| There was an issue of whether the total relief had been fairly distributed among all Member States below the threshold. | Возникает вопрос о том, насколько справедливо распределяется общая величина скидки между всеми государствами-членами, доход которых ниже порового уровня. |
| This might give rise to the issue of whether the Revolving Fund has effectively functioned as a quick cash-flow mechanism, bridging commitments and disbursements under emergencies. | Это может выдвинуть на первый план вопрос о том, насколько эффективно функционировал Оборотный фонд в качестве механизма быстрого задействования ликвидных средств, служащего в чрезвычайных ситуациях своеобразным мостиком между принятием обязательств и выделением средств. |
| Concerning article 13, he asked first how effective habeas corpus was in Peru and whether any suspected terrorist had ever been released as a result of its application. | Что касается статьи 13, то он, во-первых, интересуется тем, насколько эффективно применяется в Перу процедура хабеас корпус и имел ли место хотя бы один случай, когда в результате применения этой процедуры было освобождено какое-либо лицо, подозреваемое в терроризме. |
| But whether that is so in any given case will depend on the precise facts and on the content of the primary rule. | Однако то, насколько это верно в том или ином конкретном случае, будет зависеть от обстоятельств дела и от содержания первичной нормы. |
| Preparation of the plan verified in practice whether and how individual workplaces are prepared to give priority to the equal opportunity principle over other principles. | В ходе подготовки плана было проверено на практике, насколько отдельные рабочие места подготовлены к приоритетному обеспечению принципа равных возможностей по отношению к другим принципам. |
| He would be interested to hear whether the list of issues had been successful in that regard for other United Nations or regional bodies. | Он хотел бы узнать, насколько успешным было использование перечней вопросов в случае других органов Организации Объединенных Наций или региональных органов. |
| Please indicate the incidence of divorce in the State party, and whether the rights of divorced women and of their children are effectively protected. | Просьба указать, распространены ли в государстве-участнике разводы и насколько эффективно защищаются права разведенной женщины и ее детей. |
| This review process allows the Department of Management to evaluate whether a contested decision has been made in accordance with the regulations, rules or administrative issuances. | Это рассмотрение позволяет Департаменту по вопросам управления оценить, насколько оспариваемое решение соответствует положениям, правилам или административным инструкциям. |
| The Panel continued to evaluate whether the Government of Liberia had moved forward on the implementation of the assets freeze. | Группа продолжала анализировать, насколько правительству Либерии удалось или не удалось продвинуться вперед в осуществлении мер по замораживанию активов. |
| The Working Group will examine whether the respective country configurations have succeeded in this endeavour and identify the obstacles in cases in which countries are having difficulties. | Рабочая группа проанализирует, насколько успешными были усилия соответствующих страновых структур в этом плане, и попытается выявить причины, по которым отдельные страны сталкиваются с определенными трудностями. |
| North Korean propagandists proclaim Kim Jong-eun "the Young General," but whether he will exercise the same absolutist authority as his father is an open question. | Пропагандисты Северной Кореи назвали Ким Чен Уна «молодым генералом», однако вопрос, насколько он будет обладать такой же абсолютной властью, как и его отец, остается открытым. |
| The Commission therefore considered whether it was necessary to conduct annual updates in view of the time and resources required. | В этой связи Комиссия рассмотрела вопрос о том, насколько необходимым является обновление данных на ежегодной основе ввиду требующихся для этого времени и ресурсов. |
| UNEP attempted to monitor whether information reaches target groups and how effective this information is through its regional offices and government focal points. | ЮНЕП попыталась проследить, доходит ли информация до целевых групп, и проверить, насколько эффективной является эта информация, с помощью своих региональных отделений и правительственных координаторов. |
| It had also been unclear whether in instances where there was case law concerning article II such a declaration would have much effect. | Остается также неясным, насколько эффективной будет такая декларация в случаях прецедентного права в связи со статьей II. |
| Evidentiary questions can play a crucial role in determining whether a buyer has met its obligations under article 38 (1). | Свидетельские вопросы могут играть решающую роль при определении того, насколько покупатель выполнил свои обязательства на основании пункта 1 статьи 38. |
| She also wished to know whether the new Government had increased the budget for gender equality, and if so, by how much. | Она хотела бы также узнать, увеличило ли новое правительство бюджет на мероприятия по обеспечению равноправия мужчин и женщин и если да, то насколько. |
| There was also concern about whether it was appropriate to raise the recovery percentage charge while their countries were enduring economic crises and fluctuating exchange rates. | Была также высказана озабоченность в отношении того, насколько целесообразно увеличивать ставку возмещения в то время, когда эти страны переживают период экономического кризиса и колебания обменных курсов. |
| It would seem to be advisable to remove chapters 11-13 as drafted from the Draft Outline Instrument and to reconsider whether regulation at this time is required. | По-видимому, целесообразно исключить главы 11-13 в том виде, в каком они сформулированы, из проекта документа, а также вновь рассмотреть вопрос о том, насколько необходимы соответствующие правила в настоящий момент. |
| The Council can use its provisions to assess whether current missions have been effective in protecting civilians or if we need to adjust the mandates. | Совет может применять ее положения для оценки того, насколько эффективной являются нынешние миссии в плане защиты гражданских лиц, в том случае, если нам необходимо скорректировать мандаты. |
| It has to be clarified whether this increased forest growth leads to improved forest condition and functioning in the long term. | Следует выяснить, насколько благотворным будет влияние этого процесса ускорения роста лесов на состояние и жизнеспособность лесов в долгосрочной перспективе. |
| Another crucial issue is whether effective action would ultimately depend on which State might have the willingness and capacity to commit itself to investigating and prosecuting. | Другая важнейшая проблема - это то, насколько эффективность действий в конечном счете будет определяться волей и желанием того или иного государства самому заняться расследованием и возбуждением судебного преследования. |
| One of the specific research questions was whether the attention paid and resources allocated to STI and ICT were balanced. | Предметом конкретного изучения, в частности, являлся вопрос о том, насколько сбалансированы внимание, уделяемое НТИ и ИКТ, и выделяемые на них ресурсы. |
| In addition, there should be a discussion on step-by-step approaches to business models and whether that would be of value. | Кроме того, следует провести обсуждение вопроса о поэтапных подходах к выработке моделей коммерческой деятельности и оценить, насколько полезными они являются. |
| They should review whether their policies, legislation, regulations and enforcement measures effectively address this heightened risk, including through provisions for human rights due diligence by business. | Им следует проанализировать вопрос о том, насколько эффективно их политика, законодательство, подзаконные акты и меры правоприменения позволяют избежать такого повышенного риска, в том числе путем принятия положений, касающихся проявления должной заботы о правах человека со стороны предприятий. |
| (e) An expression of opinion on the financial statements as to whether: | ё) заключение ревизоров в отношении того, насколько финансовые ведомости: |