As a flagship project under the social Pillar in Vision 2030, the government recognizes the need to scale up the (WEF) if it is to make any meaningful impact in economic empowerment of women. |
В рамках головного проекта социального направления Перспективы-2030 правительство признает необходимость увеличить объем финансирования Фонда женского предпринимательства, с тем чтобы он мог оказать существенное воздействие на расширение экономических прав женщин. |
Procedures are in place to mandate that women are only searched by female police officers and if one is not available, a female officer will be recalled to duty. |
Существуют процедуры, согласно которым досмотр женщин производится только полицейскими-женщинами и при отсутствии таковых на службу для выполнения этих обязанностей будет вызван полицейский женского пола. |
In circumstances where women do not receive visits, dependence on others for the provision of vital hygiene requirements too often leads to further exploitation at the hands of sister inmates as well as prison officials - male and female. |
Если же женщин никто не посещает, то зависимость от других в получении жизненно необходимых средств гигиены слишком часто ведет к дальнейшей эксплуатации со стороны сокамерниц, а также тюремных служащих мужского и женского пола. |
It is predicated on the belief that the use of stereotyped (often traditional and implicit) ideas, symbols and structures leads to a certain subordination and exclusion of women and of femininity. |
Оно основано на твердом убеждении в том, что использование стереотипных (часто традиционных и по большей части завуалированных) идей, символов и моделей приводит к определенному подчинению и дискриминации женщин и женского начала. |
A positive aspect to highlight is that between 1998 and 2004, the proportion of women working unpaid fell from 16.8 per cent to 12.8 per cent of the employed female EAP, although the figure remains high. |
К позитивным аспектам можно отнести тот факт, что в период 1998 - 2004 годов процент женщин, не получающих вознаграждения за свой труд, сократился с 16,8 до 12,8 среди экономически активного занятого женского населения. |
It had 1,654 male students and 359 female students, and 184 academic staff, including 6 women. |
Среди студентов было 1654 человек мужского и 359 женского пола, а среди профессоров и преподавателей - 184 и 6 соответственно. |
She has alleged that many Yemeni girls suffer from malnutrition so that boys could be fed and also called attention to high illiteracy rates: two-thirds of Yemeni women are unable to read. advocating for laws that would prevent females younger than 17 from being married. |
Ещё она утверждала, что многие йеменские девочки страдают от недоедания больше, чем мальчики, которым пища достаётся в первую очередь; также обращала внимание на проблему женского образования: в Йемене две трети женщин - неграмотные. |
India and Britain, for example, have had strong women prime ministers in Indira Gandhi and Margaret Thatcher, but now must grapple with the "woman-as-man" archetype of female success. |
В Индии и в Великобритании, например, были сильные женщины-премьер-министры в лице Индиры Ганди и Маргарет Тэтчер, а теперь они должны бороться с архетипом женского успеха «женщина как мужчина». |
A recently introduced amendment to the Penal Code recognized battered-women's syndrome, as well as the right of battered women to defend themselves against their attackers, and broadened the definition of "self-defence" from the woman's perspective. |
В поправке, внесенной недавно в уголовный кодекс, признается существование синдрома женщин, подвергшихся жестокому обращению, а также их право на оборону от нападения; определение самообороны расширено с учетом женского фактора. |
Thanks to concerted efforts to tackle this problem, over recent years there have been some improvements in the syphilis, gonorrhoea and trichomoniasis infection rates for women. |
Благодаря усилиям заинтересованных сторон в решении этой проблемы, в последние годы удалось добиться положительной динамики заболеваемости женского населения на сифилис, гонорею и трихомоноз. |
It would be helpful to begin by collecting gender-disaggregated data on economic activity and recognize the work of women in the domestic and other unremunerated sectors, which perhaps should be reflected in the satellite accounts of national accounts. |
Целесообразно было бы начать с подготовки данных об экономической деятельности с разбивкой по полу и учета женского труда в семейном секторе и других секторах, где не выплачивается вознаграждение, причем этот труд следует, возможно, учитывать на особых счетах в рамках системы национальных счетов. |
There were, however, some substantial differences between the cantons, since women represented 55.9 per cent of students in Geneva as opposed to 20.7 per cent in Saint-Gall. |
Вместе с тем приходится констатировать существенные различия между кантонами: если в Женеве доля представительниц женского пола составляет 55,9% от общего числа студентов, то в кантоне Санкт-Галлен - 20,7%. |
The Committee expressed its serious concern at the situation of rural women, who constituted the majority of the country's female population and whose living conditions were characterized by a lack of primary health care, limited access to education and a high drop-out rate. |
Комитет выразил серьезную озабоченность по поводу положения проживающих в сельских районах женщин, которые составляют большинство женского населения и условия жизни которых отличаются отсутствием первичного медико-санитарного обслуживания и ограниченностью доступа к услугам в сфере образования и возможностей пользоваться ими на постоянной основе. |
In a number of regions (Mordoviya, Kirovskaya oblast) women with young children were made to do overtime and assigned work they are not allowed to do. |
В ряде регионов (Мордовия, Кировская область) женщины, имеющие малолетних детей, привлекались к сверхурочным работам и работам, на которых запрещено применение женского труда. |
Ibid. Within cultures with a high level of son preference, female infanticide provides a disturbing alternative for women who do not have access to amniocentesis, sonogrammes and abortion. |
В тех типах общества, где сильно развито предпочтительное отношение к сыновьям, умерщвление новорожденных женского пола становится вызывающей тревогу альтернативой для женщин, не имеющих возможности делать исследования плодного пузыря, ультразвуковую эхографию и аборты. |
The achievement of social equality for women must not be limited to securing a large female presence in schools; it must also involve questioning the relationship between the feminization of teaching and the role of the teaching profession as a cultural guide for our times. |
Поэтому с точки зрения завоевания женщинами социального равенства нельзя удовлетворяться ростом количественных показателей женского присутствия в школах; оно заставляет заняться проблемой взаимосвязи между феминизацией преподавания и ролью культурного наставника, присущей профессии педагога в ее современном понимании. |
According to the same source, around the same time five chiefs, a Presbyterian Church evangelist called Diu Yout, a female leader called Nadeo Galuak, two other women and an 80-year-old man were killed by forces loyal to Paulino Matiep. |
Из того же источника стало известно, что примерно в то же время силами, поддерживающими Паулино Матиепа, были убиты пять вождей, проповедник Пресвитерианской церкви Диу Иут, одна из лидеров женского движения Надео Галуак, две другие женщины и 80-летний старик. |
The INIM is committed to addressing the issues faced by the female population, and this has helped to ensure that the practical and strategic interests of Nicaraguan women are included in national decision-making processes. |
Сотрудниками категории специалистов и техническими сотрудниками этого учреждения также являются женщины, занимающиеся проблемами женского населения, что при принятии решений на государственном уровне позволило учесть как практические, так и стратегические интересы и потребности никарагуанских женщин. |
The above is the result of the convergence of various factors which limit access by women to education, such as economic, cultural, educational, infrastructure, nutritional and health barriers. |
Вышеперечисленное является следствием воздействия ряда факторов, ограничивающих доступ женского населения к образованию, а именно препятствий экономического, культурного и образовательного характера, проблем, связанных с инфраструктурой, питанием и здоровьем. |
The situation of women and girls has been further aggravated by discriminatory policies that ban female students from all levels of education and that ban female teachers from working. |
Положение женщин и девочек дополнительно осложняется дискриминационной политикой, которая закрывает учащимся женского пола путь ко всем уровням образования, а женщинам-преподавателям - к работе по специальности. |
Ms. Suda said that the Government was unable to provide statistics on the informal sector, which women dominated, as it was by nature unregulated and unstructured. |
Созданный в 2006 году Фонд по вопросам женского предпринимательства и развития поможет расширить экономические права и возможности женщин, в частности тех, кто трудится в неформальном секторе. |
PROEDIS, which funds work on community-interest projects, has focused on building projects, which is why the level of participation by women is low. |
В программе ПРОЭДИС, направленной на финансирование строительства учреждений и предприятий общественного пользования, был задействован преимущественно строительный сектор, в котором уровень участия женского населения является низким. |
Until 1966, more men than women were registered to participate in elections as either voters or candidates. |
Вплоть до 1966 года в избирательных списках число избирателей с правом избирать и быть избранным мужского пола преобладало над числом избирателей женского пола. |
The 2001 progress report shows that the structure is still functional, because DIRAF was able to organize training sessions for women in microfinance and entrepreneurship, the organization and operation of mutual savings and credit institutions, the management of microenterprises and the development of business projects. |
Доклад о деятельности за 2001 год показывает, что эта структура до сих пор функциональна, поскольку благодаря этой программе удалось организовать учебные сессии по вопросам микрофинансирования и женского предпринимательства, организации и функционирования касс взаимосбережений и взаимокредитования, управления микропредприятиями и разработки предпринимательских проектов. |
In 2009, the Complementary Country Analysis stated that, while primary education rates had insignificant gender differentials, there was a low rate of progression from primary to secondary and low enrolment of women in tertiary institutions. |
В 2009 году в "Дополнительном страновом анализе" было отмечено, что на уровне начальных классов гендерные диспропорции незначительны, но при переходе от начального к среднему образованию доля учащихся женского пола снижается; невелико также число женщин, поступающих в высшие учебные заведения. |