Successful completion of an example based on the ITT model would confirm whether the template proposed for this work by the TMWG was adequate for other groups to use in identifying their specific business problems. |
Успешная разработка примера на основе модели МТС позволит установить, насколько данная модель, предложенная для проведения этой деятельности РГММ, является адекватной для использования другими группами с целью идентификации конкретных коммерческих проблем в их областях компетенции. |
The United Nations observer was not in a position to establish whether the defendants' rights were strictly observed but the Special Rapporteur wishes to draw attention to the growing body of international opinion that such trials in absentia are no longer acceptable. |
Наблюдатель Организации Объединенных Наций не смогла установить, насколько строго соблюдались права обвиняемых, однако Специальный докладчик хочет обратить внимание на укрепление мнения международного сообщества о том, что заочные суды уже более неприемлемы. |
It all depends on whether or not the guy who finds it is the right guy. |
Дело в том, насколько крепок тот, кто его найдет. |
UNFPA prepared annual reports on the progress of its country programmes and projects but there was no detailed assessment of nationally executed projects or whether national capability had been enhanced (see paras. 80-82). |
ЮНФПА занимался подготовкой ежегодных докладов о ходе осуществления его страновых программ и проектов, однако в них не дается подробная оценка проектов, осуществляемых методом национального исполнения, или того, насколько укрепился национальный потенциал (см. пункты 80-82). |
Some delegations questioned whether this concept should be included in the general part of the statute, although it might be necessary to punish such conduct in cases of exceptionally serious crimes. |
Некоторые делегации задавали вопрос о том, насколько целесообразно включение этой концепции в общую часть Устава, ибо может возникнуть необходимость наказания за такие действия при совершении чрезвычайно серьезных преступлений. |
The Working Group did not have access to data on the extent of revisions or whether they are systematically upward or downward, and recommends that such data should be collected and analysed. |
Рабочая группа не имела доступа к данным о том, насколько масштабными являются пересмотры показателей и производятся ли они систематически в сторону повышения или понижения, и рекомендует, чтобы такие данные собирались и анализировались. |
Sustainability of production, whether in agriculture, cattle farming, firewood or any other sector, depends on agrarian land-use systems capable of maintaining soil fertility and reducing all forms of land degradation. |
Устойчивость производства, идет ли речь о сельском хозяйстве, скотоводстве, производстве топливной древесины или иных видах деятельности, зависит от того, насколько системы землепользования способны поддерживать плодородие почв и противостоять любым формам деградации земель. |
One delegation questioned whether the continuing provision of 20 per cent of income as an operational reserve was necessary. One delegation was pleased to see that the amount of unpaid pledges was greatly reduced. |
Представитель одной делегации задал вопрос о том, насколько по-прежнему необходимо выделять 20 процентов дохода в качестве оперативного резерва, а представитель другой с удовлетворением отмечал значительное снижение суммы невыплаченного объявленного взноса. |
Financial intelligence units are typically located in the central bank, the ministry of finance or the police, but what is important is not their location, but whether they are fully operational. |
Как правило, местом нахождения подразделения финансовой разведки становится центральный банк, министерство финансов или соответствующее управление полиции; но важно не его местонахождение, а то, насколько оперативно и действенно это подразделение работает. |
Through their heroic march and their determination, Indians, whether they come from Mexico, Bolivia or Guatemala, have demonstrated the importance of carefully organized action - a movement broad enough to make Governments recognize indigenous peoples' right to land and dignity. |
Совершив свой героический переход и продемонстрировав свою решимость, индейцы, будь то индейцы Мексики, Боливии или Гватемалы, показали всем нам, насколько важно вести сознательно организованные действия, т.е. развертывать движение такого масштаба, чтобы правительства признавали право коренных народов на землю и достоинство. |
It was important for countries to provide it with statistical data on complaints, prosecutions, convictions and compensation awards relating to racist offences so that it could determine whether the Convention was being implemented effectively in practice. |
Государствам следует представлять в Комитет статистические данные о количестве жалоб, возбужденных исков, обвинительных приговоров и решений о возмещении, касающихся правонарушений расистского характера, с тем чтобы Комитет был в состоянии судить о том, насколько эффективно и конкретно применяется Конвенция. |
States parties are invited to specify whether they have a system to provide assistance after release and to give information as to its success. |
Государствам-участникам предлагается конкретно указать наличие у них системы оказания помощи после осовобождения из заключения и представить информацию о том, насколько успешно она функционирует. |
The various methods for treating quality change have frequently been described in the literature, and fall into two classes, depending on whether relative market prices reflect relative qualities. |
В литературе часто описываются различные методы учета изменений в качестве, которые можно разделить на два класса в зависимости от того, насколько относительные рыночные цены отражают относительное качество. |
At the same time, there is still heated controversy over whether the world's population is on an unsustainable trajectory or not; population data invite conflicting interpretations. |
В то же время продолжаются ожесточенные споры по поводу того, насколько устойчивой или неустойчивой является траектория роста численности мирового населения; демографические данные допускают двоякое толкование. |
Austria and Denmark noted that further discussions would be required on whether the Committee should actually be granted the power to decide on the reasonableness of the duration of proceedings before other international bodies. |
Австрия и Дания отметили, что необходимо продолжить обсуждение вопроса о том, следует ли действительно наделить Комитет правом принимать решения о том, насколько обоснованы сроки разбирательства в других международных органах. |
The aim of this is to learn whether we have satisfied our clients' needs in the best possible way and how effective we have been in using scarce resources. |
Цель заключается в том, чтобы выяснить, удовлетворяются ли потребности клиентов в максимально возможной степени и насколько эффективно используются ограниченные ресурсы. |
Could the delegation explain how that particularly original and interesting form of community justice functioned effectively and whether it gave good results? |
Не могла бы делегация разъяснить, насколько эффективно действует эта в высшей степени своеобразная и интересная форма общинного правосудия и приносит ли она положительные результаты? |
As he understood it, the prosecutor had a free hand in deciding whether or not to open an inquiry into cases of police brutality against members of the public. |
Насколько он понимает, прокурор может по своему усмотрению принимать решение о возбуждении или невозбуждении следствия по вопросу о насильственных действиях сотрудников полиции в отношении граждан страны. |
The report was very short on information about implementation of article 6 of the Convention, which meant that the Committee was unable to judge whether it was being implemented effectively. |
В докладе содержится недостаточно сведений по статье 6 Конвенции, поэтому Комитет не может судить о том, насколько эффективно осуществляется эта статья. |
Lastly, all these partners need to recognize that the potential contribution of the private sector to the development process is very great indeed, whether it is in infrastructure, technological change or human resource development. |
И наконец, все эти партнеры должны признавать, насколько весомый вклад может внести частный сектор в процесс развития в таких областях, как инфраструктура, технологический прогресс или развитие людских ресурсов. |
She also wished to know whether a balance was established between the rights of the complainant and the rights of the person accused. |
Она хотела бы также знать, насколько уравновешены между собой права автора жалобы и обвиняемого им лица. |
More importantly, the next six months will serve as an important test as to whether the Haitian authorities have met prerequisite stabilization benchmarks prior to the expiration of the Mission's current mandate in October. |
Что еще более важно, последующие шесть месяцев покажут, насколько власти Гаити выполнили необходимые контрольные показатели по стабилизации положения до истечения в октябре нынешнего мандата Миссии. |
Another issue that the Working Group may also wish to consider is whether it would be desirable to provide guidance in the Guide to Enactment as to the value of electronic publication of laws and regulations. |
Еще один вопрос, который Рабочая группа, возможно, также пожелает рассмотреть, заключается в том, насколько целесообразно давать в Руководстве по принятию закона разъяснение юридического значения электронной публикации законов и законодательных положений. |
On trade-related issues, some delegations queried whether the current pace of liberalization was viable, and expressed concerns about an imbalance in negotiating power among WTO member countries. |
Что касается вопросов, связанных с торговлей, то некоторые делегации интересовались, насколько долговечны нынешние темпы либерализации, и выражали озабоченность по поводу несбалансированности позиций на переговорах между странами членами ВТО. |
Finally, my delegation hopes this meeting will provide a pertinent benchmark on whether nations are serious in their resolve to establish an enabling policy environment, which sets the stage for the programme and impact targets of 2005 and 2010. |
И, наконец, моя делегация надеется, что это заседание должным образом покажет, насколько страны серьезны в своей решимости создать благоприятные политические условия для осуществления такой политики, что послужит основой для постановки программных задач и задач в плане оказания воздействия на период 2005 - 2010 годов. |