The ESCWA region called for strengthening the capacity of national mechanisms, for increasing the financial and human resources allocated to policies and programmes aimed at ensuring gender equality, and for the integration of women into conflict resolution and peacebuilding processes. |
В регионе ЭСКЗА необходимо укреплять потенциал национальных механизмов, наращивать финансовые и людские ресурсы, выделяемые на реализацию политики и программ, направленных на обеспечение гендерного равенства, а также на учет женского компонента в рамках процессов урегулирования конфликтов и миростроительства. |
(c) Compensate women for work in the care sector so that they do not have to migrate. |
с) организовать оплату женского труда в сфере ухода за иждивенцами в целях предупреждения миграции женщин; |
The rural and women entrepreneurship programme has expanded its activities for entrepreneurial human resource development to help create the foundation for private sector development, in particular among young people, by introducing practical entrepreneurship curriculum programmes in the educational system of several countries. |
В рамках программы развития сельского и женского предпринимательства расширена работа по подготовке предпринимательских кадров, особенно из числа молодежи, в целях создания основы для развития частного сектора; с этой целью в программу учебных заведений ряда стран были включены практические курсы по основам предпринимательской деятельности. |
(b) The Government amended the Mines and Quarries Act in 1996 by removing restrictions placed on women to work underground in mines; |
Ь) в 1996 году правительство внесло поправки в Закон о горнодобывающих предприятиях, сняв ограничения на использование женского труда на подземных работах; |
With a view to facilitating the incorporation of female personnel, the Armed Forces have taken steps to provide legislative and material support to remove the obstacles to the integration of women in the different units and posts. |
Для увеличения численности женского персонала в вооруженных силах были приняты соответствующие меры на законодательном и материальном уровнях, призванные устранить препятствия, мешающие использованию женского персонала в разных составах и на разных должностях. |
Under article 160 of the Labour Code, women may not be employed in heavy or underground work, under harmful working conditions or on jobs involving manual lifting or carrying of weights over a certain limit. |
Согласно статье 160 Трудового кодекса РТ, запрещается применение женского труда на тяжелых работах, подземных работах и работах с вредными условиями труда, а также на работах, связанных с подъемом и перемещением вручную тяжестей, превышающих предельно допустимые нормы. |
It is concerned that, despite the improved gender balance in secondary and vocational schools, the percentage of women students in higher education is almost a third of that of men students. |
Его беспокоит то, что, несмотря на улучшение показателей соотношения учащихся мужского и женского пола в средних школах и профессионально-технических учебных заведениях, в высших учебных заведениях доля студентов женского пола составляет почти треть от числа студентов мужского пола. |
Of these, 58.8 per cent were men and 41.2 per cent were women. 73.1 per cent of the literate population resided in cities and the rest comprised the rural population. |
Из них 58,8% - мужского пола и 41,2% - женского пола. 73,1% из числа грамотного населения проживали в городах, остальные были сельскими жителями. |
This is due to the fact that, in 2007, in the institutions engaging in education activities female employees were 3 times the number of males, most of the women having higher education and etc. |
Это связано с тем, что по состоянию на 2007 год число сотрудников женского пола в учебных заведениях в три раза превышало число мужчин; при этом большинство работающих в вузах женщин имели высшее образование и т.д. |
In response, Zambia, for instance, requires that 51 per cent of students enrolled in teacher training colleges be female and 49 per cent male, which has helped to raise the number of women teachers, in particular in rural areas. |
Для решения этой проблемы, например, в Замбии были приняты меры по введению квот для студентов педагогических учебных заведений: 51 процент зачисленных студентов должен быть женского пола и 49 процентов - мужского, что способствовало увеличению числа женщин-учителей, особенно в сельских районах. |
The situation in the opposite in secondary school enrolments, as females outnumber males by 1 per cent, while out of the total number of Roma enrolled in institutions of higher education, two thirds are women. |
Противоположная ситуация наблюдается в отношении показателей приема в средние школы, где число учащихся женского пола превышает число учащихся мужского пола на 1%, а из общего числа рома, принимаемых в высшие учебные заведения, две трети составляют женщины. |
She wished to know whether any measures were in place to ensure that women were not re-victimized by law enforcement officers, for example, whether police stations had special units made up of female police officers. |
Она интересуется, принимаются ли какие-либо меры по обеспечению того, чтобы женщины не подвергались повторной виктимизации, например сотрудниками правоохранительных органов, и существуют ли в полицейских участках специальные подразделения, состоящие из сотрудников женского пола. |
Female Political Pressure groups are being set up to build the capacity of female aspirants, encourage more women to register and join political parties and participate more effectively in the political processes. |
В целях расширения возможностей кандидатов-женщин формируются группы "женского политического давления", которые содействуют тому, чтобы женщины активнее регистрировались и присоединялись к политическим партиям и более эффективно участвовали в политических процессах. |
Among active women, 97 per cent worked in the informal sector and only 3 per cent in the formal sector, (2.2 per cent as public sector employees and 0.8 per cent as employees in the private sector). |
Из числа экономически активного женского населения 97% работают в неформальном секторе и всего 3% - в формальном секторе, из которых 2,2% заняты в государственном секторе и 0,8% - в частном секторе. |
The following table shows a declining employment rate for illiterate women, reflecting a drop in the female illiteracy rate and an increase in the employment rate for women with higher education. |
Нижеследующая таблица отражает снижение уровня занятости неграмотного женского населения, которое объясняется снижением уровня неграмотности среди женщин и увеличением уровня занятости женщин, имеющих высшее образование: |
Based on the field experiences within the past 10 years, the Entrepreneurship Development Foundation for Women and Youth firmly believes that "institutionalizing women entrepreneurship" is a theme to be considered. |
Основываясь на опыте работы на местах в течение последних десяти лет, Фонд развития предпринимательства для женщин и молодежи твердо верит, что «институционализация женского предпринимательства» является именно той темой, которая требует изучения. |
Women over 55 years of age make up one fifth of the world's women, and 54 per cent of all persons aged 60 years or over are female, rising to 62 per cent of those aged 80 years and above. |
Женщины в возрасте старше 55 лет составляют пятую часть женского населения мира, и 54 процента всех лиц в возрасте 60 лет и старше - женского пола; этот показатель повышается до 62 процентов среди тех, чей возраст составляет 80 лет или более. |
Women held important positions in the judiciary, including that of the President of the State Council; three court presidents, 34 tribunal presidents out of 56 and 115 examining magistrates out of 404 were women. |
Женщины также занимают важные должности в судебной системе, в том числе пост председателя Государственного совета; четыре председателя суда, 34 из 56 председателей трибунала, 115 из 404 судебных следователей - женского пола. |
Three committees in the National Assembly are headed by women: Welfare of Young People and Children and Equal Rights for Women; Welfare Services; and Education, Culture and Science and Technology. |
Женщины руководят работой трех комиссий: Комиссии по вопросам детства, юношества и женского равноправия, Комиссии по вопросам сектора обслуживания и Комиссии по вопросам образования, культуры, науки и техники. |
Women comprise 10 per cent of China's public security force and 25 per cent of the personnel in the judicial system; 13.9 per cent of the total number of lawyers in China are women. |
Женщины составляют 10 процентов от общего числа сотрудников органов общественной безопасности и 25 процентов сотрудников судебной системы Китая; кроме того, 13,9 процента всех адвокатов в Китае являются лицами женского пола. |
Table 9 Ratio of average years of schooling for women aged 25 to 59 years in rural and urban areas |
Соотношение численности городского и сельского женского населения в возрасте 25 - 59 лет по числу лет учебы |
Grand Total The Table above shows that of the total rural population of men 18 per cent have access to extension services as compared to 11.33 per cent of the total population of rural women with access to extension services. |
Согласно приведенной выше таблице, из общей численности сельского мужского населения 18 процентов имеют доступ к дополнительным услугам по сравнению с 11,33 процента общей численности сельского женского населения, имеющего доступ к дополнительным услугам. |
And if this is the symbol for men, Is this the symbol for women? |
Это же символ мужского начала, а этот - женского? |
Please provide updated information on the use of child labour in the country and on the special protection at work, stipulated by law, for employed women and children, referred to in paragraphs 121 and 122 of the report. |
В связи с пунктами 121 и 122 доклада приведите обновленные данные об использовании детского труда в стране и о предусмотренных законом в отношении женского и детского труда особых защитных положениях. |
The law also provided that male prisoners over 65, women prisoners over 60, invalids and the ill all had to be sent to a prison hospital or a medical establishment. |
Закон также предусматривает, что заключенные мужского пола старше 65 лет, заключенные женского пола старше 60 лет, инвалиды и больные направляются в тюремную лечебницу или в медицинское учреждение. |