Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Насколько

Примеры в контексте "Whether - Насколько"

Примеры: Whether - Насколько
Mr. CAMARA said that he had not received answers to his questions on what the penalties for torture were, what the status of bodies responsible for prosecuting violations of criminal law was and whether the Prosecutor's Office was independent of the police and other authorities. Г-н КАМАРА говорит о том, что он не получил ответов на его вопросы о том, какие наказания предусматриваются за совершение пыток, каков статус органов, отвечающих за судебное преследование в случае нарушения уголовного законодательства, и насколько независима от полиции и других органов прокуратура.
It is at this level of definition that issues of bias arise since it is at this level that questions are raised as to whether the measured index will appropriately reflect the actual price changes for the good and services within scope. Именно на этом уровне определения возникает проблема систематического отклонения, поскольку на этом уровне поднимается вопрос о том, насколько верно измеренный индекс отражает изменения фактических цен на включенные в охват индекса товары и услуги.
In that connection, it would be useful to learn what kind of a dialogue had taken place between the Bolivian Government and human rights organizations and whether the observations of non-governmental organizations were freely available and widely circulated in Bolivia. В этой связи было бы полезно узнать, какого рода диалог имел место между правительством Боливии и правозащитными организациями и насколько свободно и широко распространяются в Боливии замечания неправительственных организаций.
If the said intention had no legally binding power, information should be provided on what entity would pay the rent after 2000, what the amount would be and whether the departments concerned had made any careful analysis of the matter. Если это понимание не имеет под собой никакой юридической основы, то она хотела бы получить информацию о том, кто будет платить арендную плату после 2000 года, какова будет ее сумма и насколько тщательно соответствующие департаменты проанализировали этот вопрос.
The key issue here will never be which parent provided more care to the newborn, but rather whether the pooling of efforts in an ongoing interaction was able to ensure the well-being and the best possible development of the newborn. Основной вопрос при этом заключается не в том, кто из родителей с большей заботой относится к новорожденному, а в том, насколько удастся объединить усилия в рамках нынешнего взаимодействия для обеспечения хорошего самочувствия и наилучших возможных условий для развития новорожденного.
Mr. RATTRAY (Jamaica), in reply to the question whether convicted prisoners could consult the transcript of the file in connection with a pardon plea, said that to his knowledge that was not the case. Г-н РАТТРИ (Ямайка), отвечая на вопрос о том, имеет ли осужденный доступ к досье, касающемуся его ходатайства о помиловании, говорит, что, насколько ему известно, такого доступа он не имеет.
People also tend to feel that their right to realize their potential for health is the same, whether the potential happens to be large or small (Nord et al, 1998). Кроме того, людям обычно свойственно считать, что их право на реализацию потенциала здоровья является одинаковым для всех, независимо от того, насколько велик или мал этот потенциал (Норд и др., 1998 год).
To date, the only sector represented in sufficient quantities to assess whether equitable distribution has taken place has been food and related items. Efficiency На сегодняшний день единственным сектором, в котором поступило достаточное количество товаров для определения того, насколько справедливым является их распределение, был сектор продовольствия и смежных с ним товаров.
The Chairman does not know whether the consultation on travel has been successful since this requires that all partners should furnish the information they need to share in time and that this information actually be distributed. Председателю неизвестно, насколько применялась практика проведения консультаций перед осуществлением посещений, поскольку в этой области предполагается, что все стороны должны своевременно представлять соответствующую информацию и что должно быть обеспечено эффективное распространение этой информации.
In addition, the view has been expressed that a small number of countries are dominating international statistical forums; whether or not that view is justified, it must be accepted that it exists. Кроме того, было выражено мнение, что на международных статистических форумах доминирует небольшое число стран; независимо от того, насколько это мнение обоснованно, нельзя не признать, что такое положение действительно существует.
In this section, Parties are invited to report, to the extent possible, whether AIJ are compatible with, and supportive of, national economic development and socio-economic and environment priorities and strategies. В этом разделе Сторонам предлагается сообщить, насколько это возможно, соответствуют ли СОМ принципам развития национальной экономики и социально-экономическим и экологическим приоритетам и стратегиям и содействуют ли СОМ их осуществлению.
He would therefore like to know the prosecutor's status, particularly in relation to the Ministry of Justice, how independent the prosecutor could be in performing his duties and whether he received instructions from the Government. Поэтому он спрашивает, каков статус прокурора, особенно по отношению к министерству юстиции, насколько самостоятельно он может осуществлять свои функции и получает ли он директивы от исполнительной власти.
The real challenge to the WTO is not how effective its Dispute Settlement Body can be in rigidly applying the letter of its regulations, but, rather, whether the process by which decisions are arrived at is perceived as being fair. Подлинный вызов для ВТО состоит не в том, насколько эффективен может быть орган по урегулированию споров в жестком применении своих положений, а скорее в том, может ли считаться справедливым процесс принятия решений.
Although it is understandable that the financial situation of the Organization and the commitment of the Secretary-General to a reduction of 1,000 posts have forced a cutback of personnel, the question arises whether such a marked reduction in the Division's staffing is justified. Хотя и понятно, что финансовое положение Организации и взятое Генеральным секретарем обязательство ликвидировать 1000 постов заставляют идти на сокращение численности персонала, все же возникает вопрос в отношении того, насколько оправданно такое резкое сокращение числа сотрудников Отдела.
Pursuant to the strengthened Treaty review process that was agreed to in 1995, the 2000 Review Conference of the NPT will no doubt wish to make an assessment of whether systematic and progressive efforts to reduce nuclear weapons globally have led to meaningful results. В соответствии с укреплением процесса рассмотрения действия Договора, договоренность о чем была достигнута в 1995 году, Конференция 2000 года по рассмотрению действия Договора, несомненно, пожелает сделать заключение о том, насколько систематические и прогрессивные усилия по сокращению ядерных вооружений в глобальном масштабе принесли значимые результаты.
The last suggestion was objected to since it was implicit, by virtue of the discretionary nature of the relief under article 17, that the court would, in deciding whether to give relief and how broad should the relief be, have regard to its own law. Против последнего предложения были высказаны возражения, поскольку в силу дискреционного характера судебной помощи на основании статьи 17 подразумевается, что суд, принимая решение о том, оказывать ли судебную помощь и насколько широкой должна быть такая судебная помощь, и так будет учитывать свое собственное законодательство.
Since the State Prosecuting Attorney's Offices - just as the Prison Service itself - fall under the jurisdiction of the Ministry of Justice, the question remains whether and to what extent this supervision can be regarded as external and independent. Поскольку же органы государственной прокуратуры, как и сама Пенитенциарная служба, подпадают под юрисдикцию министерства юстиции, остается открытым вопрос о том, насколько такой контроль может рассматриваться как внешний и независимый.
Please indicate whether the targets of the Multi-year Equal Treatment Policy Plan, notably those related to the labour market participation of women, the proportion of women economically independent and the contribution of men to responsibilities for providing care, are likely to be reached. Просьба сообщить о том, насколько вероятно достижение целей Многолетнего плана проведения политики обеспечения равенства, в частности касающихся представленности женщин на рынке труда, доли экономически независимых женщин и участия мужчин в выполнении обязанностей по уходу.
The number of unanswered questions on education in the replies to the list of issues made her wonder whether the Slovenian Government was serious about cooperating with the Office for Equal Opportunities. Количество неотвеченных вопросов об образовании в ответах на перечень вопросов побуждает ее задать вопрос о том, насколько серьезно правительство Словении настроено в отношении сотрудничества с Управлением по равным возможностям.
It is also worth mentioning here the important role played by the Special Committee on Peacekeeping Operations within the framework of the General Assembly, whether in formulating general policies for the United Nations in the area of peacekeeping or in finding solutions to outstanding problems. Стоит также упомянуть здесь о том, насколько большую роль играет Специальный комитет Генеральной Ассамблеи по операциям по поддержанию мира как в разработке общей политики Организации Объединенных Наций в области поддержания мира, так и в поисках решений остающихся проблем.
The most important observation from the report Performance Indicators for the Road Sector, was that much less emphasis must be put on quantitative analysis, compared to qualitative assessment of the purposes the road programme is serving, and whether these reflect the views of the public. Наиболее важным выводом в докладе Performance Indicators for the Road Sector было то, что гораздо больше внимания нужно уделять не количественному анализу, а качественной оценке для тех целей, которым служит программа развития автомобильного транспорта, и оценке того, насколько эти цели соответствуют мнениям общественности.
The Committee is also concerned that very little information was received on the legislation enacted after the reporting period, making it difficult for the Committee to assess whether it has a rights-based approach and complies with the Convention. Комитет также обеспокоен тем, что им было получено очень мало информации о законах, принятых после отчетного периода, а поэтому Комитету было трудно оценить, насколько они основываются на правозащитном подходе и соответствуют Конвенции.
However, the United States Department of State has not yet replied to the Cuban request, and it is not known whether the United States authorities have pressed charges against the hijackers. Однако до настоящего момента государственный департамент Соединенных Штатов не ответил на кубинское требование, и, насколько известно, власти Соединенных Штатов не предъявили угонщикам никаких обвинений.
Ms. Morvai asked about the status of legislation on violence against women, particularly domestic violence, and whether the relevant laws were compatible with General Recommendation No. 19. Г-жа Морваи интересуется, каково состояние законодательства о насилии в отношении женщин, особенно бытовом насилии, и насколько сообразуются с рекомендацией общего характера Nº 19 соответствующие законы.
Turning to the issue of trafficking, she acknowledged the State party's legislation and efforts in that area but enquired whether it was true that individuals suspected of involvement in human trafficking had little difficulty in obtaining visas from the authorities. Обращаясь к вопросу о торговле людьми, она положительно оценивает законодательство и усилия государства-участника в этой области, однако желает узнать, насколько верно, что лица, подозреваемые в участии в торговле людьми, могут беспрепятственно получать визы.