She had understood that in Burkina Faso there was discrimination in the granting of microcredit; she would like to know where the funds came from, how many women had benefited and whether any projects targeted women specifically. |
Насколько она может судить, в Буркина-Фасо существует дискриминация при предоставлении микрокредитов, и ей хотелось бы знать, откуда поступают средства, какое число женщин их получают и имеются ли какие-либо проекты, предназначенные специально для женщин. |
Persons with mental disabilities and their families have to make difficult choices about whether to take up care far from their homes and communities, thereby depriving them of their right to live and work, as far as possible, in the community. |
Людям с психическими заболеваниями и их семьям приходится принимать трудные решения о прохождении лечения вдали от своих домов или общин, что тем самым лишает их права на жизнь и труд насколько это возможно в их общине. |
It is for the judge to consider the interests of the State and the rights of the refugee status claimant and to decide, within the law, whether and what sort of detention is necessary. |
Судье предоставляется право учитывать интересы государства и права просителя статуса беженцев и решать в рамках закона, насколько необходимо содержание под стражей и в какой форме это нужно делать. |
In particular, it should be clarified whether the Ministry of Education had ensured that new textbooks at the secondary school level gave due attention to gender issues and if authors of school textbooks had followed the guidelines that had been issued by the Ministry. |
В частности, следует пояснить, обеспечило ли министерство образования уделение должного внимания в новых учебниках для средней школы гендерной проблематике и насколько авторы школьных учебников учитывают руководящие указания этого министерства. |
When we consider the various other questions considered by the Security Council, whether they be related directly to international peace and security or to have conditions affecting international peace and security, it is obvious how necessary the reform process in the United Nations is. |
Когда мы занимаемся различными вопросами, стоящими на повестке дня Совета Безопасности - непосредственно связанными с международным миром и безопасностью или же касающимися тех условий, которые отрицательно сказываются на международном мире и безопасности, - то становится очевидным, насколько необходим в Организации Объединенных Наций процесс реформ. |
Somebody said the test we're facing now, a scientist told me, is whether the combination of an opposable thumb and a neocortex is a viable combination. |
Кто-то мне сказал однажды, один ученый, что проверка, которой мы подвергаемся сейчас это проверка того, насколько комбинация противопоставленного большого пальца и коры головного мозга жизнеспособна. |
And where we go from here is going to determine not only the quality and the length of our individual lives, but whether, if we could see the Earth a century from now, we'd recognize it. |
И от того, в каком направлении мы пойдем зависит не только качество и продолжительность нашей жизни, но и то, насколько мы бы узнали землю, если бы увидели ее через сто лет. |
The quality adjustment in the index shows the variations in the sample, but the question is whether these variations really follow the changes in consumption. |
Производимые в индексе корректировки на качество отражают вариации элементов выборки, но вопрос заключается в том, насколько данные вариации в свою очередь отражают изменения в потреблении. |
Above all, care should be taken in determining to what extent such a decision would benefit the activities of both the Order and the Assembly and also whether the matter was urgent. |
Прежде всего, необходимо внимательно изучить вопрос о том, в какой мере деятельность обеих организаций будет способствовать друг другу и насколько срочный характер носит этот вопрос. |
User satisfaction will also depend upon whether the different search options on ODS are user-friendly even to occasional users who are not too familiar with United Nations documentation standards. |
Удовлетворенность пользователей будет зависеть также от того, насколько различные варианты поиска в СОД удобны для пользователей, даже для непостоянных пользователей, которые не слишком хорошо знакомы со стандартами в отношении документации Организации Объединенных Наций. |
Another warning signs is people operating in different countries; if they are in one country and renting a flat in another country, think about whether this makes sense. |
Будьте осторожны с людьми, работающими в разных странах; если они находятся в одной стране, а сдают квартиру в другой, подумайте о том, насколько это правдоподобно. |
Look, I work very hard for this town, as hard as I can, and all that matters to me is whether or not everyone here thinks that they are better off now than they were a year ago. |
Слушайте, я очень много работаю ради этого города, настолько, насколько могу, и единственное, что для меня важно, это думают ли все, что им сейчас живётся лучше, чем год назад. |
Indeed, the question is not so much whether the global system will endure the imbalances spawned by China, but how severe those imbalances will prove to be. |
Действительно, вопрос заключается не столько в том, повлияют ли на глобальную систему дисбалансы, вызванные экономическим ростом Китая, а в том, насколько серьезными они окажутся. |
And that exam, whether you get a 70 percent, an 80 percent, a 90 percent or a 95 percent, the class moves on to the next topic. |
Независимо от того, насколько успешно вы его сдаете - на 70%, 80%, 90% или 95%, класс переходит к следующей теме. |
Verification: we must first consider fully how technically feasible it is, and on that basis determine whether to use inspections or alternative means to prevent treaty violations. |
Прежде всего нам надо в полной мере посмотреть, насколько она технически осуществима, и исходя из этого установить, что использовать для предотвращения нарушений договора - инспекции или какие-то альтернативные меры; |
It has also sought to determine a State Party's ability to fulfil obligations that it has accepted under other articles of the Convention and whether it has entered reservations of a similar nature regarding similar human rights obligations in other treaties. |
Комитет также стремится установить, насколько государство-участник способно выполнять обязательства, принятые им в соответствии с другими статьями Конвенции, а также делало ли оно подобные оговорки в отношении аналогичных обязательств, касающихся прав человека, закрепленных в других договорах. |
However, the ultimate test of a competition law is whether it is effectively implemented, and how effective are the techniques used for detecting and sanctioning RBPs. |
Однако последним критерием действенности закона о конкуренции является определение того, насколько эффективно он осуществляется, а также того, насколько эффективно применяются методы выявления и пресечения ОДП. |
The Advisory Committee sought further clarification from the Secretariat on the matter, inquiring as to the basis for the salary increases and whether they could not have been anticipated, as is the case with the regular budget. |
В связи с этим Консультативный комитет запросил у Секретариата дополнительную информацию для выяснения основания для повышения окладов и того, насколько можно было предвидеть эти повышения, как это имеет место в отношении регулярного бюджета. |
As far as possible a complaint shall [specify] [provide as much information as possible to assist the Prosecutor in deciding whether an investigation should be initiated, including]: |
З. В заявлении, насколько это возможно, [указывается] [приводится как можно больше информации в целях оказания Прокурору содействия в принятии решения о том, следует ли начинать расследование, включая]: |
One delegation pointed out that only individual CPRs were discussed at Executive Board meetings, not whether the allocation of resources to specific countries was appropriate, and that it was policy rather than technical questions that the Board should be addressing. |
Одна из делегаций отметила, что на сессиях Исполнительного совета обсуждаются лишь отдельные рекомендации в отношении страновых программ, а не вопрос о том, насколько объем предоставляемых ресурсов соответствует потребностям конкретной страны, и что Совету следует прежде всего рассматривать вопросы политики, а не технические вопросы. |
According to several delegations, the decision on whether national jurisdiction should be set aside should be made on a case-by-case basis, taking into account, among other factors, the probability that national jurisdiction would be exercised in a particular instance. |
По мнению некоторых делегаций, решение о том, следует ли отклонить национальную юрисдикцию, должно приниматься на индивидуальной основе с учетом, среди прочих факторов, того, насколько вероятно, что в конкретном случае национальная юрисдикция будет осуществлена. |
(a) A total of 25 projects that generated income for UNOPS in 1995 to test whether the original proposals were properly supported by workload assessments and costings; |
а) в общей сложности 25 проектов, по которым имело место превышение поступлений над расходами УОПООН в 1995 году, в целях выяснения вопроса о том, насколько первоначальные предложения подкрепляются данными оценок рабочей нагрузки и затрат; |
The demand for expertise not available within the Secretariat had subsequently grown; whether that was the correct way to staff the Secretariat was for Member States to consider. |
Впоследствии потребности Секретариата в квалифицированных кадрах возросли; вопрос о том, насколько такая практика удовлетворения кадровых потребностей Секретариата была правильной, решать государствам-членам. |
All that matter is how much you care about it, whether it's art work or person |
Важно, насколько ты об этом заботишься Будь это дерево, картина или человек |
And it'll depend on where we live, whether we live alone or have a family, how much cool stuff we have, how much we're willing to accept the risk of theft. |
Это зависит от места жительства, семейного положения, достатка, и того, насколько мы готовы принять риск кражи. |