In June 2013, the OSPAR Commission endorsed terms of reference for a workshop to develop suitable procedures to assess, by 2016, whether the OSPAR Network is well managed. |
В июне 2013 года Комиссия ОСПАР одобрила круг ведения практикума по разработке подходящих процедур проведения к 2016 году оценки того, насколько адекватно управление сетью ОСПАР. |
He requested further details on who had undertaken those investigations, how detailed they had been, and whether the new investigation committee had reopened them. |
Он просит представить дополнительные сведения о том, кем проводились такие расследования, насколько глубокими они были и было ли начато повторное следствие по этим делам новым Следственным комитетом. |
The government is currently considering how this analysis affects the points for action under this plan and whether new points should be added. |
В настоящее время правительство проверяет, насколько этот анализ затрагивает предусмотренные планом мероприятия и имеется ли необходимость в проведении дополнительных мероприятий. |
She would like to know whether a special working group or mechanism would be established to assess compatibility of national laws with the Convention. |
Она хотела бы знать, будет ли создана специальная рабочая группа или иной механизм для оценки того, насколько национальные законы сообразуются с Конвенцией. |
He asked how well known the agency was, whether it was durable and effective and what resources were available to it. |
Он спрашивает, насколько осведомлена общественность о деятельности этого Управления, является ли оно солидным и эффективным учреждением и какие ресурсы ему предоставляются. |
Having considered whether their acceptance would contribute to the development of the Saudi human rights environment, it had decided to accept most of the recommendations. |
Рассмотрев вопрос о том, насколько их принятие будет способствовать формированию правозащитной среды в Саудовской Аравии, она решила принять большую часть этих рекомендаций. |
Five years after implementation of the new framework, a follow-up survey will be conducted to gauge the extent to which staff feel that their mobility aspirations have been met under the new framework as well as whether the Organization is effectively supporting them. |
Через пять лет после осуществления новой системы будет проведено последующее обследование, чтобы выяснить, насколько новая система отвечает устремлениям персонала в отношении мобильности, а также оказывает ли им Организация эффективную поддержку. |
The Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions requested that the Board examine whether the services acquired for the project had been procured in the most economical manner possible. |
Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам просил Комиссию изучить вопрос о том, предоставлялись ли оплаченные услуги по проекту наиболее эффективным образом с точки зрения затрат, насколько это возможно. |
He also wished to know how strong the ties were between the Government and the non-governmental organizations (NGOs) that worked to protect the rights of migrant workers and their families and whether those NGOs had a direct or sizeable influence on public policies. |
Он также хотел бы узнать, насколько прочны связи между правительством и неправительственными организациями (НПО), действующими в области защиты прав трудящихся-мигрантов и членов их семей, и оказывают ли такие НПО прямое или ощутимое влияние на государственную политику. |
The Group cannot assess the extent to which the 10 regional military leaders are autonomous in managing the revenue obtained in their respective areas of control, or whether they transfer the money to a central cashier. |
Группа не может оценить, насколько независимы 10 военных лидеров в управлении доходами, полученными в подконтрольных им регионах, и передают ли они деньги в главную кассу. |
The Advisory Committee sought clarifications as to how advisable it would be to delay a decision on option 3 and whether the option would be lost altogether. |
Консультативный комитет запросил разъяснений относительно того, насколько целесообразно было бы отложить принятие решения по варианту 3 и не будет ли тем самым упущена сама возможность осуществления этого варианта. |
The Commission may wish to consider the concept of the draft chapters, whether they cover the relevant issues, whether statements made adequately cover the practical needs of privately financed infrastructure projects and whether the advice given is appropriate. |
Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть концепцию проектов глав для определения того, насколько полно они охватывают соответствующие вопросы, насколько адекватно соответствующие указания отражают практические потребности, связанные с проектами в области инфраструктуры, финансируемыми из частных источников, и насколько обоснованными являются приводимые рекомендации. |
Whether this approach is judicious, whether appeasement will advance the search for peace, is another matter, which we will leave aside for the moment. |
Насколько этот подход благоразумен и позволит ли политика умиротворения продвинуться вперед в поиске мира - другой вопрос, который мы оставим пока в стороне. |
But I would be happy to go face-to-face with you in court about whether it's unwarranted or not. |
Впрочем, я буду рада встретиться с тобой лицом к лицу в суде, выясняя, насколько это необоснованно. |
The draft decision would call on parties to replace ozone-depleting substances in feedstock uses with alternatives to the extent possible without regard to whether the alternatives were economically viable. |
Проект решения будет содержать обращенный к Сторонам призыв к замене используемых в качестве исходного сырья озоноразрушающих веществ альтернативами, насколько это возможно, без учета их экономической оправданности. |
The IFRS Foundation Monitoring Board has been conducting a review of the Foundation's governance arrangements to assess whether they promote the primary mission of the IASB of developing high-quality, understandable, enforceable and globally accepted accounting standards. |
Наблюдательный совет Фонда МСФО проводит обзор механизмов управления фонда, с тем чтобы оценить, насколько они соответствуют основной миссии МССУ, заключающейся в разработке высококачественных, понятных, выполнимых и международно признанных стандартов учета. |
That approach focuses on the rights at stake and asks whether the international framework with respect to the rights of indigenous peoples proves useful in addressing the issues and concerns faced by the group in question. |
Этот подход позволяет сосредоточить внимание на возникающих в этом контексте правах и поставить вопрос о том, насколько международная система, касающаяся прав коренных народов, помогает решить проблемы и озабоченности, с которыми сталкивается рассматриваемая группа населения. |
The second goal is to evaluate whether the data collected is adequate to produce economic statistics that accurately capture the activities of FGPs and that will provide data users, including policy makers and researchers, with more relevant information on the global nature of US manufacturing. |
Во-вторых, их задача состоит в том, чтобы проанализировать, насколько собранные данные отвечают потребностям разработки экономической статистики, точно описывающей деятельность БТП и способной обеспечивать пользователей данных, включая лиц, принимающих решения, и аналитиков, более релевантной информацией о глобальной природе обрабатывающей промышленности Соединенных Штатов. |
I don't know whether the idea of one computer, one child |
Я не знаю, насколько разумна идея «каждому ребёнку по компьютеру». |
I don't know whether he's a great saint but he's a great personality for sure. |
Не знаю, насколько он хороший пловец, но он определенно выдающаяся личность. |
Sanctions are a blunt instrument, the use of which raises fundamental ethical questions of whether sufferings inflicted on vulnerable groups in the target country are legitimate means of exerting pressure. |
Санкции представляют собой неизбирательное средство воздействия, использование которого сопряжено с фундаментальными этическими вопросами, например, насколько законным средством давления на страну, против которой вводятся санкции, является причинение страданий уязвимым группам ее населения. |
The extremely contentious interpretation of the scope of such clauses by investment tribunals made it highly questionable whether the Commission's work could lead to draft articles; happily, the current Study Group did not intend to pursue such an outcome. |
Крайне спорное толкование сферы действия этих клаузул судами по инвестиционным спорам ставит под большое сомнение вопрос о том, насколько Комиссии удастся разработать проекты статей; к счастью, ныне действующая Исследовательская группа не рассчитывает на получение подобного результата. |
In view of the suffering inflicted, he would appreciate her opinion on whether it would be a good idea to establish a special procedure on human rights and unilateral coercive measures. |
С учетом причиненных страданий, он хотел бы узнать ее мнение относительно того, насколько хороша идея создать специальную процедуру по вопросу о правах человека и односторонних принудительных мерах. |
This report does not include any analysis of the quality and content of interventions, as questions of that sort were not included in the questionnaire, although such information would be useful in obtaining a clear sense of whether resources had been invested in the most efficient way. |
В настоящем докладе не содержится анализа качества и содержания различных видов вмешательства, поскольку эти вопросы не были включены в вопросник, хотя такая информация была бы полезна для получения ясного представления о том, насколько эффективно были вложены средства. |
The International Narcotics Control Board, on a regular basis, assesses whether countries improve availability levels, or at least are aware of the problem and show the intention to improve. |
Международный комитет по контролю над наркотиками на регулярной основе проводит оценку того, как страны повышают уровни доступности или, по крайней мере, насколько они осознают данную проблему и проявляют намерение улучшить ситуацию. |