Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Насколько

Примеры в контексте "Whether - Насколько"

Примеры: Whether - Насколько
The references in the draft declaration to self-determination would have to be considered carefully to see whether they would meet the tests of clarity and consensus. Содержащиеся в настоящем проекте декларации ссылки на самоопределение необходимо тщательно проанализировать для выяснения того, насколько они отвечают требованиям ясности и консенсуса.
The concern is whether varying levels of detail across regions will raise questions about the data quality of those with the most restrictive publication policies. Речь идет о том, насколько обоснованны вызванные различиями в уровне детализации данных между регионами сомнения относительно качества информации, представляемой странами, которые придерживаются более ограничительной политики в отношении публикации данных.
It also provides information on whether the measures taken by the Government are consistent with general commitments in the Agreements for which there is no timetable. Кроме того, в докладе содержится информация о том, насколько меры, принятые правительством, соответствуют содержащимся в Соглашениях общим обязательствам без указания сроков их выполнения.
Nobody can estimate how many people e.g. "program" life tables in a spreadsheet software - or whether those tables will reach comparable results. Никто не может даже примерно подсчитать, какое количество людей, например, занимаются "программированием" таблиц продолжительности жизни, или сказать, насколько сопоставимые результаты дают такие таблицы.
Mr. ABOUL-NASR questioned whether it was feasible for Guatemala to give publicity to the Convention "in all the major languages of the population". Г-н АБУЛ-НАСР спрашивает, насколько реально для Гватемалы обеспечить распространение текста Конвенции "на всех основных языках населения".
The coincidence would depend on the mandate of the joint mechanisms or commissions, according to whether or not they had been entrusted with management functions. То, насколько будут совпадать их положения, зависит от того, будут ли в сферу полномочий совместных комиссий или механизмов включены функции по управлению.
However, whether or not this potential is fully realized depends on how well those resources are managed. Однако будет ли этот потенциал использоваться в полной мере, зависит от того, насколько хорошо будет организовано управление этими ресурсами.
The question whether such a mix of target audiences is desirable depends to a great extent on what Member States wish the Department of Public Information to do. Вопрос о том, насколько рационально иметь подобный «набор» целевых аудиторий, зависит в значительной степени от того, какие функции, по мнению государств-членов, должен выполнять Департамент общественной информации.
(b) The performance of reviews to establish whether the peacekeeping mission's mandate is carried out in an economical, efficient and effective manner. Ь) проведение обзоров на предмет установления того, насколько экономично, эффективно и результативно выполняется мандат миссии по поддержанию мира.
In that context, it was necessary to address the question whether the current structure of ILC and its working methods were still appropriate. В этом контексте возникает вопрос, насколько соответствует этому нынешняя структура КМП и ее методы работы.
It would be useful to know whether that measure had translated into an effective increase in the number of women in the United Nations system. Было бы полезно узнать, насколько эта мера позволила увеличить число женщин в системе Организации Объединённых Наций.
There is also the question of whether the villages and towns within Sierra Leone are safe for them to resettle. Необходимо также установить, насколько безопасны города и деревни Сьерра-Леоне для расселения беженцев.
If the level of deprivation is not known, or reliable baselines cannot be established, it will be difficult to assess whether renewal has been successful. . Если масштабы обездоленности неизвестны и невозможно определить надежные базовые показатели, то будет сложно оценить, насколько успешным является процесс возрождения .
An attempt was made to investigate whether data from the Dutch R&D survey correctly reflect the international trade of R&D flows, especially with regard to multinational companies. Была сделана попытка проанализировать, насколько точно результаты проведенного в Нидерландах обследования НИОКР отражают международную торговлю НИОКР, особенно что касается многонациональных компаний.
It will be instructive to use Limpopo as a case study to check whether standardization of geographical names has contributed positively or negatively to this achievement by the province. Будет весьма поучительно воспользоваться опытом Лимпопо для изучения вопроса о том, насколько положительно или отрицательно содействовала стандартизация географических названий экономическим достижениям провинции.
Without monitoring, it would be impossible to ascertain whether the Government's Plan of Action to Combat Racism and Discrimination in its new recruitment drive was successful. Без мониторинга будет невозможно определить, насколько успешными являются недавно провозглашенные правительством усилия по выполнению Плана действий по борьбе с расизмом и дискриминацией.
Mr. Elnaggar said that he, too, would like the Secretariat to clarify whether his impression of the current situation was correct. Г-н эн-Наггар говорит, что и он хотел бы получить от Секретариата подтверждение того, насколько верно его представление о сложившемся к настоящему моменту положении.
It is also concerned whether the introduction of human rights and gender education aimed at countering such stereotyping is being effectively implemented. Кроме того, его волнует вопрос о том, насколько эффективно ведется работа по внедрению просвещения в вопросах прав человека и гендерного образования, нацеленного на преодоление таких стереотипных представлений.
Since unilateral acts were extremely varied, one might ask whether it was possible or sensible to devise general rules to apply to each and every case. Поскольку односторонние акты отличаются чрезвычайным разнообразием, можно задаться вопросом о том, насколько реально или своевременно разрабатывать общие правила применительно буквально к каждому случаю.
Simplification and harmonization included such issues as financing modalities, common houses and services, leadership by resident coordinators and whether human resources management provided adequate incentives to collaborate. Упрощение и согласование предполагает решение таких вопросов, как способы финансирования, строительство общих домов и создание общих служб, ведущая роль координатора-резидента и определение того, насколько управление людскими ресурсами способствует стимулированию сотрудничества.
Discussion focused around the use of IAEA's International Nuclear Event Scale for monitoring events involving contaminated radioactive material and whether it was applicable or adequate. Особое внимание уделено использованию Международной шкалы ядерных событий МАГАТЭ в случаях выявления зараженного радиоактивного материала и тому, насколько она является применимой и адекватной.
It would be useful to know whether that law was respected in practice and fairly applied by the courts. Хотелось бы знать, соблюдается ли этот закон на практике и насколько справедливо им пользуются суды.
She wondered, therefore, how seriously the Government was taking the problem and whether any concrete measures had been implemented to combat trafficking. В связи с этим она спрашивает, насколько серьезной правительство считает эту проблему и были ли приняты какие-либо конкретные меры в целях борьбы с торговлей женщинами.
The question is not whether UNITA has access to diamonds, but how easily it can move them to markets. Вопрос заключается не в том, имеет ли УНИТА доступ к алмазам, а в том, насколько легко Союз может поставить их на рынки.
The question whether the population were properly informed of their rights was particularly important in the case of a country in transition like Azerbaijan. Вопрос о том насколько хорошо население информировано о своих правах представляется особенно важным для такой страны как Азербайджан, переживающей переходный период.