The references in the draft declaration to self-determination would have to be considered carefully to see whether they would meet the tests of clarity and consensus. |
Содержащиеся в настоящем проекте декларации ссылки на самоопределение необходимо тщательно проанализировать для выяснения того, насколько они отвечают требованиям ясности и консенсуса. |
The concern is whether varying levels of detail across regions will raise questions about the data quality of those with the most restrictive publication policies. |
Речь идет о том, насколько обоснованны вызванные различиями в уровне детализации данных между регионами сомнения относительно качества информации, представляемой странами, которые придерживаются более ограничительной политики в отношении публикации данных. |
It also provides information on whether the measures taken by the Government are consistent with general commitments in the Agreements for which there is no timetable. |
Кроме того, в докладе содержится информация о том, насколько меры, принятые правительством, соответствуют содержащимся в Соглашениях общим обязательствам без указания сроков их выполнения. |
Nobody can estimate how many people e.g. "program" life tables in a spreadsheet software - or whether those tables will reach comparable results. |
Никто не может даже примерно подсчитать, какое количество людей, например, занимаются "программированием" таблиц продолжительности жизни, или сказать, насколько сопоставимые результаты дают такие таблицы. |
Mr. ABOUL-NASR questioned whether it was feasible for Guatemala to give publicity to the Convention "in all the major languages of the population". |
Г-н АБУЛ-НАСР спрашивает, насколько реально для Гватемалы обеспечить распространение текста Конвенции "на всех основных языках населения". |
The coincidence would depend on the mandate of the joint mechanisms or commissions, according to whether or not they had been entrusted with management functions. |
То, насколько будут совпадать их положения, зависит от того, будут ли в сферу полномочий совместных комиссий или механизмов включены функции по управлению. |
However, whether or not this potential is fully realized depends on how well those resources are managed. |
Однако будет ли этот потенциал использоваться в полной мере, зависит от того, насколько хорошо будет организовано управление этими ресурсами. |
The question whether such a mix of target audiences is desirable depends to a great extent on what Member States wish the Department of Public Information to do. |
Вопрос о том, насколько рационально иметь подобный «набор» целевых аудиторий, зависит в значительной степени от того, какие функции, по мнению государств-членов, должен выполнять Департамент общественной информации. |
(b) The performance of reviews to establish whether the peacekeeping mission's mandate is carried out in an economical, efficient and effective manner. |
Ь) проведение обзоров на предмет установления того, насколько экономично, эффективно и результативно выполняется мандат миссии по поддержанию мира. |
In that context, it was necessary to address the question whether the current structure of ILC and its working methods were still appropriate. |
В этом контексте возникает вопрос, насколько соответствует этому нынешняя структура КМП и ее методы работы. |
It would be useful to know whether that measure had translated into an effective increase in the number of women in the United Nations system. |
Было бы полезно узнать, насколько эта мера позволила увеличить число женщин в системе Организации Объединённых Наций. |
There is also the question of whether the villages and towns within Sierra Leone are safe for them to resettle. |
Необходимо также установить, насколько безопасны города и деревни Сьерра-Леоне для расселения беженцев. |
If the level of deprivation is not known, or reliable baselines cannot be established, it will be difficult to assess whether renewal has been successful. . |
Если масштабы обездоленности неизвестны и невозможно определить надежные базовые показатели, то будет сложно оценить, насколько успешным является процесс возрождения . |
An attempt was made to investigate whether data from the Dutch R&D survey correctly reflect the international trade of R&D flows, especially with regard to multinational companies. |
Была сделана попытка проанализировать, насколько точно результаты проведенного в Нидерландах обследования НИОКР отражают международную торговлю НИОКР, особенно что касается многонациональных компаний. |
It will be instructive to use Limpopo as a case study to check whether standardization of geographical names has contributed positively or negatively to this achievement by the province. |
Будет весьма поучительно воспользоваться опытом Лимпопо для изучения вопроса о том, насколько положительно или отрицательно содействовала стандартизация географических названий экономическим достижениям провинции. |
Without monitoring, it would be impossible to ascertain whether the Government's Plan of Action to Combat Racism and Discrimination in its new recruitment drive was successful. |
Без мониторинга будет невозможно определить, насколько успешными являются недавно провозглашенные правительством усилия по выполнению Плана действий по борьбе с расизмом и дискриминацией. |
Mr. Elnaggar said that he, too, would like the Secretariat to clarify whether his impression of the current situation was correct. |
Г-н эн-Наггар говорит, что и он хотел бы получить от Секретариата подтверждение того, насколько верно его представление о сложившемся к настоящему моменту положении. |
It is also concerned whether the introduction of human rights and gender education aimed at countering such stereotyping is being effectively implemented. |
Кроме того, его волнует вопрос о том, насколько эффективно ведется работа по внедрению просвещения в вопросах прав человека и гендерного образования, нацеленного на преодоление таких стереотипных представлений. |
Since unilateral acts were extremely varied, one might ask whether it was possible or sensible to devise general rules to apply to each and every case. |
Поскольку односторонние акты отличаются чрезвычайным разнообразием, можно задаться вопросом о том, насколько реально или своевременно разрабатывать общие правила применительно буквально к каждому случаю. |
Simplification and harmonization included such issues as financing modalities, common houses and services, leadership by resident coordinators and whether human resources management provided adequate incentives to collaborate. |
Упрощение и согласование предполагает решение таких вопросов, как способы финансирования, строительство общих домов и создание общих служб, ведущая роль координатора-резидента и определение того, насколько управление людскими ресурсами способствует стимулированию сотрудничества. |
Discussion focused around the use of IAEA's International Nuclear Event Scale for monitoring events involving contaminated radioactive material and whether it was applicable or adequate. |
Особое внимание уделено использованию Международной шкалы ядерных событий МАГАТЭ в случаях выявления зараженного радиоактивного материала и тому, насколько она является применимой и адекватной. |
It would be useful to know whether that law was respected in practice and fairly applied by the courts. |
Хотелось бы знать, соблюдается ли этот закон на практике и насколько справедливо им пользуются суды. |
She wondered, therefore, how seriously the Government was taking the problem and whether any concrete measures had been implemented to combat trafficking. |
В связи с этим она спрашивает, насколько серьезной правительство считает эту проблему и были ли приняты какие-либо конкретные меры в целях борьбы с торговлей женщинами. |
The question is not whether UNITA has access to diamonds, but how easily it can move them to markets. |
Вопрос заключается не в том, имеет ли УНИТА доступ к алмазам, а в том, насколько легко Союз может поставить их на рынки. |
The question whether the population were properly informed of their rights was particularly important in the case of a country in transition like Azerbaijan. |
Вопрос о том насколько хорошо население информировано о своих правах представляется особенно важным для такой страны как Азербайджан, переживающей переходный период. |