Support work is carried out in partnership with institutions, social organizations and others, including the Equal Opportunities and Anti-Discrimination Commission, with a view to giving women the best advice possible. |
Проекты в 2008 году: с 2007 года организация «Солидарность женщин» является членом Французского координационного комитета Европейского женского лобби. |
Over and above these formal provisions, the law grants women a number of special working conditions: they may not work at night, and they may not work in mines. |
Речь идет, в частности, о запрете использования женского труда в ночное время и на шахтах. |
The increase in the employment rate for women is also still too slow by comparison with the European average: |
Уровень занятости женского населения растет по-прежнему весьма медленно по сравнению со средним европейским уровнем. |
For instance, the Act on Elections for Public Offices had been amended to stipulate that 50 per cent of all proportional representation candidates for election to the National Assembly and local councils must be women. |
Тем не менее был принят ряд мер для устранения факторов, традиционно препятствующих участию женского населения в политической и общественной жизни страны. |
It should be noted that 92.6% of women are engaged in agriculture, versus 80.7% of men. |
Следует отметить, что женщины заняты, главным образом, в сельском хозяйстве - здесь работает 92,6 процента женского и 80,7 процента мужского населения страны. |
By their very nature, women tend to be compassionate, sensitive and empathic towards others as signs of a genuine commitment to them. |
Сама природа женского пола делает женщин в большей мере сострадательными и деликатными, они проявляют большее сочувствие по отношению к «другим», что представляет собой подлинное самопожертвование. |
In addition, the programme co-organized an expert dialogue on women economic empowerment and entrepreneurship in July 2008 with a view to strengthening gender mainstreaming efforts within UNIDO. |
Кроме того, в рамках программы была оказана поддержка проведению диалога экспертов по вопросам расширения экономических возможностей женщин и развития женского предпринимательства, который был организован в июле 2007 года в целях содействия более полному учету гендерной проблематики в деятельности ЮНИДО. |
Furthermore, she asked whether the Government would focus on disabled women as an important part of the female population. |
Кроме того, она задает вопрос о том, намеревается ли правительство уделять приоритетное внимание рассмотрению проблем женщин-инвалидов, которые составляют значительную долю женского населения. |
According to the 1997 demographic survey, approximately 97 per cent of all female circumcisions are performed at home by old women or traditional midwives, while 3 per cent are performed in medical institutions. |
Примерно 97 процентов операций женского обрезания проводится на дому пожилыми женщинами или повитухами и только 3 процента - в медицинских учреждениях. |
By order of the Ministry, policy-supporting research is being conducted in, among others, the areas of female entrepreneurship, employment and the position of women within (multifunctional) agriculture. |
По указанию Министерства проводятся, в частности, исследования вопросов, касающихся женского предпринимательства, занятости и участия женщин в сельскохозяйственном производстве. |
In prisons without separate quarters, women are either locked all day in the cell set aside for them or spend the day in the same exercise yard as male detainees under the supervision of a prison warder. |
В других учреждениях из-за отсутствия отдельного женского корпуса женщины остаются круглые сутки в отведенной для них камере или даже находятся в дневное время во дворе с заключенными-мужчинами под наблюдением надзирателя. |
Specifically, we use estimates on the number of missing women from Klasen and Wink, who report the difference between the number of women that should be alive and the actual number of women in a country. |
Если говорить более конкретно, оценки количества пропавших женщин берутся из труда Классена и Винка, в котором указана разница между числом женщин, которые должны быть живы, и фактической численностью женского населения в стране. |
The Ministry for the Advancement of Women nonetheless plans to step up its efforts to sensitize the Djiboutian public and women to the Convention. |
Министерство по делам женщин в ближайшее время удвоит усилия в целях повышения осведомленности джибутийской общественности и женского населения о Конвенции. |
Based on the foregoing, the C.L.E.F. presents its recommendations on Relations between States and Religions. Governments must ensure that the messages expressed in religious discourse do not exert any influence detrimental to women on civil society. |
Учитывая вышесказанное, организация «Координация деятельности во Франции в поддержку европейского женского лобби» представляет рекомендации, касающиеся отношений между государствами и религиями. |
No male member of the staff shall enter the part of the institution set aside for women unless accompanied by a woman officer. |
Сотрудники мужского пола допускаются в женское отделение только в сопровождении сотрудников женского пола. |
Bush advised China on the formulation of their one child policy, and directed the federal government to forcibly sterilize - more than 40% of Native American women on reservations. |
Буш консультировал Китай относительно формулировки законов о детях в стране, и направлял федеральное правительство в проведениях насильственной стерилизации в резервациях более 40 % Коренного Американского женского населения. |
Auriemma won his 700th game on November 27, 2009 in 822 total games, becoming the fastest head coach to that milestone in the history of college basketball at any level, men or women. |
27 ноября 2009 года Джино одержал свою 700-ю победу в 822 играх, став самым быстрым тренером в истории мужского и женского студенческого баскетбола любого уровня. |
For example, FAO has recently begun a project in Ecuador to develop and implement a national policy on rural women entitled "Política Nacional Prioritaria para Mujeres Rurales". |
Например, в Эквадоре ФАО некоторое время назад начала осуществлять проект по разработке и внедрению национальной политики в отношении женского сельского населения). |
The average treatment length in the Clinic is longer, while in the Special hospital women were treated in average for 3.9 days. |
Десять мест наибольшей концентрации женского населения в Республике Македонии приведены в таблице 6 Приложения по вопросам здравоохранения. |
Invest more in the development and implementation of preventive measures that are friendly to women, such as microbicides; |
увеличение объема ресурсов, вкладываемых в разработку и осуществление профилактических мер, учитывающих особенности женского организма, таких, как применение бактерицидных средств; |
The number of unemployed women went from 15,000 in 1966 to 404,540 in 2001. |
Общая численность трудоспособного незанятого женского населения выросла с 15000 в 1966 году до 404540 в 2001 году. |
On May 15, 1970, President Nixon announced the first women selected for promotion to brigadier general: Anna Mae Hays, Chief of the Army Nurse Corps, and Hoisington. |
15 мая 1970 г. президент Никсон подписал приказ о присвоении звания бригадных генералов начальнику армейского корпуса медсестёр Анне Мэй Хейз и директору Женского вспомогательного корпуса армии США Элизабет Хойзингтон. |
Growth was less marked in the 1980s and by 1990 the number of women active on the labour market had reached 25 million, comprising 35 per cent of the Brazilian workforce. |
Этот рост был менее четко выраженным в 80-е годы, а к 1990 году численность экономически самодеятельного женского населения достигла 25 млн. человек, что составляет 35% общей численности рабочей силы в Бразилии. |
The "Popelin affair" (Affaire Popelin) demonstrated to the supporters of female education that simply providing young women with access to higher education was insufficient unless further, legal, changes were also made. |
Так называемое «Дело Поплен» продемонстрировало сторонникам женского образования, что простого предоставления молодым женщинам доступа к высшему образованию без каких-либо сопутствующих изменений было недостаточно. |
Enormous efforts are made to adopt and implement effective measures to boost the employment of women, to give them every possible support in their bid to find work and to develop various forms of female entrepreneurship, particularly in rural areas. |
В стране уделяется огромное внимание принятию и реализации действенных мер по обеспечению занятости женщин, оказанию всемерного содействия их трудоустройству, развитию различных форм женского предпринимательства, особенно в сельской местности. |