This project will study whether such an approach can be successful, or whether such policies may actually reinforce racial identities, thus consolidating and perpetuating ethnic differences that can, in the long term, hinder social cohesion. |
Этот проект поможет выяснить, насколько такой подход может быть успешным или же такая политика, наоборот, приведет к усилению расового самосознания и, таким образом, будет способствовать закреплению и увековечению обособленности этнических групп, которая, в конечном счете, мешает достижению социальной сплоченности общества. |
Other participants indicated that the purpose of indicators is not only to monitor technology transfer, but also to evaluate whether the implementation has been successful or whether it has resulted in maladaptation. |
Другие участники отметили, что цель показателей заключается не только в мониторинге передачи технологий, но также и в оценке того, насколько успешным является внедрение и не привело ли оно к плохой адаптации. |
She wished to know whether that position was widespread within the Government and whether the Ministry of Gender and Development had seized on the Minister's comments to raise awareness and promote social debate. |
Она спрашивает, насколько широко распространена подобная позиция в правительстве страны и воспользовалось ли Министерство по гендерным вопросам и развитию этими высказываниями министра, для того чтобы провести просветительскую кампанию и начать широкое общественное обсуждение проблемы. |
But we don't know how much the Brazilian government knows, or whether it's collaborating with Brazilian companies. |
Мы не знаем, насколько об этом осведомлено бразильское правительство, или они сотрудничают с бразильскими компаниями. |
3.2 According to the complainant, when evaluating whether he is at risk of being subjected to torture, decisive importance should not be given to whether or not he appeared politically well-informed. |
3.2 По информации заявителя, при оценке риска применения пыток к лицу основное значение не должно придаваться тому, насколько хорошо или плохо это лицо разбирается в политических вопросах. |
I just want to know whether she's still dangerous. |
И хочу выяснить, насколько она опасна. |
The review conference provided an opportunity to assess whether the provisions of the existing Protocols were in fact adequate. |
Проведение конференции дает также возможность оценить, насколько адекватными являются положения существующих протоколов. |
The inspection also sought to assess whether those services were competitive and resulted in client satisfaction. |
Другая цель инспекции состояла в том, чтобы проверить, насколько службы являются конкурентоспособными и в какой мере они удовлетворяют потребности клиентов. |
UNIDO's future success would depend largely on whether its recognized capacities were used rationally and effectively. |
Успех будущей деятельности ЮНИДО будет определяться главным образом тем, насколько рационально и эффективно будут использоваться ее признанные возможности. |
They have to check whether the appropriate variety corresponds with its definition. |
Они должны выяснять, насколько соответствующее наименование соответствует его товарной спецификации. |
Indicators also permit the evaluation of whether public resources are being spent efficiently and transparently. |
Показатели также позволяют оценивать, насколько эффективно и транспарентно используются государственные ресурсы. |
The Forum, through dialogue with the jurisdictions concerned, will assess whether their tax regimes match the OECD criteria for defining a tax haven. |
Благодаря диалогу с этими государствами Форум определит, насколько эти налоговые режимы соответствуют критериям ОЭСР, показывающим наличие налогового убежища. |
It raises the issue as to whether the time charged was reasonable for the asserted work. |
Встает вопрос о том, насколько обоснованной является указанная продолжительность работ. |
We must evaluate whether our approach so far requires any adjustment. |
Необходимо взвесить, насколько наш подход нуждается в корректировке. |
Those elections will be the decisive test of whether democracy and good governance has taken root in Guinea-Bissau. |
Эти выборы станут решающим испытанием на прочность в отношении того, насколько глубоко пустили свои корни принципы демократии и благого управления в Гвинее-Бисау. |
It was questionable whether putting off the vote for 24 hours would resolve any remaining uncertainty about the wording of the draft resolution. |
Он спрашивает, насколько перенос голосования на сутки позволит устранить неопределенности, якобы всё ещё присутствующие в формулировках проекта резолюции. |
Doubts have been expressed as to whether it would be appropriate to apply such private law tests to a problem of public international law. |
Были высказаны сомнения относительно того, насколько уместно применять такие частно-правовые критерии к проблеме из области международного публичного права. |
There was considerable discussion of whether the objectives for the partnership areas should be "ambitious". |
Значительная полемика развернулась вокруг вопроса о том, насколько "амбициозными" должны быть цели партнерства. |
The Committee wished to know whether the legislation giving effect to article 4 is effectively implemented. |
Комитет выразил пожелание получить информацию о том, насколько эффективно применяется румынское законодательство, содержащее положения, закрепленные в статье 4. |
At present, the agencies use specified mechanisms for determining whether the project is meeting its stated objectives (programme/project performance). |
В настоящее время учреждения используют конкретные механизмы определения того, насколько проект соответствует его заявленным целям (показатели программы/проекта). |
From the parties' perspective, the essential consideration was whether they regarded the system they operated as trustworthy. |
С точки зрения сторон, важным моментом является то, насколько они доверяют используемой ими системе. |
However, it was unclear whether or not those problems were widespread in Cypriot society. |
Однако остается неясным, насколько широко распространены эти проблемы в кипрском обществе. |
The next year should tell whether this confidence is well placed. |
Следующий год покажет, насколько обоснована эта уверенность. |
One delegation questioned whether UNHCR's participation in country teams at field level was adequate. |
Одна делегация задала вопрос о том, насколько адекватным является участие УВКБ в страновых группах на местном уровне. |
The Board would continue to place greater emphasis on determining whether or not the resources of the audited administrations were being used efficiently and effectively. |
Комиссия будет и впредь уделять большое внимание определению того, насколько эффективно и рационально проверяемые администрации используют свои ресурсы. |