And the question to ask when you look at a security anything is not whether this makes us safer, but whether it's worth the trade-off. |
Вопрос, который стоит задать при решении любых проблем безопасности не «Насколько это эффективно против угрозы?», а «Стоит ли оно того?» |
It had to be decided which of the two regimes should apply to new means of transport, such as aerospace objects, whether they could realistically be covered by additional legal norms, and whether they required special regulations. |
Необходимо решить, какой из этих двух режимов должен будет применяться к новым видам транспортных средств, таким, как аэрокосмические объекты, насколько реально их использование может регулироваться дополнительными правовыми нормами и потребуют ли такие объекты специального регулирования. |
The representatives of Georgia should indicate whether lawyers were being retrained, how easy it was in practice to have access to a lawyer and whether lawyers had ready access to evidence and were genuinely able to defend their clients. |
Представителям Грузии следует представить информацию о том, ведется ли переподготовка адвокатов, насколько доступны на практике услуги адвоката, имеют ли адвокаты беспрепятственный доступ к средствам доказывания и действительно ли они в состоянии обеспечить защиту своих клиентов. |
Depends on how aggressive she is and whether or not your parents are home. |
Зависит от того насколько она была бы агрессивна и были бы ваши родители дома. |
The extent to which Peru complies with this commitment has direct relevance to the issue of displacement, since it influences both whether displacement occurs and whether the persons already displaced can return to their homes. |
От того, насколько Перу соблюдает эти обязательства, непосредственно зависит положение с перемещением населения внутри страны, поскольку это влияет как на сам процесс перемещения, так и на возвращение уже перемещенных лиц в свои дома. |
Despite the large number of capacity-building activities on technology, the question arises as to whether these activities are commensurate with the need. |
Несмотря на большое число мероприятий по наращиванию потенциала в сфере технологий, возникает вопрос о том, насколько эти мероприятия соответствуют существующим потребностям. |
As the use of scientific advice grows, it becomes more pressing to answer some important questions, such as whether such advice is the best available for a particular purpose and whether it is delivered as effectively as possible and reflects the concerns and needs of policy makers. |
По мере расширения масштабов использования научных консультаций все чаще необходимо решать такие насущные вопросы, как вопрос о том, насколько такое консультирование подходит для конкретных целей и насколько эффективно оно осуществляется, а также отражает ли оно проблемы и потребности директивных органов. |
The Group pointed out that the criteria for assessing global partnerships should include criteria for whether the real needs of developing countries are being met and whether commitments made by international partners had been implemented. |
Группа указала, что критерии оценки глобального партнерства должны включать то, насколько были учтены реальные потребности развивающихся стран и насколько были выполнены обязательства международных партнеров. |
The selection of projects depends on whether they can provide concrete and sustainable benefits to people and communities threatened in terms of their survival, livelihood and dignity. |
Выбор проектов зависит от того, насколько они способны принести конкретную и долгосрочную пользу людям и общинам, выживание, источники средств к существованию и достоинство которых находятся под угрозой. |
Their education, skills and training determine how much innovation they introduce into the learning process and whether they manage to compensate for inadequacies with their inventiveness. |
Их образование, профессиональные навыки и подготовка определяют, насколько активно они используют новаторские подходы в процессе обучения и способны ли они компенсировать существующие недостатки, используя свою изобретательность. |
It is therefore an integral part of developing the Administration's understanding of whether the technical solution works, and the potential benefits of the ERP project. |
Таким образом, это является неотъемлемой частью усилий, направленных на обеспечение того, чтобы Администрация понимала, насколько эффективны технические решения и какие выгоды можно ожидать от проекта ОПР. |
He also wished to know whether there was an obligation to register births, and if so, whether there were penalties for failing to do so. |
Кроме того, он хотел бы знать, насколько обязательно регистрировать рождения и, если это обязательно, предусмотрено ли наказание за уклонение от этой обязанности. |
A successful integration of environmental criteria into specifications for suppliers depended critically on whether that led to cost reduction or whether the market would honour the improved overall |
Успех усилий по включению экологических критериев в технические требования для поставщиков в решающей мере зависит от того, позволит ли это снижать издержки, а также от того, насколько рынок оценит повышение общей экологической эффективности. |
The Office of Internal Oversight Services examined whether this process advanced as envisaged and whether its various components evolved in a balanced manner. |
Управление служб внутреннего надзора изучило вопрос о том, развивается ли этот процесс так, как предполагалось, а также вопрос о том, насколько сбалансированно этот процесс протекал в различных компонентах. |
He took it that the basic purpose of the notes was to have the Commission reflect on whether enforcement should be expressed only in general terms or whether more specific recommendations should be made. |
Насколько он понимает, основная задача этих примечаний заключается в том, чтобы побудить Комиссию подумать о том, следует ли выразить мысль о взыскании в общей форме или следует разработать более конкретные рекомендации. |
The legacy of the Tribunal will be measured not only by whether it succeeds in judging those responsible for the most serious crimes falling within its jurisdiction, but also by whether it does so in accordance with the strictest standards of fairness. |
О наследии Трибунала будут судить не только по тому, насколько успешно он проводит судопроизводство над теми, кто несет ответственность за наиболее серьезные преступления, подпадающие под его юрисдикцию, но и по тому, соблюдает ли он при этом самые жесткие стандарты справедливости. |
As regards the 1998 Legal Assistance Act, the Committee wished to know whether there were other laws on legal aid, what the criteria were for obtaining such aid, and whether it was widely available in the area of family law. |
Что касается Закона о правовой помощи 1998 года, то Комитет хотел бы знать, имеются ли какие-либо другие законы о юридической помощи, каковы критерии ее получения и насколько широко она доступна в сфере семейного законодательства. |
The aims of the original inspection were to assess whether and how effectively the JMS was carrying out its functions and whether and how effectively relevant policies, guidelines etc. were being applied in the management of the Service. |
Целями первоначальной инспекции было выяснить, насколько эффективно ОМС осуществляет свои функции и сколь действенными являются соответствующие меры, указания и т.п., которые использовались в процессе управления Службой. |
At the following meeting, the working group would examine whether it was feasible to include those subpopulations and whether the proposed questions on disability were relevant for those populations. |
На следующей сессии рабочая группа проанализирует возможность включения этих групп населения, а также рассмотрит вопрос о том, насколько предлагаемые вопросы относительно инвалидности имеют касательство к этим категориям населения. |
In particular, he asked which authority sanctioned early marriages in the Roma community, whether those were true marriages, and whether the minors who married were always in agreement with their marriage. |
В частности, он хотел бы знать, кто даёт разрешение на ранние браки в общинах рома, насколько подлинными являются такие браки, и во всех ли случаях несовершеннолетние партнёры согласны на заключение таких браков. |
The question as to whether this increase in resources has been sufficiently large, and whether these funds are flexible enough, to compensate for the reduced activities under the Basel Convention Trust Fund, goes beyond this study. |
Вопрос о том, было ли это увеличение ресурсов достаточным, а также в том, насколько эти средства были гибкими, чтобы компенсировать сокращение объема мероприятий в рамках Целевого фонда Базельской конвенции, выходит за рамки настоящего исследования. |
It is, however, unclear from the information provided whether the number of investigations is increasing, or whether such investigations increasingly result in the conviction of offenders. |
Однако из полученной информации невозможно понять, увеличивается ли количество расследований или насколько большее количество такого рода расследований завершается вынесением преступникам обвинительных приговоров. |
For example, one of the determining factors in the choice of an appropriate procurement method would be whether the subject of the procurement could easily be identified and evaluated, regardless of whether that subject was goods, construction or services. |
Например, один из определяющих факторов при выборе соответствующего метода закупок заключается в том, насколько легко можно идентифицировать и оценить предмет закупок независимо от того, идет ли речь о товарах, работах или услугах. |
It would be interesting to know whether the National Programme for Equal Opportunities for Women and Men was being implemented in an effective manner in rural areas and whether an analysis of its impact in those areas had been conducted. |
Интересно знать, насколько эффективно осуществляется в сельских районах Национальная программа обеспечения равных возможностей для женщин и мужчин, и проводился ли анализ последствий ее реализации в этих районах. |
She also requested more information as to whether both types of marriage were registered in the same way and whether the courts were careful to apply all of the relevant principles enunciated in article 16 of the Convention in cases of divorce, regardless of the type of marriage. |
Она также просит представить дополнительную информацию о том, одинакова ли процедура регистрации обоих типов брака и насколько прилежно суды применяют в случае развода все соответствующие принципы, провозглашенные в статье 16 Конвенции, независимо от типа брака. |