However, since the Congress of the Republic did not approve the 2007 budget, it has not been possible to verify whether such mainstreaming took place in institutional and sectoral budgets. |
Вместе с тем то, что конгресс Республики не утвердил бюджет на 2007 год, не позволило проверить, насколько в бюджетных планах учреждений и отраслей подобный учет был обеспечен реально. |
Although HRW was not in a position to verify whether each alleged coup attempt was actually real, it has documented the patterns of abuse associated with the government's response against real or perceived government opponents. |
Хотя ХРУ и не имела возможности удостовериться в том, насколько каждое заявление о попытке переворота соответствовало действительности, организация зарегистрировала злоупотребления в отношении реальных или мнимых противников правительства при принятии правительством ответных мер. |
The speaker questioned whether it was feasible and ethically correct to allocate less than 1 per cent of the regular budget of the United Nations to areas dealing with the prevention of crime and terrorism, drug control and criminal justice. |
Оратор задал вопрос о том, насколько целесообразно и этически корректно выделять менее 1 процента средств регулярного бюджета Организации Объединенных Наций на направления деятельности, связанные с предупреждением преступности и терроризма, контролем над наркотиками и уголовным правосудием. |
Checks carried out to see whether every force has set up a diversity policy plan containing target figures for the recruitment and promotion of women and ethnic minorities, and to monitor the impact of the plan. |
Проводятся проверки того, все ли управления разработали планы поощрения многообразия, содержащие целевые показатели найма и продвижения по службе женщин и представителей этнических меньшинств, а также насколько эффективной является практическая реализация этих планов. |
Of particular interest also is the need to ascertain whether global responses to natural disaster that expressed the international solidarity are sustained and contribute to promotion and protection of human rights. |
Особый интерес также представляет необходимость определения того, насколько системными являются глобальные ответы на природные бедствия в контексте проявления международной солидарности и насколько эффективно они содействуют соблюдению и защите прав человека. |
Of key importance is also whether major competitors abroad have to meet similarly stringent standards and the extent to which domestic markets are protected by tariff or non-tariff barriers. |
Очень важно также, чтобы основные зарубежные конкуренты были поставлены перед необходимостью соблюдать столь же жесткие нормативы, как и то, насколько внутренние рынки защищены тарифными или иными барьерами. |
The second concern is whether military intervention can be as effective as envisaged by the responsibility to protect in saving the lives of people and in conflict resolution. |
Вторая причина для беспокойства - вопрос, будет ли военное вмешательство настолько эффективным в спасении человеческих жизней и урегулировании конфликтов, насколько предполагает концепция обязанности по защите. |
She would also be interested to know whether the Government had acted on the Committee's previous recommendation by taking steps to encourage girls to attend school and, if so, to what extent the situation had improved. |
Ей было бы также интересно знать, выполнило ли правительство прежние рекомендации Комитета, приняв меры с целью побудить девочек посещать школу, и если да, то насколько улучшилась ситуация. |
It would be interesting to hear whether the various local institutions with gender mainstreaming units used the Convention as a framework and how well the Equal Opportunities Plan was known to legislators and government departments. |
Она хотела бы узнать, используют ли различные местные учреждения, имеющие в своей структуре подразделения, занимающиеся гендерными вопросами, Конвенцию в качестве основы для своей деятельности и насколько законодатели и правительственные департаменты осведомлены о Плане создания равных возможностей. |
Ms. Halperin-Kaddari said that she would like further information on whether and how the national machinery cooperated with other institutions and State ministries with a view to the protection of women. |
Г-жа Гальперин-Каддари говорит, что она хотела бы получить более полную информацию о том, насколько тесно координирует свою работу национальный механизм по улучшению положения женщин с деятельностью других структур и государственных министерств в области обеспечения защиты женщин. |
Given the highly technical nature of the topic and the underlying scientific issues, the draft articles should be reviewed in depth by Member States so that the General Assembly could assess at a later stage whether the elaboration of a general convention would be appropriate. |
С учетом технически сложного характера этой темы и лежащих в ее основе научных вопросов государствам-членам необходимо подвергнуть проекты статей углубленному изучению, с тем чтобы Генеральная Ассамблея могла позднее оценить, насколько целесообразно вести разработку общей конвенции. |
The programme planning process should help Member States to assess how effectively goals were achieved, and whether the resources allocated enabled the goals to be met in full. |
Система планирования по программам должна помогать государствам-членам оценивать, насколько эффективно достигаются поставленные цели и в полной ли мере выделяемые ресурсы способствуют их достижению. |
Such an affirmation does not address the related question as to whether neighbouring countries have a legal duty to accommodate, to the extent feasible and at least temporarily, civilians seeking to escape from an ongoing war zone. |
В подобном утверждении обойден вниманием вопрос о том, несут ли соседние страны правовое обязательство разместить, насколько это возможно и по крайней мере на временной основе, гражданских лиц, стремящихся покинуть зону активных боевых действий. |
The President emphasized how important it was for the State under review to indicate whether the recommendations that had not been referred to by the delegation were supported or noted. |
Председатель отметил, насколько важно государству - объекту обзора указывать, были ли рекомендации, не упомянутые делегацией, поддержаны или приняты к сведению. |
Please indicate whether a Poverty Reduction Strategy Paper as well as a National Strategic Development Plan, have been elaborated and explain the extent to which they include a gender perspective and reflect the provisions of the Convention. |
Просьба указать, были ли разработаны документ о стратегии сокращения масштабов нищеты и национальный стратегический план развития, и пояснить, насколько они учитывают гендерную проблематику и отражают положения Конвенции. |
She was curious to know whether the Coordinating Council for Gender Equality Policies had been established, and, if so, how effective it had been thus far. |
Ей было бы любопытно узнать, был ли сформирован Координационный совет по вопросам обеспечения гендерного равенства и, если да, насколько эффективными оказались его усилия. |
Although that decision was met with surprise by the public and legal experts, the case graphically demonstrated how difficult it was in deciding whether to categorize such an offence as a criminal offense, or an administrative offence. |
Хотя это решение и было встречено общественностью и юристами с определенным удивлением, данное дело наглядно демонстрирует, насколько непросто принимать решения об отнесении подобных правонарушений к уголовной или административной сфере. |
I don't want you talking about anything that happens here, not nicknames, not how progressive we are, not whether we are adapting to the Internet. |
Я не хочу, чтобы ты говорила о происходящем здесь, ни о прозвищах, ни о том, насколько мы прогрессивны, адаптируемся ли мы к интернету. |
During the reporting period, the Committee has had interaction with OIOS on the need for the Inspection and Evaluation Division to provide feedback on how useful the evaluation reports have been, and whether management has the capacity to use such reports. |
В ходе отчетного периода Комитет обсуждал с представителями УСВН необходимость представления Отделом инспекций и оценки информации о том, насколько полезными являются доклады об оценках и способно ли руководство использовать такие доклады. |
He also wished to know whether the National Human Rights Commission received complaints concerning racial discrimination and, if so, how many had been lodged to date and how effective the Commission had been in resolving them. |
Он хотел бы также знать, получает ли Национальная комиссия по правам человека жалобы о расовой дискриминации и, если она их получает, сколько сообщений было получено до настоящего времени и насколько эффективно Комиссии удалось решить поднятые в них вопросы. |
The so-called "burn rate" - how fast it is using up the funds it has, and whether it is operating a surplus or deficit in financial terms - is crucial to establishing its overall financial position. |
Так называемая «динамика расходования средств» - насколько быстро оно расходует имеющиеся у него средства и имеет ли оно профицит или дефицит с финансовой точки зрения - крайне важна для установления его финансового положения в целом. |
He wished to know to what extent religious extremism existed in Kazakhstan, whether any signs of fanaticism had been observed, and if so, what they were and what their impact had been. |
Г-н Амор хотел бы знать, насколько в реальности религиозный фанатизм распространен в Казахстане, наблюдались ли проявления такого фанатизма и каковы были их последствия. |
The question of whether a satellite in geostationary orbit could constitute a permanent establishment for the satellite operator relates in part to how far the territory of a State extends into space. |
Вопрос о том, может ли спутник на геостационарной орбите являться постоянным представительством оператора этого спутника, частично связан с вопросом о том, насколько далеко территория государств простирается в космическое пространство. |
If there are disproportionately more persons with disabilities among indigenous peoples, as compared with the rest of the population, this could be relevant in evaluating whether and how well any necessary services and support for persons with disabilities are provided by relevant parties. |
Если среди коренных народов непропорционально больше инвалидов, чем среди остальной части населения, этот фактор может учитываться при оценке того, предоставляют ли соответствующие стороны все необходимые услуги и помощь инвалидам и насколько эффективно они это делают. |
The Commission's debate on the topic of provisional application of treaties had addressed important issues, including whether it was appropriate for the Commission to seek to promote provisional application and whether provisional application would circumvent domestic procedures, in particular constitutional procedures. |
В ходе обсуждения Комиссией вопроса о временном применении договоров были подняты важные темы, в том числе о том, насколько целесообразно для Комиссии пытаться способствовать временному применению и не пойдет ли временное применение в обход внутренних, прежде всего конституционных, процедур. |