After an initial period of gender militancy, their work transcends the institutional framework and aims at building a diverse and pluralistic feminist movement of women. |
Их работа охватывает институциональные рамки и направлена на поиски активных строителей женского и феминистского движения, разнообразного и плюралистического по своему характеру. |
Economic growth has been slow, approximately half of women are illiterate, and the region is not well integrated into the world economy. |
Он свидетельствует о медленном экономическом росте, неграмотности половины всего женского населения арабских стран и недостаточной интеграции региона в мировую экономику. |
The vice-president is Milka Takeva Grigorievic, retired political scientist, doyenne of women movement in Macedonia. |
Вице-президент - Милка Такева Григорьевич - ученый-политолог, находящаяся на пенсии, дуайен женского движения в Македонии. |
In general, the influence of certain sociocultural constraints makes it hard for women to participate in sport in significant numbers. |
В то же время, можно отменить, что выделяемые ассигнования большей частью предназначены для мужского, чем женского спорта. |
The directive, among other things, exempts pregnant women from works that are deemed to be dangerous to their health or pregnancy. |
В частности, в соответствии с инструкцией не допускается использование женского труда на работах, считающихся опасными для их здоровья или беременности. |
However, since women do not have the same physical aptitudes as men, their performance is evaluated on a different scale in sports competitions. |
Однако ввиду физических особенностей женского организма установлена разная шкала оценок по физкультуре и разные спортивные нормативы для девочек и мальчиков. |
The excuse has been the lack of a pool of eminent women, according to WiLDAF. |
По словам ВИЛДАФ, в качестве оправдания приводились доводы об отсутствии квалифицированного женского персонала. |
Language that refers to men naturally applies to women as well, unless otherwise stated explicitly in the law. |
Грамматические формулировки в мужском роде в равной степени относятся к лицам женского пола, за исключением тех случаев, когда иное прямо предусмотрено в законе. |
To reach women, focus should be on small-scale activities, e.g., milk-based products, small ruminants and other small stock. |
Мобилизация женского фактора требует сосредоточения внимания на мелкомасштабной деятельности, например, производстве молочных продуктов, разведении мелких жвачных животных и других видов мелкого скота. |
Some countries have realized the importance of household subsistence production by women for food security and have taken measures to support it. |
Некоторые страны осознали важное значение женского труда в натуральном хозяйстве для удовлетворения нужд семьи с точки зрения продовольственной безопасности и приняли меры по его поддержке. |
The Government considered there was a need to create a co-ordinating body on which all the governmental and non-governmental organizations implementing programmes to assist rural women could be represented. |
Правительство сочло необходимым создать координационные органы, в которых были бы представлены различные правительственные и неправительственные учреждения, в той или иной форме работающие с программами и проектами в интересах женского населения сельских районов. |
Important challenges remain to be addressed in order to ensure that the country's progress has a positive impact on the condition of all Chilean women. |
Предстоит еще решить целый ряд труднейших задач, чтобы обеспечить благоприятное воздействие достигнутого в стране прогресса на улучшение положения всего женского населения. |
Rural women therefore make up 57.47 per cent of the Ivorian female population, which is estimated at 7,522,049. |
Таким образом, женщины, проживающие в сельской местности, составляют 57,47% от ивуарийского женского населения, которое оценивается в 7522049 человек. |
Administrative Developments The former Minister of Education and her Director General were both women, and feminists themselves. |
И бывший министр образования, и генеральный директор Министерства были женщины, к тому же являвшиеся сторонницами женского равноправия. |
Moreover, the impact on women is doubly discriminatory as it is female foetuses that are most frequently aborted given the culture of son preference present in many parts of the world. |
Кроме того, поскольку во многих частях мира в культуре закрепилось предпочтительное отношение к детям мужского пола, аборты чаще всего применяются для избавления от плода женского пола и, таким образом, представляют собой двойную дискриминацию в отношении женщин. |
The State party indicated that women asylum seekers could ask to be interviewed by a female official (paragraph 92). |
Государство-участник указало, что женщины, ищущие убежище, могут попросить, чтобы допрос в иммиграционных службах проводился сотрудниками женского пола (пункт 92). |
In the informal sector, findings are qualitatively similar, with a concentration of women occurring in many cases, especially in sub-Saharan Africa. |
Результаты качественного анализа, проведенного в неорганизованном секторе, являются аналогичными, при этом было выявлено много случаев концентрации женского труда, особенно в странах, расположенных к югу от Сахары. |
Media professionals with whom the Special Rapporteur met indicated that although women are well represented amongst them, gender stereotyping and sexism in the media still invariably existed. |
Работники средств массовой информации, с которыми встречалась Специальный докладчик, указали, что, хотя представителей женского пола в их профессии достаточно много, проблема стереотипов и дискриминации по признаку пола всегда существовала. |
In particular women may suffer psychological consequences as a result of lack of specific female medical care, such as lack of contraceptives and pap-smears. |
В частности, женщины могут психологически и физически страдать из-за нехватки таких необходимых для женского здоровья и гигиены средств, как контрацептивы и приспособления для взятия влагалищных мазков. |
The Professional Boxing and Wrestling Control (Amendment) Act, 2010 allows the Board to also register women as boxers or wrestlers. |
Закон о контроле за деятельностью в таких видах спорта, как профессиональный бокс и борьба (поправка 2010 года) позволяет Совету также регистрировать лиц женского пола в качестве боксеров или борцов. |
Undeterred, however, her Ministry would be proposing the inclusion in forthcoming legislation on political parties of a provision allocating a specific percentage of seats for women candidates. |
Тем не менее, несмотря на это, возглавляемое оратором министерство планирует выступить с предложением о включении в разрабатываемое законодательство о политических партиях положения о том, что определенная доля мест должна резервироваться за кандидатами женского пола. |
They urged the countries participating in the Mechanism to consider increasing the number of women in their national contingents to MINUSTAH. |
Они призвали страны - участницы Механизма рассмотреть возможность расширения участия женского персонала в национальных контингентах, входящих в состав Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити. |
IWID actively participates in the process of Engendering 11th Five year plan along with other women activists. |
Обеспечение учета гендерной проблематики в работе 11-го заседания Национальной комиссии по планированию Индии - ИВИД активно участвует в процессе обеспечения учета гендерной проблематики в 11-м пятилетнем плане вместе с другими активистами женского движения. |
Media group calls for cooperation and partnership and invites you to participate in the competition for the best journalistic piece that would promote support of women at the upcoming elections. |
Медиа-группа Коалиции приглашает вас к сотрудничеству и объявляет конкурс на лучшее журналистское выступление, которое будет способствовать поддержке женского участия на выборах. |
It was holding itself to the goal of improving the gender balance within the Bank itself, where women already now constituted about 31 per cent of the advanced professional staff. |
Он ставит своей задачей улучшить соотношение мужского и женского персонала; уже сегодня женщины занимают 31 процент руководящих должностей. |