Further the report aims to track how the means of assistance have addressed the needs of target groups or beneficiaries of the programmes and whether goals have been achieved in terms of equality. |
Доклад также ставит целью проследить, насколько способы оказания помощи удовлетворяют потребности целевых групп или бенефициаров программ и достигаются ли эти цели с точки зрения равенства. |
It would be useful to know to what extent men were involved in the family planning process, and whether the Government envisaged any health policies targeted to fathers. |
Было бы полезно знать, насколько активно мужчины участвуют в процессе планирования семьи и предусмотрена ли правительством какая-либо политика в области охраны здоровья, ориентированная на отцов. |
A related matter was said to be the question of whether it was appropriate that national law be used to establish the competent court for jurisdiction according to the chapeau of draft article 72. |
В связи с этим, как отмечалось, возникает также вопрос о том, насколько обоснованным является использование национального законодательства в целях определения компетентного суда для осуществления юрисдикции согласно вводной формулировке проекта статьи 72. |
She would like to know how the budget of the Ministry of Women's Affairs compared to the budgets of other ministries and whether it was sufficient for programme execution. |
Она хотела бы знать, насколько бюджет министерства по делам женщин сопоставим с бюджетами других министерств и достаточен ли он для исполнения программ. |
It is appropriate to ask ourselves whether or not articulation of thought and action among so many valuable actors and the Security Council is effective enough to guarantee the maximum possible degree of prevention. |
Мы вполне уместно можем задаться вопросом о том, насколько формирование идей и принятие соответствующих мер столь многочисленными значимыми действующими лицами и Советом Безопасности являются достаточно эффективными факторами для обеспечения максимально возможной степени предотвращения. |
A notable omission is the lack of oversight systems that focus on tracking whether programmes use results to adjust resources such as people, money and partnerships in order to improve future results. |
Серьезным недостатком является отсутствие механизмов контроля, которые позволяли бы судить о том, насколько полученные данные о результатах программ используются для перераспределения кадровых и финансовых ресурсов и оптимизации партнерского сотрудничества в целях достижения в перспективе более высоких результатов. |
This indicator mainly shows whether environmental activities have been initiated and, to a lesser extent, how far the process has gone compared to the characteristics outlined in the indicator definition. |
Этот показатель в основном показывает, предпринимаются ли какие-либо природоохранные меры и, в меньшей степени, насколько развитым является этот процесс по сравнению с теми характеристиками, которые намечены в определении данного показателя. |
The success of international trade largely depends on whether the relevant rules and regulations adequately respond to the challenges raised by the current technological and commercial developments and succeed in creating certainty and predictability. |
Успех международной торговли зависит в основном от того, насколько полно соответствующие правила и положения учитывают проблемы, возникающие в процессе происходящих изменений в технической и коммерческой сферах, и способны ли они обеспечить определенность и предсказуемость. |
The next decade should be devoted to determining whether the implementation of United Nations resolutions to promote gender equality and the empowerment of women had actually stimulated sustainable development. |
Израиль хотел бы, чтобы следующее десятилетие было посвящено обзору осуществления резолюций Организации Объединенных Наций, касающихся равноправия мужчин и женщин, в целях определения того, насколько происходившие в это десятилетие процессы соответствовали принципу устойчивого развития. |
Many participants stressed their support for a rules-based multilateral trading system which will protect the interests of all Members on the basis of an equitable set of rules, irrespective of whether a member is powerful or not. |
Многие участники высказались в поддержку многосторонней торговой системы, опирающейся на установленные нормы и обеспечивающей защиту интересов всех членов на основе справедливого комплекса принципов, независимо от того, насколько влиятельными являются отдельные члены. |
In that connection, simple considerations such as how many people were trained and whether they were usefully deployed would allow measurement of the effectiveness of capacity-building. |
В этой связи мерилом того, насколько эффективно происходит наращивание потенциала, стали бы такие простые показатели, как число подготовленных специалистов и реальное приложение их квалификации. |
That form of treatment was at present being widely discussed in Norway, the point of issue being whether it was in conformity with respect for the rights and freedoms of the individual. |
В настоящее время этот вид лечения является в Норвегии предметом общественной дискуссии в связи с вопросом о том, насколько он соответствует уважению прав и свобод личности. |
All applicants to the Police Academy underwent a psychiatric examination and interview in order to ascertain whether they were fit for the security tasks that they would be required to carry out. |
Все поступающие в Полицейскую академию проходят психиатрическое обследование и собеседование для определения того, насколько они соответствуют требованиям, связанным с выполнением правоохранительных задач, которые они будут призваны решать. |
When a country faced such adversity, it also served as a litmus test of the application of human rights and fundamental freedoms, as it was during such times of difficulty that it would become clear whether the guarantees intended to prevent excesses were effective in practice. |
Когда в какой-либо стране возникает столь неблагоприятная обстановка, это также является своего рода испытанием с точки зрения соблюдения прав человека и основных свобод, поскольку именно в такое трудное время становится очевидным, насколько эффективны на практике гарантии против злоупотреблений. |
Regardless of whether that promise is realistic, many consider her candidacy important for maintaining democratic continuity, whereas Ollanta Humala proposes to overhaul the political system by drafting a new constitution. |
Независимо от того, насколько реалистичным является это обещание, многие считают ее кандидатуру необходимой для сохранения демократии в стране, в то время как Олланта Хумала предлагает изменить политическую систему путем принятия новой конституции. |
The plan of action consisted of a wide variety of projects, including a study the purpose of which was to check whether official policy formulation was based on gender equality, and a research project on the economic power of men and women and their positions in society. |
Программа содержит разнообразные проекты: изучение того, насколько при разработке всех направлений государственной политики учитывается принцип гендерного равенства; проект исследования экономических возможностей мужчин и женщин и их положения в обществе. |
Reconciling work and family life was difficult in many countries, and she would like to know whether employers in Iceland were willing to accept such proposed solutions as flexible hours and job-sharing. |
Во многих странах весьма трудно сочетать трудовую деятельность и семейную жизнь, и она хотела бы знать, насколько охотно работодатели в Исландии соглашаются с такими предлагаемыми решениями, как гибкий график работы и деление работы. |
He wished to know whether the judicial review of all types of administrative detention, not just cases relating to border control, was speedy and efficient. |
Он спрашивает, насколько оперативным и действенным является судебный надзор за всеми видами административного задержания, а не только за случаями, имеющими отношение к сфере пограничного контроля. |
The litmus test for any reform proposal is whether it improves the support extended by the United Nations to the efforts of programme countries. |
Показателем результатов любого предложения по реформе будет то, насколько оно позволит добиться улучшения поддержки, предоставляемой Организацией Объединенных Наций усилиям в рамках страновых программ. |
The Action Team recognized that the use of Arecibo during that period was essential to determining whether Apophis posed a serious threat of impact with Earth in 2036, and it would probably have a similar critical value as new objects were discovered. |
Инициативная группа отметила, что использование станции в Аресибо в этот период требуется для определения того, насколько серьезной является угроза столкновения Апофиса с Землей в 2036 году, а также будет иметь не менее важное значение по мере обнаружения новых объектов. |
We wonder whether these proposals should not be treated in a separate section or sections of the compendium for the purpose of assessing the support of the United Nations membership of new formulas of expansion of the Security Council. |
Возможно, эти предложения следовало бы поместить в отдельный раздел или в несколько разделов сводного документа с целью рассмотрения вопроса о том, насколько широкой поддержкой среди членов Организации Объединенных Наций пользуются новые формулы расширения членского состава Совета Безопасности. |
However, the Working Group noted that it would reconsider whether or not the legislative provisions would be useful in the domestic context once the substance of the text was finalized. |
В то же время Рабочая группа отметила, что она вернется к рассмотрению вопроса о том, насколько полезными законодательные положения могут оказаться во внутреннем контексте, после завершения работы над существенными положениями предлагаемого текста. |
How far this subjective element can be taken and whether or to what extent the same reasoning is applicable to other categories of unilateral acts remains unclear. |
По-прежнему не совсем ясно, насколько может использоваться этот субъективный элемент и применима ли или в каком объеме применима ли аналогичная аргументация к другим категориям односторонних актов. |
The Chairman said he thought that meetings had already been held to select the nominees, but he did not know whether any final decision had been taken. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько ему известно, заседания по отбору кандидатов уже были проведены, однако он не знает, было ли принято определенное решение. |
One delegation questioned whether the communication policy adequately set out the communication priorities of UNICEF and how, in a period of limited resources, the organization would choose between them. |
Одна делегация интересовалась тем, насколько приоритеты ЮНИСЕФ в области коммуникации, установленные в рамках его политики в этой области, соответствуют реальным требованиям и каким из них должна отдавать предпочтение организация в условиях ограниченных ресурсов. |