. |
Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее обратиться к Генеральному секретарю с просьбой принять более активные и адресные меры по распространению информации для расширения круга подходящих кандидатов женского пола, которые отвечали бы предъявляемым требованиям, и представить информацию о результатах этих усилий в его следующем обзорном докладе по управлению людскими ресурсами. |
A review of WFP's executive management in 2013 identified ways of enhancing performance management and managers' accountability, and of nurturing the next generation of WFP leaders; this was supported with special training for women staff. |
Анализ практики ВПП в области исполнительного руководства в 2013 году выявил пути улучшения контроля служебной деятельности и подотчетности управляющего звена и воспитания нового поколения руководителей ВПП; это предложение было поддержано, с учетом проведения специальной подготовки женского персонала. |
The specific needs of women prisoners and the impact of the imprisonment of parents on their children were taken into account in the determination of sentencing or pre-trial detention. |
При вынесении приговора или принятии решения о содержании в предварительном заключении учитываются особые нужды заключенных женского пола и влияние тюремного заключения родителей на их детей. |
The membership of the Society includes women in North America, South America, the Caribbean, Africa and South Asia. |
Членами Женского миссионерского общества Африканской методистской епископальной церкви являются женщины в Северной и Южной Америке, Карибском бассейне, Африке и Южной Азии. |
After years of admitting a larger proportion of female applicants as a result of the gender-neutral national examinations, in 2011, the number of women who were admitted to universities decreased from more than 60 per cent to 48.7 per cent. |
После того как в течение многих лет по итогам государственных экзаменов, проводившихся без учета гендерного аспекта, в университеты поступало больше абитуриентов женского пола, в 2011 году доля девушек в числе принятых в вузы сократилась с 60 процентов до 48,7 процента. |
Efforts are also being made to try to serve remote areas by providing them with female health support personnel equipped with the necessary knowledge and experience to motivate women to request services and care without feeling embarrassed. |
Кроме того, ведется работа по налаживанию процесса оказания услуг в отдаленных районах за счет обеспечения их квалифицированными и опытными вспомогательными медицинскими работниками женского пола, с тем чтобы местные жительницы могли без стеснения обращаться к ним за помощью и консультациями. |
The ratio of NER for women to men at primary education and junior secondary education levels was 99.73 and 101.99 respectively, and literacy among females aged 15-24 years has already reached 99.85. |
Соотношение ЧКО между женщинами и мужчинами в начальной школе и в младших классах средней школы составляло соответственно 99,73 и 101,99, а уровень грамотности среди женского населения в возрасте от 15 до 24 лет уже достиг 99,85 процента. |
The logic behind ratio of two men and one woman is that as per political set up at districts level, women are given 33 per cent representation in local bodies. |
Включение в их состав двух мужчин и одной женщины продиктовано логикой политического устройства на уровне округов, где доля представительниц женского пола в местных органах составляет ЗЗ%. |
In the same spirit, the governing bodies of some organizations requested that the geographical distribution and gender balance of external expertise should be enhanced by selecting consultants on a wider geographical basis and by considering more women. |
В этом же духе руководящие органы некоторых организаций просили укрепить географическое распределение и гендерный баланс применительно к внешним экспертам путем отбора консультантов на более широкой географической основе и рассмотрения большего числа кандидатов женского пола. |
Thailand has the Anti-Trafficking in Persons Act B.E. 2551 (2008) to protect women and children both male and female from violence in the human trafficking aspect. |
В Таиланде принят Закон о борьбе с торговлей людьми 2551 года по буддистскому календарю (2008 год) в целях защиты женщин и детей как мужского, так и женского пола от насилия в аспекте торговли людьми. |
The event, which brought together elders, academicians, female activists and parliamentarians, as well as religious leaders, discussed the role of women in politics and in the post-conflict period. |
В ходе этого мероприятия, в котором приняли участие старейшины, представители академических кругов, активистки женского движения, парламентарии-женщины и религиозные лидеры, была рассмотрена роль женщин в политике и на постконфликтном этапе. |
It is important to observe that the Beijing Declaration and Platform for Action can have a direct impact on the global improvement of lives of women and other females through the implementation process of empowerment, self-improvement and dignity. |
Важно отметить, что Пекинская декларация и Платформа действий способна напрямую повлиять на улучшение жизни женщин и других лиц женского пола посредством осуществления процесса расширения прав и возможностей, самосовершенствования и повышения чувства собственного достоинства. |
It is important to understand the categories of cult life and policies under the power imbalance of sect leadership directives that violates the fundamental rights and dignity of women and other females. |
Важно понять категории жизни и политики культовых организаций в условиях дисбаланса властных полномочий, отраженных в директивах руководства секты, которые нарушают основные права и достоинство женщин и других лиц женского пола. |
Maori women are currently 15 per cent of all women in New Zealand, and by the year 2046, they will make up 21 per cent of the population of women and 11 per cent of the total population. |
На долю женщин маори в настоящее время приходится 15 процентов всех женщин Новой Зеландии, а к 2046 году они будут составлять 21 процент женского населения и 11 процентов от общего населения. |
Despite this progress, the smaller proportion of women entitled to vote means that fewer women than men exercise their citizenship rights, especially considering that the population contains more women of 18 years of age or older, than men. |
Несмотря на эти достижения, уменьшение доли женщин, имеющих право голоса, означает, что меньше женщин по сравнению с мужчинами осуществляют свои гражданские права, особенно если учесть, что численность женского населения в возрасте 18 лет и старше превышает численность мужского населения. |
Women from rural and remote communities, who account for the majority of women in Tajikistan, are especially vulnerable owing to their limited access to health facilities and services when compared with their urban counterparts. |
Женщины из сельских и отдаленных общин, составляющие большинство женского населения в Таджикистане, особенно уязвимы в силу ограниченности имеющегося у них доступа к медицинским учреждениям и услугам по сравнению с городскими женщинами. |
The Government had taken a number of practical steps such as establishing the Salvadoran Institute for the Development of Women, implementing a national policy for women, setting up a programme to help small enterprises and drafting a bill to ensure equality of opportunity. |
Правительством принят ряд практических мер, например учреждение Сальвадорского института женского развития, осуществление национальной политики в интересах женщин, создание программы содействия малым предприятиям и подготовка законопроекта об обеспечении равенства возможностей. |
The largest of these initiatives which targets all regions is the Women Enterprise and Development Fund which allows women entrepreneurs to borrow money to engage in economic activities at reasonable interest rates without the requirements of cumbersome sureties and other bureaucratic processes. |
Крупнейшей из этих инициатив, охватывающей все районы страны, является Фонд развития женского предпринимательства, который позволяет женщинам-предпринимателям одалживать деньги для занятия экономической деятельностью под разумный процент без внесения обременительного залога и без каких-либо бюрократических препон. |
An example of such programmes is Women Entrepreneurship Development and Gender Equality (WEDGE) whose objectives include creating employment and contributing to gender equality in the economic empowerment of women. |
Примером таких программ является Программа по развитию женского предпринимательства и обеспечению гендерного равенства (ПРЖПГР), задачами которой являются, в частности, создание новых рабочих мест для женщин и содействие гендерному равенству в контексте расширения экономических прав женщин. |
Five per cent of urban women and 0.5 per cent of rural women began using the Internet to obtain information, and 1.2 per cent of the entire female population are urban women who use the Internet on a daily basis. |
Пять процентов городских и 0,5 процента сельских женщин начали пользоваться Интернетом для получения информации, 1,2 процента всего женского населения составляют городские женщины, повседневно пользующиеся Интернетом. |