The introduction might include comments on the nature of the State party's report and how far this report complied with the Committee's guidelines and whether statistical or other data required by the Committee featured in the report. |
Это вступление могло бы включать в себя замечания о характере доклада государства-участника и о том, насколько этот доклад согласуется с руководящими принципами Комитета, а также информацию о том, были ли включены в доклад запрошенные Комитетом статистические или другие данные. |
The Chairman said he took it that the Commission wished to adopt the United States proposal, subject to scrutiny by the drafting group and a decision as to whether it would have an impact on other articles. |
Председатель говорит, что, насколько он пони-мает, Комиссия намерена принять предложение Соединенных Штатов при том условии, что оно будет внимательно изучено редакционной группой и будет принято решение относительно того, будет ли оно иметь последствия для других статей. |
The coming year will be an opportunity to assess and analyse how the policy is working and whether there are elements or aspects that need to be adjusted in order to meet the intended goals better. |
Предстоящий год предоставит возможность для оценки и анализа того, насколько эффективно работает политика, и того, нуждаются ли те или иные элементы или аспекты в корректировке в целях более эффективного достижения поставленных целей. |
All that we have to do is take the books, we digitize them, and we take this stream of words as a trajectory and project them into the space, and then we ask whether this trajectory spends significant time circling closely to the concept of introspection. |
Всё, что нам нужно, - это взять книги, оцифровать их, выбрать этот поток слов в качестве траектории, спроецировать их в таком пространстве и определить, насколько существенно эта траектория пересекается с семантическим полем концепта «интроспекция». |
With every spammer we flag, with every idea we post, comment we share, we're actually signaling how well we collaborate, and whether we can or can't be trusted. |
С каждым помеченным спамером, с каждой опубликованной идеей, с каждым оставленным комментарием, мы на самом деле показываем, насколько хорошо мы взаимодействуем и можно или нельзя нам доверять. |
For example, the Inter-Agency Standing Committee has launched a gender marker tool that measures, on a scale from 0-3, whether a humanitarian project is designed well enough to address gender equality or reduce discrimination and inequalities based on gender. |
Например, Межучрежденческий постоянный комитет начал применять гендерный показатель, измеряемый по шкале от 0 до 3 и позволяющий определять, насколько хорошо разработаны гуманитарные проекты для того, чтобы способствовать обеспечению гендерного равенства или сокращению масштабов дискриминации по признаку пола и гендерного неравенства. |
Comments and discussion focused on whether the agreement promotes a human rights-based approach to development, the place of intellectual property protection in negotiations, and the impact of the work of transnational corporations involved in extractive industries on natural resources and the environment in Africa. |
Основное внимание в ходе обсуждения было уделено тому, насколько это соглашение поощряет правозащитный подход к развитию, какое место в рамках переговоров занимает защита интеллектуальной собственности, какое воздействие деятельность горнодобывающих транснациональных корпораций оказывает на природные ресурсы и окружающую среду в Африке. |
The adverse party often disagrees as to whether the restriction applied by the authorities by way of deprivation of liberty was permissible under international law. |
Противоположная сторона зачастую не согласна с тем, что международное право допускает ограничение, примененное властями в форме лишения свободы. проверяет, насколько ограничение свободы выражения мнений в форме лишения свободы оправдано с учетом сложившихся обстоятельств. |
Building on its previous work and ongoing engagement with United Nations entities on IPSAS matters, the Board examined progress towards IPSAS implementation across its portfolio focusing on whether the entities concerned: |
Руководствуясь результатами проделанной ранее работы и текущего обсуждения вопросов МСУГС со структурами Организации Объединенных Наций, Комиссия изучила прогресс, достигнутый в переходе на МСУГС во всех организациях, где она проводит ревизию, причем особое внимание было уделено тому, насколько соответствующие структуры: |
The Panel also finds that AOC did not provide the information requested in order to assess whether AOC acted reasonably, having regard to the various provisions in the contract for termination or reduction in services. |
в том, насколько разумно действовала "АОК" с учетом различных положений контракта в отношении прекращения или сокращения предоставляемых услуг. |
The first aspect to be checked is whether the safety of existing tunnels still meets the requirements of modern rail traffic and sectors where the level of safety should be further improved need to be indicated. |
Цель состоит в первую очередь в том, чтобы проверить, насколько существующие туннели отвечают современным требованиям безопасности на железных дорогах, и выявить те участки, на которых уровень безопасности следует повысить. |
In general, we still lack final answers, and one of the major questions there is still whether the Security Council's reaction to these events is adequate and in conformity with its Charter responsibilities? |
В целом мы пока еще не имеем окончательных ответов, и по-прежнему остается нерешенным один из главных вопросов - насколько адекватной является реакция Совета Безопасности на эти события, и соответствует ли она его уставным обязанностям? |
Given that there had been no shadow reports from Greenland and the Faroe Islands, it would be helpful to know how active non-governmental organizations were in Greenland and the Faroe Islands and whether the Governments of those territories cooperated with them on issues of implementation. |
Принимая во внимание тот факт, что Гренландия и Фарерские острова не представили неофициальных докладов, было бы полезно узнать, насколько активны неправительственные организации в Гренландии и на Фарерских островах, и сотрудничают ли с ними правительства этих территорий по вопросам осуществления Конвенции. |
The comparison is intended to assess the comparability of the sets of data, and to assess whether the Eurostat-sourced data is sufficiently comparable to the data in Comtrade database to be taken into Comtrade. |
Цель этого сравнения заключается в оценке сопоставимости рядов данных, а также в оценке того, насколько полученные из Евростат данные сопоставимы с данными, хранящимися в базе данных Комтрейд, для того чтобы их можно было ввести в Комтрейд. |
It would be desirable in carpathians and only in Carpathians) To see and compare how much(as far as) that the truth, that Ruslana sings about them and whether it is valid there such beauty. |
Хотелось именно в Карпаты и только в Карпаты) Увидеть и сравнить насколько то правда, что Руслана поет о них и действительно ли там такая красота. |
The issue isn't the accuracy of the bombs you have, it's how you use the bombs you have, and more importantly, whether you ought to use bombs at all. |
Дело не в том, насколько точны бомбы, а в том, как они используются, и намного важнее понять, стоит ли вообще к ним прибегать. |
Mr. ODAGA JALOMAYO (Uganda) asked which aspects of the restructuring had been implemented, the extent to which there had been transparency and whether the restructuring had been mandated. |
Г-н ОДАГА ДЖАЛОМАЙО (Уганда) спрашивает о том, по каким направлениям процесс перестройки уже завершен, насколько была обеспечена транспарентность и имеются ли решения директивных органов о проведении перестройки. |
Ethiopia is also convinced that whether or not the Sudanese authorities will comply with the demands of the Council will depend on how clearly and strongly the Council sends the necessary message that it will no longer put up with the defiance of the Sudanese authorities. |
Эфиопия убеждена также в том, что реакция суданских властей на требования Совета будет зависеть от того, насколько четко и решительно Совет даст понять, что он не будет более мириться с пренебрежительной позицией суданских властей. |
As far as he was aware, no decision had been taken as to whether it was the rule governing the acknowledgement of receipt or the rule governing the dispatch of acknowledgement of receipt that was the correct one. |
Насколько ему известно, никакого решения относительно того, какое правило является верным - правило, предусматривающее подтверждение получения, или правило, предусматривающее направление подтверждения получения, принято не было. |
Rather, as the Organization nears its sixtieth anniversary, we should also ask whether the structures and tools currently at our disposal are what we need in the twenty-first century to achieve our goals. |
Скорее, по мере того, как Организация приближается к своему шестидесятилетию, мы должны задаться вопросом: насколько достаточными являются структуры и инструменты, которыми мы сегодня располагаем для достижения наших целей? |
It has, it seems, become fashionable to question whether the United Nations system is well adapted to the new changing situations that confront us and whether it is equipped to meet the challenges of the twenty-first century. |
Похоже, вошло в моду сомневаться, насколько система Организации Объединенных Наций приспособлена к новым изменяющимся ситуациям, с которыми мы сталкиваемся, и готова ли она решать задачи двадцать первого столетия? |
And then we went to another one - it didn't have greatvisuals, but it had great information - and spent an hour talkingabout the learning process, because it wasn't about whether or notit was perfect, or whether or not it was what I couldcreate. |
Затем мы обратились к другой работе, где не былопотрясающих визуальных эффектов, зато была замечательно подобранаинформация, и целый час обсуждали процесс обучения, поскольку делобыло не в том, насколько совершенной была работа, или могла ли ясама сделать что-то подобное, |
The price, the state of our friendship, the angle of the light, the smell of his armpits, the beauty of his wife, whether I've eaten or drunk, whether, indeed, I am drunk, |
От цены, наших отношений, угла света, запаха у него из подмышек, красоты его жены, сыт я или пьян, насколько я пьян, знает ли он Тициана, был ли он в Кадице, длинные ли у него ноги. |
In determining whether a person is a party to a case and thereby entitled to appeal, the questions of particular relevance are how essential the person's interest in the case is, and how closely such interest is related to the outcome of the case. |
При вынесении определения о том, является ли лицо стороной дела и имеет ли оно, соответственно, право на апелляцию, особенно уместными представляются вопросы о том, насколько существенным является интерес данного лица в данном деле и насколько тесно этот интерес связан с исходом данного дела. |
The 1994 incident involving three Macedonian citizens who had professed their Bulgarian identity was an example of how matters might become difficult and be considered disturbing by neighbouring countries; could the delegation check whether it had really been a case of reciprocity? |
Имевший место в 1994 году инцидент с тремя гражданами Македонии, заявившими о своей принадлежности к болгарскому меньшинству, представляет собой пример того, насколько ситуация может осложниться и рассматриваться соседними странами в качестве вызывающей обеспокоенность. |