Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Насколько

Примеры в контексте "Whether - Насколько"

Примеры: Whether - Насколько
She also asked how comprehensive the health component of the Gender Action Plan was, and whether the Plan was to be mainstreamed through integration into the Mid-Term Development Strategy. Оратор также спрашивает, насколько содержательна медицинская составляющая Плана действий по решению гендерных вопросов и будет ли повышена значимость указанного Плана посредством его интеграции в Промежуточную стратегию развития.
Referring to paragraph 145, he said that it would be interesting to know whether anyone had been prosecuted for the offence of kidnapping a woman for the purpose of marriage, and how widespread the practice was. По поводу пункта 145, оратор спрашивает, привлекался ли кто-либо к суду за похищение женщины с целью вступления в брак, и насколько широко распространена такая практика.
At UNESCO, perfect command or a good knowledge of both English and French is a condition for recruitment, although in special cases a candidate's technical skills may be considered more important than whether he/she knows a second language. В ЮНЕСКО, где совершенное владение или хорошее знание английского и французского языков требуются при поступлении на работу, случается, однако, что в отдельных случаях техническим знаниям кандидата придается большее значение, чем тому, насколько он владеет вторым языком.
Ms. Myakayaka-Manzini sought information about the extent to which non-governmental organizations interacted with government authorities and whether such organizations contributed to the elaboration of policies for the advancement of women. Г-жа Мьякаяка-Манзини хотела бы получить информацию о том, насколько активно неправительственные организации сотрудничают с государственными структурами и вносят ли эти организации вклад в разработку политики в интересах улучшения положения женщин.
This suggests that whether or not husbands use positive humor, it has nothing to do with how closely they feel to their partner or their marital satisfaction. То есть как бы мужья ни использовали позитивный юмор, это никак не связано с тем, насколько они чувствуют близость к партнёрше или удовлетворённость браком.
They are not sure whether these measures are consistent or inconsistent with the SPS Agreement. Они не уверены в том, насколько эти меры соответствуют или не соответствуют Соглашению по применению СФМ.
Mobilization of financial resources for developing countries, particularly the least developed countries, depended to a large extent on whether a comprehensive, lasting, development-oriented solution to their debt problem could be found. Мобилизация финансовых ресурсов в интересах развивающихся стран, особенно наименее развитых стран, в значительной степени зависит от того, насколько всеобъемлющим, долгосрочным и ориентированным на развитие будет найденное решение проблемы их задолженности.
The evidence suggests that, where adjustment policies were carried through, growth in production and exports was restored, though it is uncertain whether the recovery in economic growth will be sustained. Данные свидетельствуют о том, что в странах, в которых проводилась политика структурной перестройки, темпы роста производства и увеличение объема экспорта были восстановлены, хотя не ясно, насколько постоянным является это оживление экономики.
Bearing in mind that Bolivia was considered to have one of the fastest growing economies in Latin America, members inquired whether the recent economic growth had had a positive impact on the status of women. Учитывая, что Боливия входит в число стран Латинской Америки с наиболее быстро развивающейся экономикой, члены Комитета поинтересовались, насколько положительно бурный экономический рост сказывается на положении женщин.
The amount of water from the monsoon determines whether water will reach the lake and if it does, how deep the lake will get. Количество воды, приносимой муссонами, определяет, дойдёт ли вода до озера; и если да, то насколько глубоким будет озеро.
Further stages of compilation may or may not be referred to as "code generation", depending on whether they involve a significant change in the representation of the program. Дальнейшие этапы компиляции могут и не относиться к «генерации кода», в зависимости от того, насколько значительными будут изменения, вносимые ими.
After the second game, there had still been strong doubts among players whether AlphaGo was truly a strong player in the sense that a human might be. После второй партии профессиональные игроки всё ещё выражали свои сомнения в том, является ли AlphaGo настолько сильным игроком, насколько таковым может быть человек.
There is a need, therefore, to better control and monitor how RAM tasks are embraced by the organizational units, whether line managers have created appropriate conditions for adequate RAM practices and to what extent staff members comply with the rules and procedures. Таким образом, существует потребность в улучшении соответствующего мониторинга и контроля за тем, как выполняются задачи ВДА в структурных подразделениях, удается ли их руководителям создавать надлежащие условия для эффективной деятельности в области ВДА и насколько сотрудники придерживаются правил и процедур.
Russia's future will be determined by whether it is successful in comprehensively modernizing its economy, which today is largely based on exports of oil, gas, and other natural resources. Будущее этой страны будет определяться тем, насколько успешно будет осуществлена ее всесторонняя модернизация экономики, которая сегодня в значительной степени основана на экспорте нефти, газа и других природных ресурсов.
So you base your opinion on whether someone's nice to you? Значит ты основываешься на том, насколько милы с тобой люди?
Since these arrangements have only recently been put in place, it is too early to assess how effective the new system will be or whether other options would prove more effective. Поскольку эти меры были приняты лишь недавно, слишком рано говорить о том, насколько действенной будет новая система, или о том, что альтернативные варианты будут более эффективными.
As pointed out at the beginning of the present report, the success in changing consumption and production patterns may well determine whether sustainable development can be put into operation and practised. Как было отмечено в начале настоящего доклада, от того, насколько удастся изменить структуры потребления и производства, вероятно, будет зависеть возможность оперативного обеспечения и осуществления устойчивого развития.
These elections should help to consolidate democracy in Nicaragua; however, that depends not only on the transparency with which they are conducted, but also on whether the electoral debate addresses what the majority of the Nicaraguan people consider to be urgent topics. Эти выборы должны способствовать укреплению демократии в Никарагуа, однако это зависит не только от их транспарентности, но также и от того, насколько в предвыборных кампаниях будут затронуты вопросы, имеющие безотлагательное значение для большинства никарагуанцев.
A key question is whether the required adjustments to qualify for an eco-label in export markets are also appropriate in the context of the economic, technological and environmental conditions in the producing country. Один из ключевых вопросов заключается в том, насколько целесообразно проводить преобразования для получения знака экомаркировки на экспортных рынках с учетом экономических, технологических и экологических условий в стране-производителе.
These decisions will determine not only the immediate course of this Conference, but also whether we are serious about committing ourselves to the sustainable use of the living resources of the oceans. Эти решения будут определять не только ближайший курс действий данной Конференции, но и то, насколько серьезен наш настрой на рациональное использование живых ресурсов Мирового океана.
In disputes involving more than two parties having separate interests, or where there is disagreement as to whether they are of the same interest, the parties shall apply paragraph 2 in so far as possible. В спорах с участием более двух сторон, имеющих отдельные интересы, или когда отсутствует согласие относительно наличия у них одинакового интереса, стороны применяют пункт 2 насколько это возможно.
The question of whether that Treaty should be extended indefinitely depended on the confidence States had in the instrument, particularly those without nuclear weapons. Решение вопроса о том, следует ли продлить действие Договора на неопределенный срок, зависит от того, насколько этот Договор пользуется доверием всех государств, особенно государств, не обладающих ядерным оружием.
The aim of those annual exercises is to assess the performance of a project in attaining its objectives and whether the project design and implementation plan are still relevant. Цель подготовки таких ежегодных докладов состоит в оценке результативности проектов с точки зрения достижения поставленных перед ним целей и определения того, насколько общая концепция проекта и план его осуществления сохраняют свою актуальность.
The fruits of the new international society, democratic and free, to which we all aspire will to a large extent depend on whether the process of transition is wholeheartedly supported. Плоды нового международного общества, демократического и свободного, к которому мы все стремимся, будут зависеть во многом от того, насколько искренней будет поддержка переходного периода.
Divergent views were also expressed as to whether it was justified to state under article 6 bis the principle set out in paragraph 2, thereby extending its application to all forms of reparation. Различные точки зрения были также высказаны по вопросу о том, насколько обоснованно закреплять в статье 6 бис принцип, изложенный в пункте 2, и распространять тем самым его применение на все формы возмещения.