The CHAIRMAN said it was debatable whether a satisfactory answer had been given; he understood Mr. Aboul-Nasr to be requesting deletion. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что утверждение, в соответствии с которым представитель государства-участника дал удовлетворительный ответ, является спорным; насколько Председатель понимает, г-н Абул-Наср предлагает опустить данный пункт. |
The Air Transport Section was concerned that the Procurement Division's last minute requests to pre-register vendors would leave the Section with little time to assess whether the vendors met operational and safety requirements. |
Секция выразила обеспокоенность в связи с тем, что поступившая в последнюю минуту просьба Отдела закупок о предварительной регистрации поставщиков оставила в распоряжении Секции мало времени для оценки того, насколько эти поставщики соответствуют требованиям, касающимся осуществления перевозок и соблюдения стандартов безопасности. |
On the other hand, there were serious doubts whether, when and to what degree she will be able to obtain the determined amount. |
С другой стороны, она испытывает серьезные сомнения относительно того, что ей вообще будет начислена пенсия в установленном размере, как скоро это произойдет и насколько реальная сумма пенсии будет соответствовать установленной. |
Further down the scale, a new start-up company might sink or swim depending on whether its first outlet is in the best location. |
С учетом несколько меньших масштабов можно сказать, что начинающая компания может обанкротиться или добиться успеха в зависимости от того, насколько правильно она выберет место для открытия своей первой торговой точки. |
The quality of the figures disseminated rests also on a systematic validation step before the dissemination, which allows to see whether there remains outliers. |
Качество публикуемых результатов зависит и от того, насколько систематически они проверяются на достоверность до их обнародования с целью выявления резко отклоняющихся значений. |
Sadly, the question of whether that Government is doing well, through good leadership or not, seems to be irrelevant. |
К сожалению, вопрос о том, насколько успешно действует это правительство, осуществляет ли оно умелое руководство или нет, представляется несущественным. |
To consider on an ongoing basis whether all documents requested are required to advance the process and invite the secretariat to review serial documents to determine if they are still essential. |
Ь) рассмотреть на текущей основе вопрос о том, действительно ли все запрошенные документы требуются для продвижения вперед процесса, и предложить секретариату провести обзор серийных документов для определения того, насколько они являются необходимыми. |
The question that has now urgently presented itself is whether it is either wise or responsible to attack the problem by methods that are rapidly making it worse. |
Вопрос, который сейчас стоит наиболее остро - о том, можно ли бороться с этой проблемой такими методами, которые стремительно делают проблему ещё хуже, насколько это мудро и ответственно. |
And whether they are all-CG or just elements, we are always dealing with Noah's aesthetic of making it look as real as possible. |
И независимо от того, являются ли все они CGI или просто предметами, мы всегда имеем дело с эстетикой Ноа - сделать всё настолько реальным, насколько это возможно». |
This leads me to ask whether the countries that are demanding that Fiji immediately return to democracy really understand how distorted and unfair our system is, both legally and culturally. |
В этой связи я хотел бы задать вопрос о том, действительно ли страны, требующие от Фиджи незамедлительного возвращения к демократии, полностью осознают, насколько искаженной и несправедливой является наша система - как с юридической, так и культурной точек зрения. |
Paragraph (3) may cause discussions whether the A.T. may be satisfied with the introduction of I.M.'s under (a-c). |
Пункт З может вызвать споры насчет того, насколько возможно убедить арбитражный суд в оправданности принятия обеспечительных мер в соответствии с пунктами "а" - "с". |
However, the above reliance on the developer in providing for public participation in fact raises doubts as to whether such an arrangement is fully in line with the Convention. |
Однако упомянутая выше ведущая роль подрядчика в обеспечении участия общественности по сути порождает сомнения в том, насколько такое положение соответствует Конвенции. |
The Director recalled that, while the Office had received much support from the Indonesian Government, there had been queries as to whether its presence after the emergency phase was compatible with its mandate. |
Директор напомнила, что, хотя действия Управления получили широкую поддержку со стороны индонезийского правительства, все же возникали вопросы о том, насколько дальнейшее присутствие совместимо с его мандатом. |
The same author concludes that: "It is difficult to establish a priori whether the partial reappropriation of warfare by the individual will lend itself or not to easier regulation. |
Тот же самый автор делает следующее заключение: "Трудно априори установить, насколько легко или тяжело индивид будет воспринимать войну уже через призму менее жестких правил. |
At the time this report was being completed, it was not possible to assess whether or not the Agreement was being respected. |
В заключение настоящего доклада необходимо отметить, что невозможно определить, насколько это соглашение соблюдается. |
The mission, composed of three representatives of the Centre for Human Rights of the Secretariat, found itself obliged to pursue the complicated task of establishing whether the Georgian claims were justified or not in only one week. |
Миссия, состоящая из трех представителей Центра по правам человека Секретариата, вынуждена была в короткий срок - всего за одну неделю - определить, насколько правомерны обвинения со стороны Грузии. |
This obviously leads to the question whether assessment of human capital by schooling in the same National Accounts framework as the other core variables would be viable and would lead to different results. |
В связи с этим, вполне очевидно возникает вопрос о том, насколько целесообразно производить оценку человеческого капитала, измеряемого количеством лет обучения, в тех же самых рамках национальных счетов, и не приведет ли она к другим результатам. |
The report did not indicate whether such a service had to make a profit or what weighting had been given to its usefulness in terms of educational value for the public. |
В докладе не указано, будет ли такая услуга приносить прибыль, и насколько важно ее образовательное значение для публики. |
And then we ask whether, as time goes on and on, these books get closer, and closer and closer to the concept of introspection. |
Затем мы поставили вопрос, насколько с течением времени литературные произведения приближались к концепту интроспекции. |
What it could not do was say just how much the level of the Styx would rise, or whether there were any realistic mitigation measures it could offer to incorporate at this stage. |
Однако оно не смогло указать, насколько повысится уровень воды в Стиксе и какие начально осуществимые предупредительные меры могут быть предусмотрены на этом этапе. |
To get a proper idea of the situation it is helpful to consider two points: first, how effective each of the existing forms of State regulation is, and second, whether these forms together constitute a mechanism that functions as a whole. |
Первый - насколько эффективна каждая из существующих форм государственного регулирования и второй, - представляют ли они в совокупности механизм, действующий как единое целое. |
We need to take a careful look and see whether countries that are affected by this scourge have a sufficient legislative foundation and we need to see how adequate their system of justice is. |
Следует присмотреться, имеется ли в пораженных этим злом странах достаточная законодательная база, насколько адекватна система правосудия. |
In America, the only questions are whether a board will force a CEO to leave and, if so, how big his severance package will be. |
В Америке единственными вопросами являются: заставит ли правление директора уволиться, и, если да, то насколько большим будет его компенсация за увольнение. |
It is even unclear whether one of the core members of Uniting for Consensus - Algeria - is still behind that proposal, which is, as far as we understand it, not in line with the African Union's position. |
Даже неясно, поддерживает ли один из основных членов группы «Единство в интересах консенсуса» - Алжир - это предложение, которое, насколько мы понимаем, не соответствует позиции Африканского союза. |
Governments needed more indicators so that they knew what was happening in their national jurisdictions and whether they were meeting their responsibilities. |
Правительства должны иметь больше индикаторов, с тем чтобы они знали о том, что происходит в рамках их национальных юрисдикций, и были осведомлены о том, насколько успешно они выполняют свою ответственность. |