Half the people in the world are women. |
В мире половина населения женского пола. |
The United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women provided psychosocial support and equipped internally displaced women with income-generating skills in Erbil. |
Структура Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин («ООН-женщины») оказывала в Эрбиле психосоциальную помощь внутренне перемещенным лицам женского пола и обучала их занятиям, приносящим заработок. |
Efforts made by Women Research Center to promote and strengthen the status of Sudanese women |
Усилия Женского исследовательского центра по продвижению и укреплению положения суданских женщин |
Through the celebrations of the International Day of Women, state and non-state actors raise public awareness on the CEDAW and the rights of women. |
В рамках празднования Международного женского дня государственные и негосударственные субъекты повышают общественную осведомленность о КЛДЖ и правах женщин. |
Recognizing measures to widen and diversify the protection of women, such as the Women Enterprise Fund, it sought information about further steps intended. |
Отдавая должное мерам по расширению и диверсификации защиты женщин, таким как создание Женского предпринимательского фонда, она запросила информацию о дальнейших намеченных шагах. |
Women still tended to have low-paying jobs, however, and men's wages were often three times those of women. |
В то же время женщины, как правило, по-прежнему работают на низкооплачиваемых должностях, а заработная плата мужчин нередко втрое превышает размер женского заработка. |
The National Council for Women played a vital role in rallying women around issues of crucial importance to them. |
Национальный совет по делам женщин сыграл чрезвычайно важную роль в деле организации женского движения для решения проблем, имеющих существенно важное значение для их положения. |
The "Promoting Women Entrepreneurship Project" initiated jointly by a private bank and a non-governmental organization awards to women entrepreneurs credits for small- and medium-scale enterprises. |
В рамках совместного проекта одного из частных банков и неправительственной организации по поощрению женского предпринимательства кредиты предоставляются женщинам, владеющим малыми и средними предприятиями. |
The Brunei Women Business Council was established in 2000 specifically to oversee the economic activities and promote the business development of women in the country. |
В 2000 году специально для контроля за экономической деятельностью и содействия развитию женского предпринимательства в стране был создан Деловой совет брунейских женщин. |
Particular attention must be given to the role of women in mediation processes, as the number of female mediators and the number of women participating in formal peace negotiations continues to be extremely low. |
Особое внимание стоит уделять роли женщин в посреднических процессах, поскольку количество посредников женского пола и число женщин, участвующих в формальных мирных переговорах, остается очень низким. |
The informal sector employs a large majority of women; the authorities believe that developing the informal sector will enhance the value set on the work of women. |
Подавляющее большинство работников, занятых в неформальном секторе, составляют женщины; по мнению властей, повышение ценности неформального сектора экономики равнозначно повышению ценности женского труда. |
It is a matter of concern that only one third of women in rural areas had been tested for HIV and 78 per cent of uneducated women had never undergone testing. |
Вызывает беспокойство, что в сельских районах тестирование на ВИЧ прошла лишь одна треть женского населения, а среди женщин, не имеющих образования, доля неохваченных тестированием на ВИЧ составляет 78%. |
The Government is also endeavouring to enhance the capacities of women by encouraging their enrolment in educational, including higher educational, institutions and by combating the phenomenon of dropouts from the education system, especially among women. |
Правительство также принимает меры для расширения возможностей женщин, поощряя их зачисление в учебные заведения, в том числе в системе высшего образования, и стараясь не допускать того, чтобы учащиеся, особенно женского пола, бросали учебу. |
They agreed on several factors important for achieving higher representation of women in politics - particularly political parties' openness to new female members and removal of barriers that prevent women from entering higher positions within political parties. |
Участники пришли к общему мнению в отношении ряда факторов, имеющих большое значение для повышения представленности женщин в политике; к их числу прежде всего относятся открытость политических партий для новых членов женского пола и устранение препятствий, не позволяющих женщинам занимать более высокие партийные должности. |
The MPS has the highest number of female service persons at 21.7% and also boasts a high number of women in decision making positions especially at the rank of Commissioner where women comprise 33.3% (2 of out of 6 Commissioners). |
ПСМ характеризуется максимальным числом служащих женского пола, составляющих 21,7 процента и занимающих довольно значительное число руководящих должностей, в частности должности специального уполномоченного, из которых на женщин приходится 33,3 процента (2 из 6 специальных уполномоченных). |
The tasks of this Department include developing a spirit of enterprise among women and improving quantitative know-how among women entrepreneurs. |
Задачи Управления по вопросам женского предпринимательства заключаются, в частности, в развитии духа предпринимательства среди женщин, повышении точности количественных данных о женском предпринимательстве и т.д. |
From 1991 to 2001, the average annual growth rate of economically active women was 5.5 per cent, higher than the growth rate of women population of working age. |
В период 1991 - 2001 годов среднегодовые темпы роста занятого женского населения - 5,5 процента - превышали темпы роста численности женщин трудоспособного возраста. |
Among the main causes of death from chronic non-transmissible diseases where women are at greater risk of death are: cerebrovascular disease, diabetes mellitus and bronchial asthma, all with a slightly higher rate in women. |
Среди основных причин смертности от хронических неинфекционных заболеваний с перевесом в сторону женского населения являются инсульт, сахарный диабет и бронхиальная астма с более высоким коэффициентом смертности среди женщин. |
Gender diagnostic surveys on government reform and modernization, carried out in 1999 by SEM in areas where the incorporation of a gender perspective had the greatest impact on women, and which are strategically relevant to the work of SEM and to the advancement of women. |
Гендерные показатели реформирования и модернизации государства, зафиксированные МДЖ в 1999 году в тех областях, где учет факторов гендерного равенства в наибольшей степени отвечает интересам женщин и имеет стратегическое значение для деятельности МДЖ и женского движения. |
However, in light of Hungary's highly educated female population, she was surprised by the statement that women were not interested in politics and that political parties were not interested in nominating women candidates. |
Однако с учетом высокого образовательного уровня женского населения Венгрии она удивлена заявлением о том, что женщины не интересуются политикой и что политические партии не заинтересованы в выдвижении женщин-кандидатов. |
It is important to note that among persons above age 65, women are far less represented; this is in spite of the fact that population figures for the country reveal that in this age group there is higher population of women than men. |
Важно отметить, что среди лиц старше 65 лет женщины представлены значительно меньше; и это несмотря на то, что демографические показатели страны свидетельствуют о преобладании в этой возрастной группе женского населения над мужским. |
The report also points out that work to improve the situation of women in Burundi must be focused mainly on rural women, who comprise 90 per cent of the female population. |
В докладе подчеркивается также, что основной объем мероприятий, направленных на улучшение положения бурундийских женщин, должен затрагивать сельских женщин, составляющих 90% от общей численности женского населения. |
Noteworthy in this latter regard is the WFP policy of distributing food directly to women and the practice of its implementing partner, World Vision International, of ensuring the presence of women staff during food distributions. |
В связи с последним из указанных аспектов представляется целесообразным обратить внимание на политику ВПП по распределению продовольствия непосредственно среди женщин и применяемую ее рабочим партнером (Международной организацией по перспективам мирового развития) практику обеспечения присутствия женского персонала в цепочке распределения продовольствия. |
The slower rate of ageing of the age structure for women from countries with a high rate of emigration is linked to the entry of young women for family reunion reasons. |
Что касается возрастного состава женского компонента из стран с высоким показателем эмиграции, то менее высокие темпы старения связаны с притоком в страну молодых женщин, которые приезжают в целях воссоединения семьи. |
In 1996, women accounted for 52 per cent of the urban population, due to increased migration of women from the countryside to the city in search of jobs in industry and domestic service. |
В 1996 году доля женского городского населения достигла 52 процента в результате преобладающей миграции женщин из сельской местности в города в поисках рабочих мест в промышленности или работы в качестве домашней прислуги. |