UNCTAD supported the concerns raised by the independent expert, reiterated that human rights did not feature prominently in IMF and World Bank policy formulation, and queried whether the ways and means to address these concerns would be adequate in future lending decisions. |
Представитель ЮНКТАД разделил опасения, высказанные Независимым экспертом, вновь отметив, что права человека не занимают видное место при разработке стратегий МВФ и Всемирного банка, и поинтересовался, насколько адекватными будут пути и средства устранения этих озабоченностей при принятии будущих решений в отношении выдачи кредитов. |
This safeguard is important not only because it allows individuals to check whether their personal data file is accurate and lawful, but also because it is a safeguard against abuse, mismanagement and corruption. |
Эти гарантии являются весьма важными не только потому, что они позволяют лицам проверять, насколько точна информация в файлах их персональных данных и ведутся ли они на законном основании, но также и потому, что она предотвращает злоупотребления, ненадлежащее управление и коррупцию. |
However, to do so, we must first reflect upon whether our values and underlying beliefs are consistent with the Goals we have espoused and the many commitments we have made. |
Однако для этого мы должны сначала подумать, насколько наши ценности и убеждения соответствуют намеченным нами целям и принятым нами многочисленным обязательствам. |
Where possible, note whether it is a strong or weak A.K.A. |
по возможности, укажите, насколько часто используется данное название |
Another potential criterion for determining whether the authority is effective, or is at least perceived to be so, is to consider the attitude of important stakeholders. |
О том, насколько эффективным является или, по крайней мере, выглядит орган, можно судить и по отношению основных заинтересованных сторон. |
Also important is the degree to which governments are willing to engage with UNDP and whether they think that UNDP has something to offer (paragraph 14). |
Также важно то, насколько правительства готовы взаимодействовать с ПРООН и считают ли они, что ПРООН есть что предложить» (пункт 14). |
He wished to know whether such sentences were already available and, if so, how often they were imposed and what the results of their use had been. |
Было бы интересно узнать, практикуется ли уже этот вид наказания, и если это так, то насколько часто и каковы достигнутые при этом результаты. |
He questioned whether that double standard was consistent with the provisions of article 2 and article 26 of the Covenant, and sought the delegation's comments on that matter. |
Оратор интересуется, насколько такой двойственный режим совместим с положениями статей 2 и 26 Пакта, и хотел бы выслушать соображения камерунской делегации на этот счет. |
Furthermore, the matter of whether or not the Organization took its own reports seriously enough to act on them would be a test of its credibility. |
Авторитет организации в немалой степени зависит от того, насколько серьезно Организация относится к своим собственным докладам и готова ли она предпринимать конкретные действия на их основе. |
However, the question is whether the United Nations has leveraged that diversity of its membership as a source of strength and acted decisively against any tendency that runs contrary to its fundamental values and founding principles. |
Однако вопрос состоит в том, использует ли Организация Объединенных Наций многообразие своего членского состава как источник силы и насколько решительно она противостоит тенденциям, противоречащим ее основополагающим ценностям и принципам, на которых она была основана. |
Rather, it has proven difficult to agree on the precise definition of what constitutes "intervention" and, in particular, whether economic coercive measures fall under the core of the customary international law principle of non-intervention. |
Речь скорее идет о том, насколько трудным оказалось договориться о четком определении "вмешательства" и в особенности о том, подпадают ли экономические принудительные меры в целом под принцип обычного международного права, касающийся невмешательства. |
Individual actors, international organizations and NGOs must all examine how they apply their own ethics in their day-to-day actions and whether they attempt "to put themselves in the place of others, at all times". |
Каждому - от отдельного исполнителя до международной организации и НПО - надлежит критически оценить свою собственную этическую позицию в контексте своей ежедневной деятельности и то, насколько он пытается «во всех обстоятельствах поставить себя на место другого». |
With regard to the monitoring of the Gender Equality Act by the Gender Equality Commissioner, it should be clarified whether the effects of that act were being assessed. |
Что касается мониторинга соблюдения Закона о равноправии мужчин и женщин со стороны уполномоченного по вопросам гендерного равенства, следует пояснить, была ли дана оценка того, насколько эффективно действует этот закон. |
He enquired whether judges routinely referred to and interpreted the provisions of the Convention and the Optional Protocol when hearing cases relating to gender-based discrimination, and asked how many such cases had been brought before the courts. |
Оратора интересует вопрос, насколько укоренившейся среди судей является практика ссылаться на положения Конвенции и Факультативного протокола и давать их толкование в производстве по делам, связанным с дискриминацией по признаку пола. |
Please describe the position accorded to San Marino culture on radio and television and indicate whether openness to other cultures is ensured in practice (paragraph 263 of the report). |
Просьба указать, насколько полно в теле- и радиопередачах освещается культура Сан-Марино, и уточнить, обеспечивается ли на практике открытость для других различных культур (пункт 263 доклада). |
The issue of whether or not the complainant was to be considered credible was not decisive in the Board's decision to deny his asylum request. |
Вопрос о том, насколько можно верить утверждениям заявителя, не был главным соображением Совета при принятии им решения об отказе в его просьбе о предоставлении убежища. |
He said that the task force had no further information that would allow it to predict whether the figures would turn out to reflect reality and that they represented a conservative estimate of a possible production profile. |
По его словам, целевая группа не располагает дополнительной информацией, которая позволяла бы судить о том, насколько цифры в конечном итоге будут соответствовать действительности и что они представляют собой консервативную оценку возможного производства. |
There was also renewed discussion on whether indicators currently in use to monitor aid delivery were adequate as indicators of genuine aid effectiveness, which must assess the real development impact of programmes. |
Кроме того, возобновилась дискуссия о том, насколько адекватно показатели, которые используются в настоящее время для контроля за оказанием помощи и призваны оценить реальное воздействие программ на процесс развития, отражают степень ее эффективности. |
The Conference of Parties to the Convention must also set up an effective system of monitoring, to assess whether states are effectively fulfilling their commitments regarding the Convention. |
Кроме того, Конференция Сторон Конвенции должна создать эффективную систему мониторинга для оценки того, насколько эффективно государства выполняют свои обязательства по отношению к Конвенции. |
The Commission's success will be measured on the ground, based on whether or not it makes a difference to communities and countries with which it works. |
Успех Комиссии будет измеряться на местах результатами ее усилий, а именно тем, насколько ее деятельность меняет ситуацию в общинах и странах, с которыми она взаимодействует. |
The question can be asked, however, whether the intermediary approach - whatever it may mean - meets those requirements and accommodates the legitimate aspirations of Africa for permanent representation. |
Однако тут можно задаться вопросом, насколько промежуточный подход, чтобы он ни означал, соответствует этим требованиям и законному стремлению Африки к постоянному членству в Совете. |
In this regard, it is not clear whether the private sector is sufficiently assured by the Fund's assessments of strong economic policies and a proven track record demonstrated by granting a Flexible Credit Line. |
В этой связи неясно, насколько частный сектор доверяет оценкам Фонда в отношении разумности экономической политики и устойчивости репутации, свидетельством которых является предоставление доступа к гибкой кредитной линии. |
1.7 The Committee takes note of the information provided concerning the KoFIU and would like to know whether it is adequately structured, funded, staffed and provided with sufficient technical and other resources to fully perform its authorized functions. |
1.7 Комитет принимает к сведению представленную информацию относительно КПФР и хотел бы знать, насколько адекватно оно организовано, финансируется, укомплектовано штатами и обеспечено достаточными техническими и другими ресурсами для осуществления в полном объеме поставленных перед ним задач. |
While initial results appear to be promising, it remains to be seen whether the new incentives improve the behaviour of drivers in the longer term. |
И хотя первые результаты представляются обнадеживающими, еще предстоит убедиться в том, насколько новые стимулы повлияют на поведение водителей на дорогах в долгосрочном плане. |
He wished to ask, for example, whether the Rio Principles adopted at the 1992 United Nations Conference on Environment and Development concerning the common responsibility of States in the international pursuit of sustainable development had been implemented fairly. |
Например, он хотел бы знать, насколько честно были выполнены принципы, принятые в 1992 году на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию в Рио-де-Жанейро, в части общей ответственности государств за международные усилия по достижению устойчивого развития. |