Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Насколько

Примеры в контексте "Whether - Насколько"

Примеры: Whether - Насколько
Whether those countries could take advantage of that situation would depend on how swiftly they reacted. Способность этих стран воспользоваться такой ситуацией зависит от того, насколько оперативно они на нее отреагируют.
Whether these changes will be positive depends on the ease of the political transition. Будут ли эти преобразования носить позитивный характер, зависит от того, насколько гладко будет проходить политический переходный процесс.
Whether this recent performance signals a longer-term trend is still to be determined. Пока неясно, насколько долгосрочной будет эта наметившаяся в последнее время тенденция.
Whether other parent banks active in the region stand by their subsidiaries depends on how severe the crisis in Western Europe becomes. Окажут ли поддержку другие родительские банки, работающие в регионе, своим филиалам, зависит от того, насколько серьезным будет кризис в Западной Европе.
Whether the changing structure of the T economy is being adequately reflected in the "nature, frequency and timeliness of official economic statistics". Ь) выяснить, насколько полно "характер, периодичность и своевременность официальной экономической статистики" отвечают требованиям меняющейся структуры высокотехнологичной экономики.
Whether the firms are located in India, Silicon Valley or London is less important than the ability of the cluster of high-technology firms to network among themselves. Уже не имеет большого значения, находятся ли фирмы в Индии, в «кремниевой долине», или в Лондоне; важно, насколько объединения высокотехнологичных фирм способны организовать свое взаимодействие.
Whether enabling mechanisms which were put in place actually helped developing countries was a moot point and needed constant review by the parties. Вопрос о том, насколько созданные механизмы благоприятствования действительно помогают развивающимся странам, далеко не однозначен, и стороны должны постоянно держать его в поле зрения.
Whether this approach would work in Central Asia depended as always on the level of government commitment to SMEs to build a supplier base. Сработает ли этот подход в Центральной Азии, как всегда зависит от того, насколько правительственные органы будут привержены идее создания базы поставщиков на основе МСП.
Whether the United Nations is able to forge such consensus, will depend on its ability to close the credibility gap from which it has suffered over the past few years. Способность Организации Объединенных Наций обеспечить достижение такого консенсуса будет зависеть от того, насколько ей удастся ликвидировать преследующий ее на протяжении последних нескольких лет кризис доверия.
Whether or not she thinks that we should be together has nothing to do with how much she loves you. Думает она о том, что мы должны быть вместе, или нет, это не имеет никакого отношения к тому, насколько сильно она тебя любит.
Whether the availability of financial and other resources has been commensurate to progress made towards the objectives of The Strategy, particularly at national and regional level, needs to be further considered in a final review of the Strategy. То, насколько имеющиеся финансовые и другие ресурсы являлись соразмерными прогрессу, достигнутому в деле реализации целей Стратегии, особенно на национальном и региональном уровнях, необходимо будет дополнительно рассмотреть в процессе окончательного обзора Стратегии.
Whether the remaining negotiations achieve massive reductions in trade distorting domestic support critically depends on the choice of the reduction formula (the amber box) and the revision of the criteria of the blue box and the green box. Насколько в рамках остающихся переговоров удастся добиться широкомасштабного снижения вызывающей диспропорции в торговле поддержки внутренних производителей, в значительной степени зависит от выбора формулы сокращения тарифов «желтая корзина» и пересмотра критериев «голубая корзина» и «зеленая корзина».
Whether or not structural adjustment policies have had a perceptible impact on poverty reduction throughout the developing world, and particularly in Africa, remains a topic of controversy. Вопрос о том, насколько ощутимо стратегии структурной перестройки способствовали сокращению масштабов нищеты в развивающихся странах, особенно в Африке, по-прежнему вызывает разногласия.
Whether or not corruption is endemic to the justice system of a State, its existence at any stage of the judicial process presents a substantial impediment to an individual's right to a fair trial and severely undermines the public's confidence in the judiciary. ЗЗ. Независимо от того, насколько глубоко коррупция проникла в судебную систему государства, ее наличие на любой стадии судебного процесса является серьезным препятствием на пути осуществления прав человека и серьезно подрывает общественное доверие к судебной системе.
Whether it's the shallow, yet hard-to-manage economy or the fabulously broken pathfinding, the only difference between the systems is how poorly designed, infuriating, or merely boring they are. Взять ли неглубокую, но трудно управляемую экономику или сказочно ломаные траектории, единственная разница между системами заключается в том, насколько они плохо спроектированы, раздражающи или просто скучны».
Whether it would be preferable to use in any given case an independent undertaking of the type covered by the Convention, or another type of instrument, would depend on the commercial circumstances at play, and the particular interests of the parties involved. Вопрос о том, насколько предпочтительным является применение в любом данном случае независимой гарантии из тех, которые охвачены Конвенцией, или других документов, будет зависеть от коммерческих обстоятельств и конкретных интересов участвующих в сделке сторон.
Whether or not the bracketed language is necessary, is of course dependent on the decision by the Working Group on article 53 (d). Вопрос о том, насколько необходимой является формулировка, заключенная в квадратные скобки, несомненно зависит от решения Рабочей группы по статье 53 (d).
Whether the recent economic upturn in SSA can be sustained depends not only on the behaviour of prices for its export commodities, but also on a number of other factors, and in particular on how successfully gains from increased export revenues are utilized to strengthen potential growth. Может ли быть удержано недавнее экономическое оживление в АЮС - зависит не только от динамики цен на экспортируемое ею сырье, но и от ряда других факторов, прежде всего от того, насколько успешно возросшие экспортные поступления используются для подкрепления потенциального роста.
Whether or not we're there to save you when he does, that's your call, depending on how useful you make yourself. Будем мы тебя прикрывать или нет, но когда он тебя найдёт, тогда ты и покажешь, насколько ты полезна.
Whether there is real expansion or not, the scope of fraud offences encountered by States and the commercial community is clearly very broad, reflecting the full diversity of legitimate commercial activity within and among the Member States. Независимо от того, насколько реально такое расширение, совершенно очевидно, что сфера мошеннических преступлений, с которыми приходится сталкиваться государствам и деловому сообществу, весьма широка и отражает все многообразие законной коммерческой деятельности, осуществляемой в государствах-членах и между ними.
Whether or not that is so, it is desirable that the complex question of causation not be addressed in these draft articles, and that the commentary make this clear. Независимо от того, насколько справедлива эта оценка, было бы желательно, чтобы сложный вопрос о причинно-следственной связи не затрагивался в данных проектах статей и чтобы об этом прямо говорилось в комментарии.
Whether we are able to establish the culture of protection to which I referred at the beginning of this report will largely depend on the extent to which the United Nations, and the international community at large, are able to engage with the changed world. Сможем ли мы создать культуру защиты, о которой я говорил в начале настоящего доклада, или нет - это будет во многом зависеть от того, насколько активно Организация Объединенных Наций и все международное сообщество смогут взаимодействовать с изменившимся миром.
Whether or not the reasons for continuance in service may have been valid, the Committee strongly believes that the concurrence of the General Assembly should have been sought before any exception was made, in order to comply with General Assembly resolution 52/234. Комитет твердо убежден в том, что независимо от того, насколько вескими являются основания для продолжения использования безвозмездно предоставляемого персонала, прежде чем делать любое исключение, следует испрашивать согласие Генеральной Ассамблеи на это во исполнение резолюции 52/234 Генеральной Ассамблеи.
(b) Whether their working methods and rules of procedure have proved to be satisfactory and efficient, considering e.g. the frequency of the meetings; documentation (agendas, background documents, reports; rotating chairmanship for the meetings. Ь) насколько удовлетворительными и эффективными являются их методы работы и правила процедуры, учитывая, в частности, периодичность проведения заседаний, документацию (повестки дня, справочные документы, доклады), смену председателей заседаний на основе ротации;
Tackling migration-related challenges is necessary regardless of whether one favors more or less immigration. Решение связанных с иммиграцией проблем является необходимым, независимо от того, насколько положительно или отрицательно отношение к иммиграции.