It would be challenging to find solutions that would adequately address the concerns of all women victims and to agree on appropriate solutions at entity level, since it was the entities that had responsibility for social and health care. |
Будет очень непросто найти такие решения, которые позволят надлежащим образом урегулировать проблемы всех жертв среди женского населения, и договориться о подходящих условиях на уровне субъектов, поскольку именно последние несут ответственность за социальное обеспечение и медицинское обслуживание. |
This information is worrying, in particular as this is a specific type of cancer, which can be early detected by examining the overall population of women. |
Эта информация вызывает беспокойство, особенно в связи с тем, что это специфический вид рака, который может быть выявлен на ранней стадии путем обследования всего женского населения. |
The report indicates that "access to resources, credit and capital continues to be marked by inequality resulting primarily from cultural factors" and that loan conditions are an obstacle to funding of business ventures launched by women (para. 295). |
В докладе говорится, что в области «доступа к финансовым ресурсам, кредитам и имуществу по-прежнему сохраняется неравенство, которое в большей степени связано с причинами культурного характера» и что условия предоставления кредитов также являются препятствием, затрудняющим финансирование женского предпринимательства (пункт 295). |
In the biggest party in the Storting, the Labour Party, 52 per cent of the representatives are women. |
В крупнейшей из входящих в состав стортинга партий - Рабочей партии - доля представителей женского пола составляет 52 процента. |
Identifying policies, attitudes and regulations that hinder women and youth entrepreneurship, and identifying ways to overcome such hindrances. |
выявления политики, подходов и нормативных положений, препятствующих развитию женского и молодежного предпринимательства, и определение путей преодоления таких препятствий. |
She welcomes this holistic approach, involving various stakeholders, which addresses the root causes of the exploitation of the labour of women and children and provides for more sustainable solutions. |
Специальный докладчик приветствует комплексный подход с участием различных сторон, направленный на устранение коренных причин эксплуатации женского и детского труда и поиск более долгосрочных решений. |
For example, in sub-Saharan Africa women contribute from 60 per cent to 80 per cent of the labour in food production both for household consumption and for sale. |
Например, в упомянутых странах Африки доля женского труда в производстве продовольствия как для их домашних хозяйств, так и для продажи составляет от 60 до 80 процентов. |
There are 12 female arms monitors, a number the Mission would like to increase; this, however, would depend on the nomination of women candidates by Member States. |
Среди наблюдающих за оружейной частью насчитывается 12 женщин; Миссии хотелось бы, чтобы эта цифра увеличилась, однако это будет зависеть от выдвижения государствами-членами кандидатов женского пола. |
UNODC has developed and disseminated gender-responsive operational tools and guidelines that address the needs of female injecting drug users, women and young girls living in prison settings and people vulnerable to human trafficking. |
ЮНОДК разрабатывает и распространяет отражающие гендерную проблематику оперативные вспомогательные средства и руководящие принципы, которые ориентированы на удовлетворение потребностей лиц женского пола, употребляющих наркотики путем инъекций, женщин и девочек, содержащихся в пенитенциарных учреждениях, и потенциальных жертв торговли людьми. |
Thailand welcomed Argentina's progress in improving prison conditions, especially with respect to women detainees and asked whether it considered the "Bangkok rules" as part of their work. |
Представитель Таиланда приветствовал достижение Аргентиной прогресса в отношении улучшения условий содержания в тюрьмах, особенно для заключенных женского пола, и спросил, учитываются ли в рамках этой деятельности Бангкокские правила. |
This procedure does not apply in cases where employment is refused because of lack of work (or appropriate post), or to jobs that cannot be performed by women. |
Данный порядок не распространяется на случаи отказа в приеме на работу в связи с отсутствием соответствующей работы (должности), а также на рабочие места, где недопустимо использование женского труда. |
He requested additional information on the State party's family reunification policy and asked what measures had been taken to ensure that women asylum-seekers were interviewed by female officials and interpreters. |
Он просит представить дополнительную информацию о политике государства-участника в отношении воссоединения семей и интересуется тем, какие меры были приняты к тому, чтобы собеседование с женщинами, ищущими убежище, проводилось работниками и переводчиками женского пола. |
We underline that comprehensive gender-sensitive policies allowing and providing for the full and equal participation of women in policy- and decision-making are needed to address the feminization of poverty and enhance their contribution to economic and social development. |
Мы подчеркиваем, что всеобъемлющая с учетом гендерного аспекта политика, предусматривающая и обеспечивающая полномасштабное и равное участие женщин в процессе принятия решений, явно необходима для преодоления женского характера нищеты и увеличения их вклада в социально-экономическое развитие. |
This emanates from entrenched cultural attitudes and practices, the absence of female lawyers and judges, and the inability of many women to physically access the judicial system without a male escort. |
Это объясняется консервативными культурными представлениями и практикой, отсутствием адвокатов и судей женского пола и неспособностью многих женщин физически получать доступ к судебной системе без сопровождения лиц мужского пола. |
Moreover, women working in the Ministry of Foreign Affairs are regularly sent to states abroad for professional development, exchange of experience, and improvement of language skills. |
Кроме того, представители женского пола, работающие в МИД Республики Узбекистан, систематически направляются в зарубежные государства для повышения квалификации, обмена опытом и улучшения языковой подготовки. |
Available data, mostly focused on literacy, indicate that women and girls with disabilities fare less well in the educational arena than either their male with disabilities or female without disabilities counterparts. |
Имеющиеся данные, в основном касающиеся грамотности, свидетельствуют о том, что женщины и девочки-инвалиды имеют гораздо менее благоприятные возможности в области образования, чем инвалиды мужского пола или лица женского пола, не имеющие проблем со здоровьем. |
In May 2008 the Constitutional Court ordered the establishment of 13 government programmes in order to protect IDP women, prioritize their access to emergency humanitarian assistance, and investigate SGBV cases. |
В мае 2008 года Конституционный суд страны распорядился учредить 13 государственных программ по защите внутренне перемещенных лиц женского пола, обеспечению их первоочередного доступа к чрезвычайной гуманитарной помощи и расследованию случаев насилия на гендерной почве. |
Pilot projects carried out in some regions had resulted in the creation of nine cooperatives in which over 2,000 people were already employed, all of them women. |
По итогам реализации пилотных проектов в ряде регионов было образовано девять кооперативов, в которых уже работают свыше 2000 человек, причем все работники - лица женского пола. |
If the system is correctly applied, it prevents female employees, or functions primarily occupied by women, from being arbitrarily under-valued in the assignment of a salary grade. |
Если данная система применяется правильно, служащие женского пола или должности, в основном занимаемые женщинами, не будут произвольно недооцениваться при присвоении тарифного разряда. |
Partnership with professional associations and organizations to encourage entrepreneurship in women, in particular through the "Female Entrepreneurship Ambassadors Luxembourg" (FEALU) project |
партнерство с профессиональными палатами и организациями в сфере поощрения женского предпринимательства, в частности по линии проекта "Женское предпринимательство в Люксембурге"; |
Had measures been taken to ensure that women detainees were supervised by women and that juveniles were monitored by experienced persons? |
Гарантирован ли для заключенных женского пола надзор женского персонала, а для несовершеннолетних - присмотр опытных лиц? |
What steps has the State party taken to ensure that women prisoners are guarded exclusively by female prison staff? |
Какие шаги предприняты государством-участником для обеспечения того, чтобы охраной заключенных-женщин занимался исключительно тюремный персонал женского пола? |
Its aim is to support the women of the country and to combine forces to address problems, open up new opportunities for self-fulfilment, and to enable children and teenagers to receive a proper upbringing and education. |
Цель «Женского собрания» - сплотить женщин страны и, объединив усилия, вместе решать существующие проблемы, открывать новые возможности для самореализации, способствовать тому, чтобы дети и подростки могли получать достойное воспитание и образование. |
Women did, however, welcome the proactive decision to appoint women to deputy governor posts in all the provinces because this was a significant step in itself, although the ideal would have been to appoint women governors, too. |
Женщин уже можно поздравить с произведенным в соответствии с их пожеланиями назначением лиц женского пола на должности заместителей губернаторов провинций, поскольку это является знаменательным достижением, хотя в идеале предполагалось назначать женщин и на должности губернаторов. |
The participation of women in secondary education had increased from 33% to 37%, and as far as university education is concerned, the percentage of women had increased from 31% to 37%. |
Доля лиц женского пола в системе среднего образования увеличилась с ЗЗ до 37 процентов, а доля студенток университетов - с 31 до 37 процентов. |