| The Committee was informed that each department and office is monitored to ascertain whether it is complying with various human resources policies, including geographic distribution of staff employed therein. | Комитет был информирован о том, что положение отслеживается на уровне каждого департамента и управления, с тем чтобы определить, насколько их действия соответствуют положениям различных стратегий в области управления людскими ресурсами, включая положения о географическом распределении работающих в них сотрудников. |
| The Committee suggests that UN-Women monitor closely whether value-for-money is obtained through outsourcing internal auditing and consider other possible delivery options, if fiscally and operationally feasible. | Комитет предлагает Структуре «ООН-женщины» внимательно изучить вопрос, насколько оправданной является передача на внешний подряд функций внутренней ревизии, и рассмотреть другие возможные варианты, пригодные с финансовой и практической точек зрения. |
| Without a clear goal being established, it will be difficult to measure whether this pillar has been successful or not. | Если не установить четкую цель, то трудно будет оценить, насколько успешно ведется работа в рамках этого компонента. |
| The comprehensive review triggered by General Assembly resolution 67/123 would allow clear identification of their limitations and a determination of whether they were adequately equipped to respond to multifarious threats to international peace and security. | Всеобъемлющий обзор, предусмотренный резолюцией 67/123 Генеральной Ассамблеи, позволит четко выявить их ограничения и определить, насколько адекватно они оснащены для противодействия разнообразным угрозам международному миру и безопасности. |
| One such initiative is the development of the Capacity Development Tracker to assess whether projects are building on strong partner demand with clear results and corresponding indicators. | Одна из подобных инициатив - создание Системы отслеживания развития потенциала, позволяющей оценить, насколько проекты исходят из реальных потребностей партнеров, дают четкие результаты и предполагают соответствующие показатели. |
| A survey will be conducted to identify and disclose whether the services aimed at children in reception and care centers are adequate and of a satisfactory quality. | Будет проведено обследование с целью выявления и уточнения, насколько адекватными и качественными являются услуги, предоставляемые детям в центрах приема и содержания. |
| Now the time has come for you to prove whether you meant what you said or otherwise. (...) He did not ask my opinion. | Сейчас настало время, чтобы ты доказал, насколько правдивы были твои слова». (...) Он моего мнения не спрашивал. |
| It could not be established at the time of the review whether UNIDO actively monitored and reported on the length of time to complete a procurement cycle. | На момент проведения обзора невозможно было установить, насколько активно в ЮНИДО контролируются сроки завершения цикла закупок и представляется надлежащая отчетность. |
| Moreover, he wondered if women had access to the Constitutional Court and whether such access was difficult. | Оратор также хотел бы знать, могут ли женщины обращаться в Конституционный суд и насколько сложно им это делать. |
| whether the system for measuring income adequately captures the money and in-kind flows to households; | Насколько адекватно в системе измерения дохода учитываются поступления домашних хозяйств в денежной и натуральной форме? |
| He therefore sought the Committee's guidance as to whether the Pacific region would be able to host a seminar that year. | Поэтому оратор хотел бы знать мнение Комитета относительно того, насколько реально проведение семинара в Тихоокеанском регионе в этом году. |
| In some cases, specific methodologies have been developed to evaluate whether the implementation of policies in educational institutions has effectively responded to gender equality issues. | В некоторых случаях были разработаны конкретные методы оценки того, насколько эффективно осуществление таких стратегий в учебных заведениях способствовало решению проблем обеспечения равенства между мужчинами и женщинами. |
| At the same time, the success ultimately hinged on whether the countries truly internalized MDGs in their own national planning and budgeting framework. | В то же время в конечном счете успех зависит от того, насколько действительно эффективно сами страны использовали ЦРТ в процессе разработки своих планов и проектов бюджета. |
| Firstly, the normative human rights framework provides an important legal yardstick for measuring how well public service is designed and delivered and whether the benefits reach rights-holders. | Во-первых, нормативная база прав человека содержит важные правовые критерии, позволяющие оценить, насколько качественно планируются и оказываются государственные услуги и достигают ли они правообладателей. |
| You'd be surprised how little difference it makes to me whether you do or not. | Вы удивитесь, насколько мне безразлично, поверите вы мне или нет. |
| The Board also held an extensive discussion whether such studies should be continued in the future and, if so, how often. | Совет также провел подробное обсуждение вопроса о том, нужно ли такие исследования продолжать в будущем и, если да, насколько часто. |
| It would be useful to learn whether the parties engaged in collective bargaining to settle disputes over wage differentials had been acting in good faith. | Было бы также полезно узнать, насколько добросовестно стороны, участвующие в коллективных переговорах по урегулированию споров, касающихся неравной оплаты труда, стремятся к достижению компромисса. |
| Currently there is no universally recognized standards to define whether contagious diseases pose a threat to international peace and security. | пока не существует общепризнанных стандартов для определения того, насколько инфекционные болезни представляют собой угрозу для международного мира и безопасности. |
| It was also noted that even some members of the Study Group expressed doubts about whether undertaking normative work in the area was feasible. | Было отмечено также, что некоторые члены исследовательской группы выразили даже сомнения относительно того, насколько реально возможна нормативная работа в этой области. |
| If there's one thing I've noticed about you, it's that you give your opinion whether it's asked for or not. | Насколько я заметила, ты высказываешь своё мнение, просят тебя об этом или нет. |
| However, whether members can move freely in their respective townships is not known as yet. | Вместе с тем остается неизвестно, насколько члены НЛД имеют свободу передвижения в своих городах. |
| Our question to them is whether the situation on the ground is balanced. | Мы хотим задать им один вопрос: а насколько сбалансирована обстановка на местах? |
| She wished to know how many there were, who was in charge and whether they were easily accessible to women. | Она хотела бы знать количество таких центров, кто их возглавляет и насколько легко женщинам получить к ним доступ. |
| Employment statistics also bring into question whether skilled worker immigrants, with a 34% unemployment rate, are successfully meeting existing labour market needs in Canada. | Статистические данные по занятости также ставят под сомнение насколько квалифицированные иммигранты с 34% уровнем безработицы, успешно удовлетворяют существующие потребности рынка труда в Канаде. |
| It's just a question of whether the press think you've won it by enough. | Вопрос только в том, насколько убедительной сочтет твою победу пресса. |