Английский - русский
Перевод слова Women
Вариант перевода Женского

Примеры в контексте "Women - Женского"

Примеры: Women - Женского
According to the 1989 census, Ukraine had 42000 illiterate citizens aged between 9 and 49 years, of whom 22000 were men and 20000 women. По данным переписи населения 1989 года, на Украине 42000 неграмотных граждан в возрасте от 9 до 49 лет, в том числе мужского пола - 22000 человек, женского - 20000 человек.
For its part, the adolescent female population of reproductive age (15 to 19 years) accounts for 21 per cent of women of reproductive age and is a special group at high biological and social risk, requiring priority care. Вместе с тем подростковая часть женского населения в репродуктивном возрасте (15-19 лет) составляет 21 процент женщин репродуктивного возраста и относится к особой группе высокого биологического и социального риска, который требует первоочередного внимания.
The same data source reports how women are disadvantaged educationally, females comprising only one-third of primary-school students and only one-fourth of high school students. Согласно данным из того же источника, женщины находятся в неблагоприятном положении в плане получения образования, причем учащиеся женского пола составляют всего лишь треть школьников в начальных школах и только четверть школьников в средних школах.
Approximately 2.5 per cent of Greek women use the pill, as proved by its sales, which do not exceed 2 per cent of the female population of the reproductive age. Приблизительно 2,5 процента всех женщин, или не более 2 процентов женского населения детородного возраста, пользуются таблетками, о чем свидетельствует объем их продажи.
Since that growth had been primarily in the clothing and footwear industries, which relied heavily on female labour, women, whose economic participation had previously been confined mainly to the agricultural sector, had become an important source of labour. Поскольку этот рост отмечался прежде всего в швейной и обувной промышленности, где весьма велика доля женского труда, женщины, чье участие в экономической жизни ранее ограничивалось главным образом сельскохозяйственным сектором, стали важным компонентом рабочей силы.
Poverty, distant or poor services, low literacy rates, lack of appreciation of health needs and lack of female health care personnel are all factors which have further restricted access to health care for Afghan women. Нищета, отдаленность или крайне неудовлетворительное состояние служб здравоохранения, низкий уровень грамотности, недостаточный учет медико-санитарных потребностей и нехватка женского медицинского персонала являются теми факторами, которые еще более затрудняют доступ афганских женщин к медико-санитарной помощи.
In Herat, even when agreements were reached with the local authorities about the re-employment of female Afghan staff, a number of women were followed and threatened. В Герате, даже несмотря на заключение соглашения с местными властями относительно возобновления работы афганского женского персонала, ряд женщин подверглись преследованиям и угрозам.
The access of the female population of Afghanistan to health facilities decreased after the issuing of decrees concerning the employment and movement of women and the dress code. Доступ женского населения в Афганистане к услугам в области здравоохранения сократился после опубликования указов, касающихся занятости и передвижения женщин, а также после издания кодекса одежды.
Declining output, job cuts in enterprises and organizations, particularly in those sectors which make the widest use of female labour, and low wages have led to a fall in the number of women in employment. Падение объемов производства, сокращение рабочих мест на предприятиях и в организациях, особенно в отраслях наибольшего использования женского труда, низкий уровень заработной платы привели к уменьшению доли занятых женщин.
Thanks to the adoption of the Regionalization Act, rural women, who accounted for 78 per cent of the country's entire female population, were increasingly being reached by various campaigns. Благодаря принятию Закона о регионализации сельские женщины, доля которых в общей численности женского населения страны составляет 78%, все шире охватываются различными кампаниями.
Member States should be further encouraged to provide United Nations peacekeeping missions with a greater number of women personnel, who could play an important role in the protection of children and in tackling gender-sensitivity aspects. Следует и впредь поощрять государства-члены предоставлять в миротворческие миссии Организации Объединенных Наций большее число женского персонала, который мог бы играть важную роль в защите детей и рассмотрении специфических гендерных аспектов.
Authored several books and monographs on issues related to, among others, women in Africa. автор ряда книг и монографий по вопросам, касающимся, в частности, женского движения в Африке.
ILO was committed to the United Nations Girls' Education Initiative, proposed by the Secretary-General, which was helping Governments to improve access to quality education for girls and women as an urgent priority. МОТ поддерживает инициативу Генерального секретаря по обеспечению образования девочек, которая направлена на то, чтобы помочь правительствам расширить в кратчайшие сроки доступ к качественному образованию для лиц женского пола.
This has driven women movement to strongly demand application of the quota system no less than 30 per cent in the elected and non elected state bodies. Это заставило активистов женского движения решительно потребовать введения системы квот, составляющих не менее 30 процентов должностей в выборных и невыборных органах государственной власти.
The following figures illustrate the proportion of women students in different fields of specialization: В качестве примера можно привести следующие данные, отражающие представленность лиц женского пола на уровне высшего образования:
When a woman has a job, the other women of the family (being they grandmothers, aunts or the oldest female child) take over this responsibility. Когда женщина работает по найму, эту обязанность берут на себя другие женщины в той же семье (бабушки, тетки или самый старший ребенок женского пола).
Pilot training projects were launched in the national penitentiary and the Pétion-Ville prison for women, with a view to facilitating the future social reinsertion of 400 male and female detainees. В национальной тюрьме и Песьонвильской тюрьме для женщин было начато осуществление экспериментальных учебных проектов с целью облегчить будущую социальную реинтеграцию 400 заключенных мужского и женского пола.
The representation of women resulting from parliamentary and municipal elections and from elections to the Senate is absurdly small considering the size of the female electorate. По результатам выборов в сенат, законодательные и муниципальные органы, число избранных женщин исключительно мало, несмотря на внушительную численность женского электората.
In all the Republic's regions the migratory outflow consists principally of women, with the exception of Jalal-Abad, which is losing mainly men. Во всех областях республики происходит миграционный отток в основном женского населения, за исключением Жалал-Абадской области, которая теряет в основном мужское население.
The advantages of spacing births, avoiding pregnancy and childbearing among adolescents and elderly women, and preventing frequent and multiple births are vigorously publicized among the female population. Среди женского населения активно пропагандируется идея преимуществ соблюдения интервала между родами, предупреждение беременности и родов у юных и пожилых, часто и много рожавших женщин.
Unless all concerned governments and civil society actors take concerted action, this situation is likely to worsen, as half of the world's population is under the age of 25 and unsafe abortion is particularly devastating to young women. Если только все соответствующие правительства и субъекты гражданского общества не примут согласованных мер, эта ситуация скорее всего ухудшится, поскольку половина женского населения мира - это лица в возрасте до 25 лет, а рискованные аборты особенно пагубно сказываются на молодых женщинах.
The round table recognized that improving gender balance and enhancing the social situation of women were not only objectives in their own right, but were also an economic imperative, given the economic potential of female labour and entrepreneurship. Участники совещания за круглым столом признали, что выправление гендерного баланса и улучшение социального положения женщин не просто являются самостоятельными целями, речь идет и об экономическом императиве, принимая во внимание экономический потенциал женского труда и женских предпринимательских кадров.
It was therefore important to educate rural women about family planning and to engage in an open and honest discussion of the issues pertaining to a woman's body, with men playing a leading role in such a campaign. Поэтому важно просвещать сельских женщин в отношении планирования семьи и вовлекать их в открытое и откровенное обсуждение вопросов, касающихся женского организма, причем ведущую роль в такой кампании должны играть мужчины.
It appears, however, that the concept of this draft law does not enjoy broad consensus among women, which explains to a large extent why the bill has moved so slowly. Однако, как представляется, идея разработки этого закона не пользуется широкой поддержкой среди женского населения, что во многом объясняет задержки на нынешней стадии работы над проектом.
It is significant to note that the Taliban continue to deprive women of their fundamental rights, including the right to education, which affects over 100,000 female students in Kabul alone. Важно отметить, что движение «Талибан» продолжает лишать женщин их основополагающих прав, в том числе права на образование, что затрагивает более 100000 студентов женского пола в одном Кабуле.