How international humanitarian law is applied depends on how rigorously States try to ensure respect for that law, whether it be international or internal conflicts, the latter of course implying the adoption of appropriate national legislation. |
Применение международного гуманитарного права зависит от того, насколько активно государства пытаются обеспечить соблюдение этого права, будь то в международных или внутренних конфликтах, причем последнее, разумеется, предполагает принятие соответствующего национального законодательства. |
We know that there is considerable debate within Africa and the donor community - debate that has been reflected in the statements made here today - as to whether or not NEPAD is, in fact, succeeding. |
Нам известно, что в Африке и в сообществе доноров ведется серьезная дискуссия, которая нашла свое отражение в сделанных сегодня заявлениях, о том, насколько успешной является на деле деятельность НЕПАД. |
In this area, as with all the interventions described in the present report, an analysis of the quality and content of actions would be helpful in gaining a full understanding of whether resources have been invested in the most efficient way. |
В этой области, как впрочем и в отношении всех других мероприятий, описываемых в настоящем докладе, полезно провести анализ качества и содержания мероприятий для получения полного представления о том, насколько эффективно были вложены средства. |
(e) Verify whether the education standards set by the Government are being achieved in a satisfactory manner or not. |
ё) проверка того, насколько удовлетворительно соблюдаются образовательные стандарты, установленные соответствующим государственным учреждением. |
The delegation asked about the utility of the 16 functions of the results-based budget, whether UNDP management found them useful and, if so, how they were useful. |
Эта делегация поинтересовалась, целесообразно ли сохранять 16 функций бюджета, ориентированного на конкретные результаты, считает ли руководство ПРООН эти функции полезными и, в случае положительного ответа, насколько полезными. |
The assessment of whether the abuse is substantiated is based on a specific, individual assessment and weighing of the information given by parties of the case and the possible provided documentation. |
Оценка того, насколько доказанным является факт жестокого обращения, производится на индивидуальной основе с изучением конкретных обстоятельств и информации и возможных документов, представленных сторонами. |
He also wanted to know how closely the Committee would be involved in the process of amending the Convention and whether the proposals that the Committee had already formulated would be taken into consideration. |
Он также хотел бы выяснить, насколько плотно Комитету предстоит участвовать в процессе внесения изменений в Конвенцию и будут ли учитываться уже выработанные Комитетом предложения. |
As to the issue of whether such a methodological change was in keeping with the Flemming principle, most members agreed that in the application of the Flemming principle, both the "best" and the "prevailing" aspects should be taken into consideration. |
Что касается вопроса о том, насколько такое изменение методологии соответствует принципу Флеминга, то большинство членов признали, что при применении принципа Флеминга следует учитывать аспекты как «наилучших», так и «преобладающих» условий службы. |
A contract or an enforcement judgement obtained in one country did not require a new contract or judgement in every other country, but whether such instruments were actually enforceable depended on local law. |
Договор или судебное решение по реализации права, полученные в одной стране, не требуют нового договора или судебного решения по реализации права в каждой другой стране, однако вопрос о том, насколько такие правовые акты реально осуществимы, зависит от местного законодательства. |
If the topic of intellectual property licensing were to be kept on the Commission's agenda, his delegation could support a comparative project aimed at establishing whether certain specific issues would be appropriate subjects of study for the Commission in the future. |
Если тема лицензирования интеллектуальной собственности должна остаться в повестке дня Комиссии, то делегация страны оратора могла бы поддержать компаративный проект, цель которого в том, чтобы определить, насколько приемлемыми предметами изучения для Комиссии в будущем станет рассмотрение некоторых конкретных вопросов. |
If patients show signs of having suffered acts of violence, medical practitioners must assess whether the account of the acts is consistent with the results of the medical examination. |
Если у пациента имеются признаки перенесенных им актов насилия, то медицинский работник должен оценить, насколько информация пациента относительно этих актов согласуется с результатами медицинского осмотра. |
The focus of his next report to the General Assembly would be on the global governance process in relation to migration, analyzing whether human rights were effectively mainstreamed in that context, including through an analysis of the Global Forum on Migration and Development. |
Тематикой его следующего доклада Генеральной Ассамблее будет анализ процесса глобального управления потоками миграции, который призван выяснить, насколько эффективно права человека интегрируются в рамки решения приоритетных задач в этом контексте, в том числе на основе анализа итогов работы Глобального форума по миграции и развитию. |
The Committee therefore limits its findings and evaluation to whether Belgian law, up to the point of entry into force of the Convention, would have provided access to justice for challenging decisions concerning town planning permits and area plans in accordance with the Convention. |
Комитет в силу этого ограничил свои выводы и оценку выяснением того, насколько бельгийское законодательство - до вступления в силу Конвенции - могло бы предоставить доступ к правосудию для опротестования в соответствии с Конвенцией решений о выдаче разрешений на городское и территориальное планирование. |
She would also like to know whether the Women's Policy Coordination Committee and the senior gender policy coordinators met on a regular basis. |
Насколько регулярно проводятся совещания с участием Координационного комитета по политике в отношении женщин и старших координаторов по вопросам гендерной политики? |
He also wished to know whether it was true that demonstrators could be held to account for acts of violence committed during a demonstration in which they participated, though they themselves had not perpetrated any such acts. |
Он также хотел бы знать, насколько соответствует действительности утверждение, что участники манифестаций могут нести ответственность за акты насилия, совершаемые третьими лицами во время манифестаций, в которых они принимали участие. |
The Federal Ministry of Justice commissioned a flanking study that is to examine whether the "Act to Improve Civil Jurisdictional Protection against Violent Acts" (Protection against Violence Act) has been effective. |
Федеральное министерство юстиции заказало исследование вопроса о том, насколько эффективным было осуществление Закона о совершенствовании гражданско-правовой защиты от насильственных действий (Закон о защите от насилия). |
The authors submit that the Supreme Court of Tatarstan did not conduct a legal evaluation of the relevant laws nor did it determine whether the conclusions of the courts of first instance were correct. |
Авторы утверждают, что Верховный суд Татарстана не провел правовой оценки соответствующих законов и не установил, насколько были верны заключения судов первой инстанции. |
Now, we are here again to see where we stand and to ascertain whether the world is firmly on track to achieve the just goals in the tasks we defined in May 2002 in this very Hall. |
Сейчас мы вновь собрались в этом зале, чтобы оценить сделанное и убедиться, насколько решительно идет мир по пути реализации тех справедливых целей, осуществляя задачи, определенные нами в этом самом зале в мае 2002 года. |
In particular, the arguments will be influenced by whether there is a formal committee structure in place for statistical assessment of the central statistical offices outputs and for putting together future work plans and the extent to which a standing CPI advisory committee fits into this structure. |
В частности, на выбор будет оказывать влияние наличие структуры официального комитета для статистической оценки материалов федеральных статистических органов и совместной разработки планов будущей работы, а также то, насколько постоянный консультативный комитет по ИПЦ впишется в эту структуру. |
He asked how effective that programme had been, particularly in reducing xenophobic acts against that community, and whether, in its revision of the Penal Code, the State party had included specific definitions of the offences of xenophobia and racism. |
Он спрашивает, насколько эффективной оказалась эта программа, особенно в уменьшении актов ксенофобии в отношении этой общины и включило ли государство-участник в свой пересмотренный Уголовный кодекс конкретные определения преступлений ксенофобии и расизма. |
These discussions should focus on how effective space weapons can really be, what kinds of weapons make the most sense, if any, and whether they will have a strategically destabilizing effect. |
Эти дискуссии должны быть сфокусированы на том, насколько эффективным может действительно быть космическое оружие, какие виды оружия имеют наибольший смысл, если таковой может иметься, и будут ли они иметь стратегически дестабилизирующий эффект. |
Trade unions should examine the extent to which they are supportive of minority workers, including with regard to access to membership and whether unions take up causes related to the problems of minorities. |
Профсоюзы должны проанализировать вопрос о том, насколько действенно они поддерживают трудящихся из числа представителей меньшинств, в том числе в плане доступа к членству и с точки зрения охвата различных аспектов, коими обусловлены проблемы меньшинств. |
Although he had understood that, when a foreigner was detained, the consul of that person's country was present during questioning, he wished to know whether foreigners actually had the right to request a consul's presence. |
Насколько он понимает, когда задерживается иностранец, в ходе его допроса присутствуют консул, представляющий страну данного лица; в то же время он хотел бы знать, действительно ли иностранцы имеют право требовать присутствия консула. |
Please indicate whether article 88, paragraph 3 of the Code of Criminal Procedure, which the Committee understands would bar the use of evidence obtained through torture in criminal proceedings, has been applied in any case to date (para. 19). |
Просьба указать, применялся ли к настоящему времени в связи каким-либо делом пункт З статьи 88 Уголовно-процессуального кодекса, который, насколько понимает Комитет, запрещает использовать в уголовном судопроизводстве показания, полученные в результате применения пыток (пункт 19). |
The Government also reserves the right to voice serious doubts as to whether the case was the subject of an impartial and objective analysis and discussion in view of the fact that the Group did not adhere to its standard procedures and time allotments. |
Кроме того, правительство оставляет за собой право высказать серьезные сомнения относительно того, насколько беспристрастно и объективно велось рассмотрение и обсуждение этого дела в свете несоблюдения установленных процедур и сроков, которых обычно придерживается данный механизм. |