Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Насколько

Примеры в контексте "Whether - Насколько"

Примеры: Whether - Насколько
The first round forced Wade into a run-off with Macky Sall, at which point the AU promptly sent an Elections Observer Mission, drawn from 18 African countries, to assess whether the elections were legal and the results "reflected the will of the Senegalese people." Первый раунд вынудил Вада провести второй тур с Маки Салем, и в этот момент АС незамедлительно направил в страну миссию наблюдателей, составленную из представителей 18 африканских стран, чтобы оценить, насколько законными были выборы и «отражают ли они волю сенегальского народа».
The Bosniak Caucus of the Republika Srpska Council of Peoples has also put two additional matters to the Republika Srpska Constitutional Court, one relating to that institution's decision-making processes, the other as to whether or not the Republika Srpska Council of Peoples has been legally formed. Кроме того, бошнякская фракция в Вече народов Республики Сербской направила еще два вопроса Конституционному суду Республики Сербской, один из которых касается процессов принятия решений этим органом, а другой заключается в том, насколько законно было сформировано Вече народов Республики Сербской.
Through the evaluations carried out under this plan, the Evaluation Office will focus especially on whether UNDP is achieving its overall vision, as set out in the new strategic plan, of helping countries achieve the simultaneous eradication of poverty and significant reduction of inequalities and exclusion Благодаря предусмотренным в этом плане оценкам Управление оценки сможет конкретно анализировать, насколько ПРООН выполняет поставленную в новом стратегическом плане общую задачу оказания странам помощи в одновременном искоренении нищеты и существенном уменьшении степени неравенства и отчуждения.
Whether such talk was true is irrelevant. Не имеет значения, насколько правдивы были эти разговоры.
Whether the illegality of human rights enforcement actions ultimately matters will depend on the success of these actions. Насколько серьезной является противозаконность силового введения закона о правах человека зависит от успеха предпринятых акций.
Whether or not women receive fair pay for their work is one of the yardsticks used to guage the degree of advancement of the economic status of women. Вопрос о том, насколько справедливо оплачивается труд женщин, является одним из критериев, определяющих уровень экономического статуса женщин.
(c) Whether the focal points have been performing well or need to be made more efficient and representative of the countries in the UNECE-WHO/Europe region. с) насколько четко функционируют координационные центры или существует необходимость повысить эффективность их работы и обеспечить более полное представительство стран из региона ЕЭК ООН - Европейского регионального бюро ВОЗ;
Learning to listen to others and to define US interests broadly to include global interests will be crucial to American soft power and whether others see the American preponderance as benign or not. Умение слушать других и определять интересы США, учитывая интересы других стран, жизненно важно для укрепления мягкой власти США, а также для того, насколько благосклонно воспримет остальной мир превосходство Америки.
It also remains to be seen how strong the Euro will be relative to the dollar and the yen and whether the dollar-Euro exchange rate will be more or less volatile than the dollar-deutsche mark rate. Неясно пока и то, насколько сильно евро будет привязан к доллару и иене и будет ли курс обмена доллара на евро более или менее изменчивым по отношению к курсу обмена доллара на немецкую марку.
We cannot help but wonder whether the distance between New York and the Middle East has not been stretched unnaturally to such an extent that vision has been irreparably blurred. У нас не может не возникнуть вопрос: действительно ли расстояние между Нью-Йорком и Ближним Востоком увеличилось противоестественным образом насколько, что здесь видят лишь сильно размытую картину происходящих там событий?
Whether they will fight after heavy bombing depends on the success of the air campaign. Будут ли они воевать после массированных бомбардировок, это зависит от того, насколько успешной окажется воздушная кампания.
Whether telomers represent a significant concern for human health and the environment is under review elsewhere and conclusions are awaited. Вопрос о том, насколько существенное воздействие на организм человека и окружающую среду оказывают теломеры, в настоящее время изучается по другим каналам, и на эту тему ожидаются соответствующие заключения.
Whether or not they become disasters depends on a community's exposure to the hazard and its vulnerability and resilience - all factors that can be addressed by human (including State) action. Станут ли они такими бедствиями, зависит от того, насколько население подвержено их воздействию, от его уязвимости и потенциала противодействия, т.е. от тех факторов, на которые люди (и государство) могут влиять своими действиями.
Whether there will be a major cable-stayed bridge failure soon - or around the year 2030 - will most likely depend not so much on computer analyses as on how well engineers know their history and are determined not to repeat it. Произойдет ли серьезное разрушение подвесного канатного моста скоро - или около 2030 года - будет зависеть, вероятнее всего, не столько от компьютерного анализа, сколько от того, как хорошо проектировщик знает историю таких ошибок и насколько он не намерен повторять их.
Mr. Kuzmenkov, after noting with satisfaction the growing number of States Parties to the Rome Statute, said that the success of the International Criminal Court would depend largely on whether it acted objectively and without political bias, in accordance with the Statute and international law. Г-н Кузьменков, с удовлетворением отметив постоянно расширяющееся число государств-участников Римского статута, говорит, что успешное функционирование Международного уголовного суда во многом зависит от того, насколько в своей практической деятельности Суд будет действовать объективно, политически не ангажировано, в соответствии со своим Статутом и международным правом.
Whether this strategy will succeed in obscuring the government's record of failure in the minds of voters remains to be seen. Время покажет, насколько успешной будет эта попытка затуманить историю правительственных неудач в памяти избирателей.
Whether or not their contributions are visible, women are driving forces - and sometimes the leaders - in these changes. Вне зависимости от того, насколько наглядным является вклад женщин, они становятся движущей силой, а порой и лидерами этого процесса перемен.
Whether or not that is justified, such companies' contribution to rising income inequality - and thus to regulatory capture, media bias, and disproportionate influence in elections - cannot be ignored. Оставляя в стороне вопрос о том, насколько это справедливо, следует обратить внимание на вклад таких компаний в рост неравенства доходов, а, следовательно, в искажение регулирования, пристрастность СМИ, непропорциональное влияние на выборах.
Whether or not we have the courage to admit it, by attempting to harness the most powerful source of energy available to humanity, we have unleashed unknown risks and dangers that are as terrible as they are unseen. Вне зависимости от того, имеем ли мы мужество признать это или не имеем, человечество, пытаясь обуздать наиболее мощный доступный источник энергии, способствовало распространению угрозы неизвестного характера - ужасной настолько, насколько она невидима.
Whether migrants are responding to political oppression or economic destitution, it is important to understand that the price they are prepared to pay is as high as the push to leave is strong. Независимо от того, является ли миграция реакцией на политическое угнетение или на экономическое обнищание, важно понять, что цена, которую готовы заплатить эмигранты, настолько высока, насколько силён стимул к отъезду.
Check for me whether it is true or not Проверь, насколько информация достоверна.
Whether or not a secured creditor is entitled to participate in the approval of a reorganization plan will depend upon the manner in which the insolvency law treats secured creditors and, in particular, the extent to which a reorganization plan can modify or impair their security rights. Решение вопроса о том, имеет ли обеспеченный кредитор право участвовать в процессе утверждения плана реорганизации, будет зависеть от режима обеспеченных кредиторов согласно законодательству о несостоятельности и, в частности, от того, насколько план реорганизации может изменить или ограничить их обеспечительные права.
She wished to know whether that information was accurate. Насколько верна эта информация?