| She would also like to learn whether the judiciary was gender-sensitive. | Ей также хотелось бы услышать, насколько восприимчивыми судебные органы являются к вопросам гендерной проблематики. |
| The Board has considered whether the responses that UNHCR describes as under way reflect tangible progress. | Комиссия изучила вопрос о том, насколько приводимые УВКБ сведения о находящихся в процессе выполнения мерах отражают ощутимый прогресс. |
| It is unclear whether these efforts are well guided. | Насколько тщательно продуманы эти усилия неясно. |
| An essential part of the budget cycle is determining whether allocations are spent as planned. | Важной частью бюджетного цикла является определение того, насколько разумно были израсходованы выделенные средства. |
| Perceptions about whether the Council was willing to take the views of others into account mattered. | Представления о том, насколько Совет склонен принимать во внимание мнения других, также имеют значение. |
| In the case of the former, the indicators focus on how comprehensively assessments are carried out and whether capacity development plans are in place. | Показатели первого типа отражают то, насколько всесторонний характер носит проводимая оценка и имеются ли планы развития потенциала. |
| An important criterion when selecting the sustainable development indicators is whether they are in line with the quality standards of official statistics. | Важным критерием отбора показателей устойчивого развития является то, насколько они соответствуют качественным стандартам официальной статистики. |
| It was queried whether the list of potential practical arrangements in paragraph 42 of the Notes was accurate or complete. | Был задан вопрос о том, насколько верным и полным является перечень практических деталей, которые могут требовать согласования, в пункте 42 Комментариев. |
| The delegation should clarify whether that information was accurate and how it reflected on the public's access to redress of grievances. | Делегации следует прояснить, является ли эта информация точной и насколько она отражает возможности населения в плане подачи жалоб. |
| In addition, a system has been established to evaluate whether college curricula meet industrial demands. | Кроме того, создана система для оценки того, насколько учебные программы колледжей отвечают требованиям производства. |
| Lastly, she enquired whether the National Women's Council, established in 1998, was fully operational. | В заключение она спрашивает, насколько активно действует основанный в 1998 году Национальный женский совет. |
| He also asked about the degree of independence of those bodies from the Government and whether they included a focal point for women's issues. | Оратора также интересует насколько независимы эти органы от правительства и входит ли в их состав координатор по вопросам женщин. |
| But I wonder whether their model will accurately reflect how our United Nations works. | Интересно выяснить, насколько точным отражением работы Организации Объединенных Наций будет их модель. |
| Controversy remains over whether non-maternal care, particularly in group settings, has deleterious effects on social development. | Сохраняются разногласия по поводу того, насколько отсутствие материнской заботы, особенно в группе, имеет пагубное влияние на социальное развитие. |
| The studio has used the crowdfunding platform Kickstarter as an indicator to see whether a game or genre is popular or not. | Студия использует краудфандинговую платформу Kickstarter в качестве способа определить насколько популярна игра или жанр. |
| This rapid evolution shifts the question from whether e-government services are available to their accessibility and relevance to all population groups. | Это быстрое развитие смещает акцент с вопроса о том, существуют ли услуги в сфере электронного управления, на вопрос о том, насколько они доступны и отвечают интересам всех групп населения. |
| We still do not know whether that is true, or how well the experiment will work. | Мы еще не знаем, правда ли это или насколько хорошо будет работать эксперимент. |
| Thus, the key question is whether and how much Japan will be willing to take on a similar bridging role. | Таким образом, ключевой вопрос заключается в том, насколько Япония будет готова взять на себя аналогичную роль связующего звена. |
| Regardless of whether this theory is true, its persistence lies at the core of Shevardnadze's legacy. | Независимо от того, насколько верна эта теория, ее сохранение лежит в основе наследия Шеварднадзе. |
| The longevity of this new European order will depend on whether or not it is internally open. | Долгожительство этого нового европейского порядка будет зависеть от того, насколько он внутренне открыт. |
| Berg's task was to listen to the lecture and determine whether the Germans were close to perfecting the atomic bomb. | Заданием Берга было внимательно слушать лекцию и определить насколько Гейзенберг и немцы были близки к созданию атомной бомбы. |
| On whether you're in it with this guy for the long haul or not. | От того насколько долго ты будешь с этим парнем. |
| The failure to produce the outputs raises the question of whether the expenditures incurred on the projects were justified. | В связи с неспособностью обеспечить выпуск этих материалов встает вопрос о том, насколько оправданными были расходы, понесенные в рамках проектов. |
| In paragraph 23 of its report, the Committee requested the Secretary-General to indicate whether fuel rates were favourable. | ЗЗ. В пункте 23 своего доклада Комитет просил Генерального секретаря представить информацию о том, насколько льготными являются цены на топливо. |
| The first is aimed at determining whether one or other of the two types of commission is viable and relevant. | Первая группа касается того, насколько жизнеспособной и полезной будет одна или другая комиссия. |