Hence, further monitoring in the future would be needed to establish whether the recovery of the brown trout (and in general of biology) will be long lasting. |
Следовательно, в будущем необходимо продолжить мониторинг для определения того, насколько устойчивый характер будет носить восстановление популяции озерной форели (и природы в целом). |
It would be useful to know what level of urgency was felt in the ongoing discussions in Parliament on finalizing a policy on abortion and determining whether to legally allow safe abortion. |
Полезно было бы также узнать, насколько неотложными являются проходящие в настоящее время в парламенте дискуссии по завершению выработки политики в отношении абортов и решению о том, следует ли в законодательном порядке разрешить безопасные аборты. |
One still has to enquire, however, how effective those international days are and whether they have a powerful societal resonance in those States and societies that celebrate such commemorative days. |
Правда, еще необходимо выяснить, насколько эффективными являются такие международные дни и имеют ли они мощный общественный резонанс в тех государствах и обществах, в которых проводятся. |
Revelations about digital mass surveillance have, however, raised questions around the extent to which such measures are consistent with international legal standards and whether stronger surveillance safeguards are needed to protect against violations of human rights. |
Однако сообщения о массовом цифровом слежении порождают вопросы о том, насколько такие меры соответствуют международно-правовым стандартам и не требуется ли укрепить гарантии законности при отслеживании этой информации в целях защиты от нарушений прав человека. |
It includes strategic plan outputs that are Programme priorities, and indicators to measure whether the Programme has been successful in delivering high-quality policy guidance and programme support to realize those outputs. |
Она включает предусмотренные в стратегическом плане мероприятия, которые являются приоритетами Программы, и показатели, которые используются для определения того насколько успешной была Программа в обеспечении высококачественных стратегических рекомендаций и программной поддержки для реализации этих мероприятий. |
The Special Rapporteur considers it important for the structure to be as near as possible to the main source of information, and its impact also partly depends on whether its presence in the region is felt. |
По мнению Специального докладчика, важно, чтобы эта структура располагалась как можно ближе к источнику информации, поскольку ее влияние частично зависит от того, насколько ощутимо будет ее присутствие в регионе. |
And it's not about whether the bloody floors are clean or not |
И дело тут не в том, насколько чисты эти проклятые полы. |
Look, all you have to think about is whether or not it feels right to you. |
Послушай, тебе надо думать только о том, насколько правильным это всё кажется именно тебе. |
This would enable all - whether individuals, members of international or non-governmental organizations - to examine how they integrate ethical considerations in their day-to-day lives, and try to put themselves in the place of others - especially the poorest - in all circumstances. |
Именно это позволит каждому, от отдельного исполнителя до членов международных организаций и НПО, критически оценить свою собственную этическую позицию в контексте своей ежедневной деятельности и то, насколько он пытается «всегда входить в положение других», в частности самых обездоленных. |
Mr. Mero (United Republic of Tanzania) said he wondered how effectively countries were addressing the global economic crisis, and whether there was any hope for a near-term recovery given the general pessimism expressed by the panellists. |
Г-н Меро (Объединенная Республика Танзания) говорит, что он задается вопросом, насколько эффективно страны преодолевают мировой экономический кризис и есть ли надежды на экономическое оживление в краткосрочной перспективе с учетом общего пессимизма, выраженного участниками дискуссии. |
France would closely monitor how the savings measure was implemented and whether UNIDO was strictly complying with the rules on the use of official languages within the United Nations system. |
Франция будет внимательно следить за тем, как будет осуществляться эта мера по экономии ресур-сов и насколько строго ЮНИДО соблюдает правила использования официальных языков в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Thus, we are often faced with questions as to whether the Council is effective in carrying out its core mandate, namely, the maintenance of international peace and security. |
Таким образом, зачастую мы сталкиваемся с такими вопросами, как вопрос о том, насколько эффективен Совет в осуществлении своего основного мандата, то есть в поддержании международного мира и безопасности. |
The apparent lack of implementation of previously approved recommendations combined with a relatively high vacancy rate called into question whether an accurate needs assessment of staffing had indeed been carried out by the Mission before the submission of yet another request for additional civilian staff. |
Явное невыполнение ранее одобренных рекомендаций на фоне относительно высокой доли вакантных должностей заставляет усомниться в том, насколько правильно Миссия провела оценку кадровых потребностей, прежде чем представить очередную просьбу о привлечении дополнительного гражданского персонала. |
It is relevant to ask whether the performance of the Conference on Disarmament was better than that of the Disarmament Commission in 2005. |
Уместно спросить, насколько результаты работы Конференции по разоружению были лучше, чем результаты Комиссии по разоружению в 2005 году. |
She would like to know whether rural women and girls accounted for a large proportion of those people and what was being done to inform them about using the Council to seek redress. |
Оратор хотела бы знать, насколько значительную часть этого населения составляют женщины и девушки, проживающие в сельской местности, и что делается для их информирования в отношении использования Совета в целях исправления этой ситуации. |
The relationship between the central services and user departments should also be addressed to determine, inter alia, whether the support provided to the latter was adequate to their needs. |
Следует также рассмотреть вопрос взаимоотношений между центральными службами и внутренними пользователями, в частности, для того чтобы определить, насколько оказываемая последним поддержка соответствует их потребностям. |
In reviewing their mandates, it is important to examine whether full account has been taken of the work already done and the potential for making new contributions responsive to the needs of all Member States. |
При проведении анализа их мандатов важно изучить то, насколько полно учтена уже проделанная работа и какой еще вклад они могут внести в удовлетворение потребностей всех государств-членов. |
It would also be useful to know how many times the Convention had been invoked before the courts, and whether any efforts had been made to make the legal profession aware of the obligations under international human rights instruments. |
Было бы также целесообразно выяснить, насколько часто делаются ссылки на Конвенцию в судах, и принимались ли какие-либо меры для ознакомления юристов с теми обязанностями, которые они несут по международно-правовым документам. |
Some delegations asked UNOPS to explain the extent to which it had communicated with the Board of Auditors on follow-up and prioritization of steps; whether its action plan was overambitious; and what it was doing to foster a positive business culture and communication strategy. |
Ряд делегаций попросили ЮНОПС разъяснить, насколько широко оно обсуждает с Комиссией ревизоров меры по выполнению рекомендаций и очередность их выполнения; является ли его план действий слишком амбициозным; и какие принимаются меры для поощрения внедрения позитивной организационной культуры и стратегии коммуникации. |
It would be useful to learn whether knowledge of the Rukhnama was a prerequisite for employment in any areas, and if so, how widely available it was in languages other than Turkmen. |
Было бы полезно узнать, является ли знание книги "Рухнама" обязательным условием для трудоустройства в любой области, и если да, то насколько широко она доступна на других языках помимо туркменского. |
However, it was her understanding that events beyond that date would depend entirely on whether or not the Security Council decided to extend the Mission's mandate. |
Однако, насколько она понимает, ход событий в период после этой даты будет зависеть полностью от того, примет ли Совет Безопасности решение о продлении мандата Миссии. |
He had some doubts as to whether the composition of the National Human Rights Commission and the rules under which it operated faithfully followed the Paris Principles, the touchstone for all national institutions. |
У него есть ряд сомнений в отношении того, насколько состав Национальной комиссии по правам человека и правила, на основе которых она действует, соответствуют Парижским принципам - основному критерию для всех национальных учреждений. |
Also, it was not clear whether the new legal aid scheme for asylum-seekers was financed from the budget, or how carefully the Government was monitoring its progress, since NGO reports indicated that it was not working well yet. |
Кроме того, не ясно, финансируется ли новый механизм предоставления правовой помощи лицам, ищущим убежище, из бюджета, и насколько внимательно следит правительство за прогрессом в этой области, поскольку в докладах НПО говорится о недостатках в работе этого механизма. |
The exceptions are to be re-examined by the competent authority at least every five years to determine, in the light of social developments, whether they should be maintained. |
Эти исключения должны пересматриваться компетентными органами не реже одного раза в пять лет, с тем чтобы с учетом происходящих изменений в обществе определить, насколько оправдано их дальнейшее существование. |
She would also like to know what the contraceptive prevalence rate was and whether Togolese women, particularly rural women, had ready access to affordable contraceptive methods. |
Оратор также интересуется тем, насколько широко применяются противозачаточные средства и доступны ли женщинам Того, прежде всего сельским женщинам, недорогие методы контрацепции. |