The real test of whether Johannesburg was a success will, however, come in the months and years ahead as we seek to implement the commitments made by Member States. |
Подлинным испытанием того, насколько успешным был Йоханнесбург, станут ближайшие месяцы и годы, в которые мы будем выполнять обязательства, взятые государствами-членами. |
The Committee was therefore anxious to know how effectively the machinery was being used - for example, whether the closure, announced in December 1993, of 100 publications regarded as fascist had been carried out. |
Поэтому Комитету хотелось бы знать, насколько эффективно используется этот механизм, например, было ли осуществлено принятое в декабре 1993 года решение о запрете 100 публикаций, которые были признаны фашистскими. |
The RSPs that would be required would, for example, provide information about where a demolition charge should be placed and whether or not it is safe to touch a munition in this procedure. |
ПО, которые могли бы стать необходимыми, могут, например, предусматривать предоставление информации о том, где следует размещать подрывной заряд, а также о том, насколько опасно прикасаться к боеприпасу при проведении этой операции. |
At all ILA conferences since then, attention has been drawn to the subject, with a view to assessing whether the International Instrument remained consistent with the current international scenario. |
На всех состоявшихся с тех пор конференциях АМП к этой теме привлекалось внимание на предмет оценки того, насколько упомянутый Международный документ продолжает соответствовать текущей международной ситуации. |
The Member States must constantly reassess whether we are meeting with success in devoting our time, energy and resources to our highest priorities so as to produce maximum yield within the given limitations. |
Государства-члены должны постоянно выносить оценку тому, насколько успешны наши заседания, с точки зрения использования нашего времени, энергии и ресурсов на решение наиболее важных приоритетных задач, с тем, чтобы получить максимально возможные результаты, учитывая имеющиеся ограничения. |
In preparing future programme budgets and medium-term plans, it was therefore important to reconsider approaches and whether they were suited to the nature of United Nations activities and programmes. |
Поэтому при подготовке в будущем бюджетов по программам и среднесрочных планов важно будет пересмотреть используемые подходы и определить, насколько они соответствуют характеру деятельности и программ Организации Объединенных Наций. |
The manner of implementation of these Regulations has raised serious doubts as to whether the purpose of witness protection has been understood by those responsible for guaranteeing protection. |
Характер выполнения положений этих Правил вызывает серьезные сомнения в отношении того, насколько лица, ответственные за обеспечение защиты свидетелей, понимают цель этой защиты. |
The Special Rapporteur was concerned at the lack of any independent oversight mechanism to evaluate how multilateral development institutions staff and management decides whether or not to disclose a certain document, and how consistent these decisions are. |
Обеспокоенность Специального докладчика вызвало отсутствие какого-либо независимого надзорного механизма, который наблюдал бы за тем, как сотрудники и руководство многосторонних учреждений, занимающихся вопросами развития, решают, следует ли обнародовать тот или иной документ, и насколько последовательными являются эти решения. |
The purpose is to ascertain whether there is a difference in the pattern of price movements between regions and districts and how big it is. |
Это связано с тем, чтобы выявить существует ли факт различия в тенденциях изменения цен между областными и районными территориями и насколько существенна эта разница. |
Pre-workshop and post-workshop surveys will be carried out, using the questionnaire with specific questions on the contents of the workshops in order to evaluate whether a significant increase in knowledge of participants achieved or not. |
До и после проведения семинара будут проводиться обследования с использованием анкеты с конкретными вопросами по содержанию семинара для оценки того, насколько существенно повысилась информированность участников. |
As the legislation on indigenous peoples was still pending, it was as yet unclear whether the Committee's reservations about certain aspects of the bill were warranted. |
Поскольку законы о коренных народах еще не приняты, пока еще не ясно, насколько оправданны высказанные Комитетом оговорки по некоторым аспектам законодательства. |
They can also address the question of whether the current agreements promote an appropriate response in surface water chemistry within a given time frame and help to identify regions where further reductions might be required to achieve a specified target chemistry at some specified time. |
С их помощью также можно рассматривать вопрос о том, насколько нынешние соглашения способствуют необходимому изменению химического состава поверхностных вод в данный конкретный период времени и содействуют выявлению регионов, в которых может потребоваться дальнейшее сокращение, чтобы добиться конкретных целевых показателей в конкретные сроки. |
In determining whether there is a need for further work on public participation in strategic decision-making, perhaps the first thing to consider is how important this issue is in comparison with the many other issues which arise under the Convention. |
При определении целесообразности проведения дальнейшей работы по вопросу об участии общественности в процессе принятия стратегических решений, пожалуй, в первую очередь следует установить, насколько важным является этот вопрос в сравнении со многими другими вопросами, возникающими в связи с Конвенцией. |
The Bureau of the Commission acting as the preparatory committee, with the assistance of the Summit secretariat, will review the information provided by the partners and determine whether the guiding principles for partnerships have been observed. |
Бюро Комиссии, действующей в качестве подготовительного комитета, при содействии секретариата Встречи на высшем уровне ознакомится со всей информацией, представленной партнерами, и определит, насколько соблюдаются руководящие принципы партнерства. |
It would be useful to know whether and to what extent States parties were taking that phenomenon into account in their social programmes. |
Было бы полезно узнать, насколько серьезно государства-участники учитывают это явление в своих социальных программах и учитывают ли они их вообще. |
While there is considerable debate as to whether households headed by women are overrepresented among the poor, there is evidence of a strong association between household poverty and sole or primary reliance on female earnings. |
При том, что ведутся активные дискуссии о том, насколько доминируют возглавляемые женщинами семьи среди бедных слоев населения, имеются доказательства тесной взаимосвязи между масштабами нищеты домашних хозяйств и их исключительной или преимущественной зависимостью от доходов, получаемых женщинами. |
Fourth, the number of activities involved in the plan was extensive, which raised the question as to whether it was realistic and gave rise to the need to set priorities. |
В-четвертых, ряд мероприятий, предусмотренных в плане, являются достаточно масштабными, и возникает вопрос о том, насколько они реалистичны, а также необходимость установления приоритетов. |
These government functions are aimed at ensuring that, to the maximum practical extent, the public resources - whether generated internally or externally - are utilized in accordance with the law and yield optimum results. |
Эти функции правительства направлены на обеспечение того, чтобы государственные ресурсы, мобилизуемые как из внутренних, так и из внешних источников, насколько это максимально возможно в практическом отношении, использовались в соответствии с законом и приносили оптимальные результаты. |
Both standards help the public determine whether the information reported is reasonably likely to be accurate, based on such factors as the quality of the management, monitoring, data collection, and other systems in place to generate it, as well as its materiality. |
Оба стандарта помогают общественности определять, насколько точной реально может быть представленная информация, на основе таких факторов, как качество управления, мониторинг, сбор данных и другие действующие системы ее получения, а также ее существенность. |
The question therefore arose as to which would take precedence in the event of conflict between them, or as to whether the framework convention would be merely residual in character. |
В связи с этим возникает вопрос, которым из них следует отдавать предпочтение при возникновении противоречий между ними, и насколько рамочная конвенция будет носить остаточный характер. |
At the tenth meeting of the Implementation Committee, it was pointed out that the absence of objective criteria to determine a suitable response to each question rendered its task of assessing whether Parties had complied fully with their reporting obligations under the Convention and its protocols difficult. |
На десятом совещании Комитета по осуществлению было отмечено, что отсутствие объективных критериев определения соответствующего ответа на каждый вопрос затрудняет его задачу по оценке того, насколько полно Стороны выполняют свои обязательства по отчетности в связи с Конвенцией и ее протоколами. |
Mr. de GOUTTES said that he could see how useful country analyses were, but wished to know whether the Committee's own secretariat would be able to take on what was clearly a very time-consuming task. |
Г-н де ГУТТ говорит, что он видит, насколько полезными являются страновые аналитические документы, но хотел бы узнать, в состоянии ли собственный секретариат Комитета взять на себя то, что совершенно очевидно является работой, требующей значительного времени. |
We understand that the KPS has recruited, or is about to recruit, a large number of members of the Kosovo Liberation Army, which might affect whether the KPS can fulfil its role impartially in providing law and order. |
Насколько мы понимаем, КПС уже набрала или собирается набирать в свои ряды значительное число членов Освободительной армии Косово, что может повлиять на то, сможет ли КПС беспристрастно играть свою роль в обеспечении правопорядка. |
He noted that the wording did not specify whether the derogation by the competent authority concerned a shortening of the period or an extension, and, where relevant, for how long. |
Он констатировал, что в тексте этого подраздела не уточняется, что означает разрешение компетентного органа: имеется ли в виду сокращение указанного периода или его увеличение и соответственно насколько. |
The Board will continue to keep under review whether the country offices effectively analyse the audit costs in relation to the risks and project expenditure when deciding on future audits. |
Комиссия будет продолжать держать в поле зрения вопрос о том, насколько эффективно представительства в странах анализируют расходы на ревизию в увязке с рисками и расходами по проектам при принятии решений относительно будущих ревизий. |