In response, the EU Justice, Freedom and Security Commissioner, Franco Frattini, wrote to the government in July to highlight its obligations under the European Convention on Human Rights to establish whether the allegations were true. |
В ответ Комиссар ЕС по вопросам юстиции, свободы и безопасности Франко Фраттини направил в июле письмо правительству, где отмечалось, что оно обязано в соответствии с Европейской конвенцией о правах человека установить, насколько справедливы выдвигаемые обвинения. |
Therefore, when assessing an election process, a relative determination must be made as to whether any irregularities materially affected the integrity of the election process. |
Поэтому при оценке выборов, необходима относительная оценка того, насколько серьезно замеченные нарушения повлияли на выбор избирателей и на общий результат выборов. |
Mr. TIENDERBEOGO (Burkina Faso) said that the primary concern of developing countries was not so much whether there were adequate sources of savings for development but rather how to overcome the numerous hurdles blocking access to those funds. |
Г-н ТЬЕНДЕРБЕОГО (Буркина-Фасо) говорит, что основная озабоченность развивающихся стран связана не столько с тем, насколько адекватны источники накоплений, направляемых на цели развития, сколько с тем, как преодолеть многочисленные преграды, препятствующие доступу к этим фондам. |
In line with this doctrinal framework, no weapons of mass destruction, whether chemical, biological or nuclear, have been developed, produced or acquired by the country. |
Поездки в целях сбора средств, насколько это возможно, будут осуществляться и в интересах реализации других целей. f) Другая специальная подготовка: 2000 долл. США. |
The 1974 General Dynamics decision by the United States Supreme Court was seen, in retrospect, as opening up merger analysis in that jurisdiction by allowing a broad analysis as to whether a firm's market shares accurately indicated its ability to compete. |
Принятое в 1974 году Верховным судом Соединенных Штатов решение по делу компании "Дженерал дайнэмикс" в ретроспективе оценивается как открывшее дверь анализу слияний в этой стране, поскольку именно оно позволило широко анализировать, насколько точно рыночная доля той или иной фирмы отражает ее способность вести конкурентную борьбу. |
It remains to be seen whether the country with its new found confidence after independence provides the conditions which will allow the UN to continue its support as effectively as has been the case so far. |
Время покажет, насколько эта страна, обретшая с провозглашением независимости новую уверенность в своих силах, сможет обеспечить условия, при которых поддержка, оказываемая Организацией Объединенных Наций, будет так же эффективна, как и до сих пор. |
This project will examine the impact of religious groups on multi-ethnic societies, by assessing whether the proselytization activities of these communities inevitably lead to social fragmentation and polarization, or if they can be a force for positive or progressive change in society. |
В рамках этого проекта будут изучаться последствия деятельности религиозных групп для многоэтнических обществ через выяснение вопроса о том, насколько неизбежно религиозная пропаганда в этих общинах ведет к социальному расслоению и поляризации общества и может ли она, напротив, быть фактором конструктивных, прогрессивных социальных перемен. |
Several States have devised independent permanent offices, such as inspectors-general, judicial commissioners or auditors, through statutes or administrative arrangements which review whether intelligence agencies comply with their duties. |
В некоторых государствах на постоянной основе созданы независимые структуры, например генеральные инспектораты, судебные комиссии или ревизорские органы, действующие на основании статутов или административных положений, которые проверяют, насколько спецслужбы выполняют свои обязанности. |
How that dynamic is portrayed in the media, discussed in the political and cultural arena and managed by policymakers determines whether societies view increased diversity as a source of strength or as a threat. |
То, как динамика этого процесса отображается в СМИ, обсуждается на политической и культурной арене, а также то, как этот процесс управляется теми, кто вырабатывает политику, определяет, насколько общества рассматривают возросшее многообразие или как источник силы, или как угрозу. |
We must not be too quick to draw conclusions under pressure as to whether the credibility of the United Nations has been seriously undermined by the workings of the oil-for-food programme. |
Мы не должны под давлением делать скоропалительные выводы в отношении того, насколько серьезно был подорван авторитет Организации Объединенных Наций деятельностью в рамках Программы «Нефть в обмен на продовольствие». |
The JIU report (A/57/372) provided a useful analysis of how to enhance the effectiveness of the present results-based programme budget and medium-term plan, and how to gauge whether they met the expectations of the Member States. |
В докладе ОИГ (А/57/372) содержится ценный анализ возможных путей повышения эффективности нынешней методологии оставления ориентированного на результаты бюджета по программам и среднесрочного плана и оценки того, насколько они отвечают ожиданиям государств-членов. |
The Committee would also like to know whether any mechanism had been established to monitor the extent to which women's needs were being met during post-negotiation peacebuilding processes. |
Комитет хотел бы также знать, создан ли какой-либо механизм по отслеживанию того, насколько эффективно удовлетворяются потребности женщин в ходе программ миростроительства, осуществляемых в итоге переговоров. |
The sustainability of current account deficits (or foreign borrowing) basically rests on whether foreign investors believe a country will eventually be able to generate a stream of net export earnings sufficient to service and repay its debts. |
Финансирование дефицита по текущим счетам платежного баланса (или внешних займов), как правило, зависит от того, насколько твердо иностранные инвесторы убеждены в том, что страна в конечном итоге сумеет обеспечить приток чистых экспортных поступлений в объеме, достаточном для обслуживания и погашения своей задолженности. |
Mr. Alfonso Martínez replied that better conditions through privatization were not the focus of his presentation, which concentrated on whether it was suitable for the State to hand over its traditional responsibilities to a private company. |
Г-н Альфонсо Мартинес ответил, что улучшение условий содержания подследственных и осужденных за счет приватизации мест заключения не занимало центрального положения в представленной им информации, которая имела своей целью прояснить вопрос, насколько уместной является передача государством своих традиционных обязанностей в ведение частной компании. |
Speakers asked if the increasing complexity of the roles of the RRs/RCs and security coordinators was consistent with simplification and harmonization, and whether the assessment process drained time and funds from substantive work. |
Выступавшие задали вопрос о том, насколько усложнение функций представителей-резидентов и координаторов-резидентов и координаторов по вопросам безопасности сочетается с идеей упрощения и согласования и не уходят ли на оценку время и средства, предназначенные для основной деятельности. |
However, when extraterritorially applies to foreign bribery cases it opens the question of whether the public treasury of the jurisdiction where the briber is head-quartered or lists its shares is the rightful destination for such funds. |
Тем не менее, при ее экстерриториальном применении в отношении дел о подкупе иностранных должностных лиц встает вопрос о том, насколько правомерно передавать такие средства в государственную казну страны, где расположена штаб-квартира взяткодателя или котируются его акции. |
She gathered that a programme had been launched to heighten the awareness of medical personnel and enquired whether the ombudsman was empowered to inspect health care facilities to make sure that forced sterilizations were not being performed. |
Насколько г-жа Палм понимает, в стране осуществляется информационнопросветительная программа для медицинского персонала, и она хотела бы знать, полномочен ли омбудсмен инспектировать медицинские учреждения, с тем чтобы убедиться в том, что в них не практикуется принудительная стерилизация. |
The Global Initiative to End All Corporal Punishment against Children (GIEACPC) noted that it is still trying to establish whether recent legal reform effectively prohibits all corporal punishment in the home. |
Глобальная инициатива "Положить конец всем формам телесного наказания детей" (ГИКТНД) отметила, что ею предпринимаются усилия по выяснению того, насколько эффективной является недавняя правовая реформа в плане запрещения всякого рода телесных наказаний в быту. |
The Working Group considered whether it was acceptable that OLSAs be treated as a type of volume contract in the draft instrument, which would be regulated as part of the general scope of application provisions. |
Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, насколько приемлемым является рассмотрение СМЛП в проекте документа в качестве договоров на перевозку массовых грузов, на которые будут распространяться общие положения о сфере применения. |
How the Programme of Action of the Conference was implemented would show whether the United Nations could translate decisions into reality and would indicate to what extent international conferences on social and economic issues were effective. |
Ход осуществления принятой на Конференции Программы действий покажет, насколько велик в Организации Объединенных Наций разрыв между принятием решений и их реализацией, а также степень эффективности такого механизма, как международные конференции по социальным и экономическим вопросам. |
She would also like to know what International Labour Organization conventions Costa Rica had ratified, and in particular whether it had ratified the Maternity Protection Convention, 2000. |
Г-жа Паттен просит разъяснить, в какой степени министерство труда и социального обеспечения поддерживает министерство по делам женщин, если такая поддержка оказывается, и насколько тесно эти министерства сотрудничают. |
I don't know whether the idea of one computer, one childmakes any sense. Here's the computer of the future, because thisscreen is already there and they're ubiquitous. |
Я не знаю, насколько разумна идея «каждому ребёнку покомпьютеру». Компьютер будущего - вот он! Он оснащён экраном, онесть повсюду. |
The Administration should ensure that missions review and renegotiate banking relationships with a view to limiting bank costs and delays by assessing whether banking charges and fees are appropriate and permitted under the contract. |
Администрации следует обеспечить, чтобы миссии проанализировали свои отношения с банками и провели переговоры с ними в целях сокращения банковских расходов и уменьшения задержек с проведением банковских операций, обратив внимание на то, насколько обоснованы размеры банковских сборов и комиссионных и отвечают ли они условиям контрактов. |
The Committee welcomes the increase in the minimum wage since 2006 but regrets not having received sufficient information as to its enforcement and as to whether it provides workers and their families with a decent living (art. 7). |
Комитет приветствует увеличение с 2006 года минимального размера заработной платы в государстве-участнике, однако с сожалением отмечает, что он не получил достаточной информации о том, насколько этот размер соблюдается и обеспечивает ли он достойный уровень жизни работников и членов их семей (статья 7). |
Parties should be required to make child protection commitments at all stages of peace processes, whether a ceasefire or peace agreement is close or not. |
Стороны обязаны взять на себя обязательства об обеспечении защиты детей на всех этапах мирного процесса, независимо от того, насколько велики или малы шансы достичь прекращения огня или мирного соглашения. |