Her delegation believed it was necessary to study the successes and failures of women in developing countries, because they represented 80 per cent of the world's female population. |
По мнению делегации Индии, необходимо изучать успехи, достигнутые женщинами развивающихся стран, и имевшиеся неудачи, поскольку женщины развивающихся стран составляют 80 процентов женского населения мира. |
Particular emphasis has been given to the analysis of the relationships between mortality differences with the status of women; an example is the study being undertaken on "excess female child mortality". |
Основное внимание было уделено анализу взаимосвязи различий в показателях смертности и положения женщин; в качестве примера можно привести текущее исследование по вопросу чрезмерно высокой смертности младенцев женского пола. |
At a basic level, equal pay for work of equal or comparable value proposes a revision of the ways women and the work associated with them have been valued by the society. |
На базовом уровне концепция равной оплаты за равный труд или труд сопоставимой ценности предполагает изменение взглядов общества на женский вопрос и связанный с ним вопрос женского труда. |
With respect to the age distribution of the rural female population, although there is still a greater concentration of women under 19 years old, this ratio has been decreasing as consequence of a demographic trend - the Brazilian population is aging. |
Что касается возрастной структуры женского населения сельских районов, то здесь по-прежнему отмечается бóльшая концентрация женщин в возрасте до 19 лет, однако этот показатель изменился вследствие демографической тенденции - старения бразильского населения. |
The composition of the unemployed female population by level of education shows that between 1993 and 1995 the number of unemployed women with secondary or higher education rose from 76 to 80 per cent. |
Анализ структуры женского безработного населения по уровню образования показывает, что в 1993-1995 годах число не работающих женщин со средним или высшим образованием увеличилось с 76% до 80%. |
The Committee is concerned at the situation of women resulting from the growing increase in poverty, and extreme poverty, which has spread to more than half the population, and which can have a disproportionately heavy impact on the female population. |
Комитет обеспокоен ухудшением положения женщин в результате роста бедности и крайней нищеты, охвативших более половины населения страны и оказывающих несоразмерно негативное воздействие на положение женского населения. |
Despite the rule enshrined in the Criminal Code of the Kyrgyz Republic under which female minors must serve their sentence separately from adult women, the lack of resources for holding female minors in a separate corrective institution means that this statutory provision is not being implemented. |
Несмотря на закрепленную в Уголовном кодексе Кыргызской Республики норму, согласно которой несовершеннолетние лица женского пола должны отбывать наказание отдельно от взрослых женщин, данное положение закона не исполняется в виду отсутствия средств для содержания несовершеннолетних лиц женского пола в отдельном исправительном учреждении. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, welcomed the establishment of a network of female ministers and parliamentarians, particularly in light of the low percentage of women in the National Assembly. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, приветствует создание сети министров и парламентариев женского пола, особенно принимая во внимание низкое представительство женщин в Национальном собрании. |
She also drew the attention of the participants to the round table of indigenous women which would be held at the NGO Forum at the Fourth World Conference on Women in Beijing. |
Она также обратила внимание участников на проведение "круглого стола" по проблемам женского коренного населения, который состоится на форуме НПО в ходе Четвертой всемирной конференции по положению женщин в Пекине. |
It is significant to note that the Taliban continue to deprive women of their fundamental rights, including the right to education, which affects over 100,000 female students in Kabul alone. Women are still barred from employment by the Taliban. |
Важно отметить, что движение «Талибан» продолжает лишать женщин их основополагающих прав, в том числе права на образование, что затрагивает более 100000 студентов женского пола в одном Кабуле. «Талибан» по-прежнему лишает женин трудоустройства. |
In 2010, there were 257 offences with 277 victims, of whom 204 were women and 35 were children. |
В 2010 году - 257 преступлений, зарегистрировано потерпевших от преступлений - 277 человек, из них лиц женского пола - 204, несовершеннолетних - 35. |
In addition, within the framework of activities of the centres for social innovations, women entrepreneurial entities are provided with consulting and educational services, including assistance and support of social projects and the conduct of seminars, master classes and workshops and lectures on social themes. |
Кроме того в рамках деятельности Центров инноваций социальной сферы субъектам женского предпринимательства оказываются консультационные и образовательные услуги, включая помощь в продвижении и поддержке социальных проектов, проведение семинаров, мастер-классов, практических и лекционных занятий по социальным тематикам. |
The United Kingdom has established a framework for women entrepreneurs which highlights four key areas for action: improving business support services; access to finance; caring and childcare; and transition from receiving benefits to self-employment. |
В Соединенном Королевстве создана база для развития женского предпринимательства, объединяющая четыре основных элемента: совершенствование обслуживания предпринимательства; финансирование; уход за детьми и взрослыми; отказ от социального обеспечения путем самостоятельного трудоустройства. |
Articles 165-167 of the Code of Labour Laws prohibit women from performing heavy work and work in hazardous conditions, and from lifting heavy objects. |
Согласно статьям 165-167 Кодексом законов о труде запрещается применение женского труда на тяжелых работах и работах в вредных условиях труда, а также на работах, связанных с подъемом тяжестей. |
Ratio of rural to urban women aged 25 to 59 years with 10 years or more of schooling. |
Соотношение численности городского и сельского женского населения в возрасте 25 - 59 лет, проучившегося 10 лет и более |
It should be noted that the voter turnout was low, possibly, in part, because the municipal elections were held only a short time after parliamentary elections, and this may have been one reason why women candidates were generally unsuccessful. |
Следует отметить, что активность избирателей была низкой, отчасти, возможно, из-за того, что выборы в муниципальные органы проводились вскоре после парламентских выборов, и это, вероятно, является одной из причин того, почему кандидаты женского пола в целом добились незначительного успеха. |
Occupational crowding theories argue that the outcome of women being segregated into a limited number of occupations depresses wages in those occupations because of the plentiful supply of labour that is available. |
Теории концентрации труда отстаивают точку зрения о том, что сегрегация женского труда в ограниченном диапазоне профессий отрицательно сказывается на заработной плате представителей этих профессий по причине избыточного предложения рабочей силы. |
The Labour Act was amended on a specific point by the Act of 12 April 1989, (Bulletin of Acts and Decrees 95), which repealed the ban on women working at night in factories and shops. |
Законом от 12 апреля 1989 года было внесено изменение в одно из положений Закона о труде (Вестник законов и постановлений 1995 года), отменившее запрет на использование женского труда в ночную смену на фабриках и в магазинах. |
In recent years, Kuwait had achieved a decrease in the female illiteracy rate, in particular among young women, and an increase in the percentage of girls enrolled in education at all levels. |
За последние годы Кувейт добился снижения показателя неграмотности среди женского населения, в частности среди молодых женщин, и увеличения процентной доли девочек, поступающих в учебные заведения всех ступеней. |
(k) United Nations Democracy Fund, which awarded the organization a grant for communications activities with women politicians and journalists in Africa (2007-2008). |
к) Фонд демократии Организации Объединенных Наций, выделивший организации грант на проведение мероприятий в сфере коммуникаций с политиками и журналистами женского пола в Африке (2007 - 2008 годы). |
Economic activity rates among women rose from around 30 per cent in 1986 to 44 per cent in 2004 and over 52 per cent in 2007. |
Процентная доля женского населения, участвующего в экономической деятельности, возросла с примерно 30% в 1986 году до 44% в 2004 году и превысила 52% в 2007 году. |
Slovak Female Entrepreneurship Ambassadors aimed to inspire and stimulate potential women entrepreneurs through their own business stories and practical advice so that they would not be afraid to set out on their own business career. |
Участники Словацкой сети развития женского предпринимательства стремились вдохновлять и стимулировать потенциальных женщин-предпринимателей, рассказывая истории о том, как они сами строили бизнес, предлагая практические советы, чтобы женщины не боялись развиваться в сфере предпринимательства. |
While the Act does not apply to the private sector, in 2009, men nevertheless received an average wage increase of 6 percent, compared to 3.2 percent for women, which suggests that the wage gap between male and female workers may be growing. |
На частный сектор действие закона не распространяется, и в 2009 году было отмечено, что зарплаты мужчин выросли в среднем на 6%, а зарплаты женщин на 3,2%, из чего следует, что разрыв между зарплатами трудящихся мужского и женского пола, возможно, увеличивается. |
Of that total, 15,007,252 were men (99.4 per cent of the male population), and 14,876,736 were women (99 per cent of the female population). |
Из этого числа 15007252 - мужчины (99,4% всех граждан мужского пола) и 14876736 - женщины (99% женского населения). |
Special emphasis must be placed on reforming inheritance laws to provide that male and female heirs receive equal consideration in land distribution and to prevent the disinheritance of women and girls. |
Особый упор следует делать на реформирование законов о наследовании для обеспечения того, чтобы наследники мужского и женского пола имели равные возможности при распределении земли, а также не допускать лишения наследства женщин и девочек; |