| Systematic assessments of whether migrants do well as entrepreneurs have produced mixed results. | Систематические оценки того, насколько успешно идут дела у мигрантов как предпринимателей, дают смешанные результаты. |
| Yet doubts persist whether President Putin and his associates realize this fact. | Однако преобладает сомнение в том, насколько это осознает Президент Путин и его помощники. |
| It is unknown whether these accusations were true. | До сегодняшнего дня неизвестно, насколько эти обвинения соответствовали правде. |
| The more important question is whether they will be sustainable. | Еще более важный вопрос заключается в том, насколько устойчивым будет воздействие этих мер. |
| It is unclear whether this is a serious practical problem. | Не вполне ясно, насколько серьезную проблему это представляет с практической точки зрения. |
| Nor is it clear whether the Administration has thought through when and how such decisions will need to be made. | Кроме того, неясно, насколько продуманным являются сроки и способы принятия таких решений администрацией. |
| It is hard to judge from published data whether managers are effectively implementing "lessons learned" from cases litigated before the Tribunal. | По опубликованным данным трудно судить, насколько эффективно руководители используют «обобщенный опыт» рассмотрения дел в Трибунале. |
| The Board noted that UNICEF had not analysed whether the National Committees maintained reserves at reasonable levels. | Комиссия отметила, что ЮНИСЕФ не анализирует, насколько разумным является уровень имеющихся в распоряжении у национальных комитетов резервов. |
| Another prioritization criterion was whether the topic was sufficiently clear in technical terms and in terms of the policy issues to be addressed. | Другой критерий установления приоритетности состоит в том, насколько четко тема определена в техническом плане и с точки зрения вопросов стратегии, подлежащих рассмотрению. |
| Conversely, donor country taxpayers have the right to know how their money is being spent and whether it is being used effectively. | С другой стороны, налогоплательщики стран-доноров также вправе знать, как расходуются их деньги и насколько эффективно они используются. |
| Each of you knows in his heart whether he deserves my thanks. | Каждый из вас в глубине своего сердца знает, насколько истинна эта благодарность. |
| I don't know whether you looked at the planet | Я не знаю, насколько ты знаком с нашей планетой, |
| My fertility counselor showed me this online quiz that determines whether we'd be compatible parents. | Мой консультант по зачатию показал мне этот он-лайн тест, который определяет, насколько мы будем совместимы как родители. |
| We should ask ourselves, therefore, whether or not it is feasible to reconcile the system's needs with the individual aspirations of Members. | Поэтому мы должны задать себе вопрос, насколько возможно примирить нужды системы с индивидуальными устремлениями ее членов. |
| However, there were no statistics indicating whether there was a problem with police rejecting complaints or not. | В то же время нет никакой статистической информации, позволяющей судить, насколько остро стоит в стране проблема отклонения жалоб полицией. |
| A question was raised as to whether income distribution inequality was reflected in the ratings of sovereign debt. | Был поднят вопрос о том, насколько рейтинги государственной задолженности отражают неравенство в распределении доходов. |
| Dattari needs money to run, I have never violate the law and evaluate whether the practice. | Dattari деньги нужны для работы, я никогда не нарушать закон и оценить, насколько практика. |
| The declaration became an issue when the question was raised whether the statement was binding on Norway. | Заявление стало проблемой, когда встал вопрос, насколько оно могло выражать официальную позицию Норвегии. |
| This will allow you to decide for yourself whether my assumptions seem plausible. | Это позволит вам решить, насколько мои предположения выглядят возможными. |
| This makes it possible for a nation to demonstrate... whether or not it has made progress. | Это позволяет нации продемонстрировать... насколько она продвинулась вперед. |
| But it is the balance of political forces that determines whether such a justification will be credible. | Но именно баланс политических сил определяет, насколько правдоподобно такое объяснение. |
| Right now, those things are telling them whether or not it's safe to follow us down. | Прямо сейчас эти штуки говорят им насколько безопасно спускаться сюда вслед за нами. |
| The fundamental question was whether the world community was ready collectively to resolve conflicts by decisive action. | Основной вопрос состоит в том, насколько мировое сообщество готово коллективно урегулировать конфликты путем решительных действий. |
| It is not yet clear, however, whether the present balance in the international system is stable. | Не ясно, однако, насколько стабильным является нынешнее равновесие международной системы. |
| Others queried whether the standard adopted for the futility exception accurately reflected customary law. | Другие задали вопрос о том, насколько точно отражает обычное право стандарт, принятый в отношении исключения на основе бесперспективности. |