This pre-embargo ammunition is never, to the Group's knowledge, stored in bags, whether in Forces nouvelles or in FDS-CI facilities. |
Эти импортированные до введения эмбарго боеприпасы никогда, насколько известно Группе, не хранятся в мешках, будь то на складах «новых сил» или на складах СОБ-КИ. |
The recruitment of candidates for those positions therefore becomes highly competitive, to the point where there is a preoccupation with who will get the positions, the fairness of selections, and whether there is equitable representation of nationalities. |
Поэтому конкуренция при отборе кандидатов на эти должности становится настолько острой, что серьезную озабоченность начинают вызывать такие вопросы, как личность сотрудников, назначаемых на должности, насколько беспристрастным является отбор и насколько обеспечивается равная представленность различных стран. |
The technical quality of an election is important, in particular insofar as it furthers and protects fundamental political and human rights. However, the true measure of an election is whether it engenders broad public confidence in the process and trust in the outcome. |
Однако истинным критерием оценки выборов служит определение того, насколько они способны сформировать уверенность в этом процессе среди широкой общественности и пользуются ли результаты выборов доверием населения. |
Now in the industry - I don't know whether you care aboutthis, or how much time I have to go into this. |
Вообще-то в индустрии - не знаю, важны ли вам этидетали и насколько мне стоит в них погружаться, |
For example it is examined whether the draft legislation linguistically is in accordance with the general lines, whether the division in paragraphs and chapters is appropriate and whether the explanatory text is sufficient. |
Так, например, анализируется, насколько язык проекта закона соответствует принятым нормам, насколько адекватно текст разбит на пункты и главы и насколько адекватными являются содержащиеся в тексте разъяснения; |
Whether States have fulfilled their obligations for the right to education is dependent not just upon how many years of schooling children have attended, but also upon whether what they have learned has empowered them in their lives. |
Выполняет ли государство свои обязательства по реализации права на образование, зависит не только от того, сколько лет проводят дети в школе, но и от того, насколько полученные ими знания способствуют расширению их прав и возможностей. |
Parties report on whether measures have been adopted but in most cases data on the extent of implementation or the success of measures (outcomes) are not readily available. |
Стороны отчитываются о том, были ли приняты соответствующие меры, однако в большинстве случаев отсутствуют данные о степени реализации мер или о том, насколько они оказались успешными (результаты). |
Continuing performance monitoring and evaluation will show whether the policy and its implementation are effective and suggest where further problem identification and policy formulation are required. |
Постоянное наблюдение за ходом осуществления и оценка позволяют делать выводы о том, насколько эффективными являются политика и ее реализация, а также о том, на каких направлениях сохраняется необходимость выявления проблем и разработки политики. |
Against the background of shedding women's jobs in the industrial sector and agriculture, the main question remains whether and how fast women will be integrated into the emerging sectors. |
В контексте сокращения рабочих мест, занимаемых женщинами в промышленности и сельском хозяйстве, по-прежнему сохраняется вопрос о том, будут ли женщины интегрированы в деятельность возникающих секторов экономики и, если ответ на этот вопрос является положительным, насколько быстро будет протекать этот процесс. |
Listen, as far as I'm concerned, we're still married, whether I'm here in Nashville or whether I'm out on tour. |
Послушай, насколько я могу судить, мы все еще женаты в Нэшвилле я или на гастролях |
There's great controversy about whether the methods that are used are humane, whether they cause pain or not, and I think, |
Хорошо, что ведутся споры о методах, которые используются насколько они гуманны, болезненны или нет, и я думаю: |
Meanwhile, we ask ourselves if it is not time to think about whether the current placement of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea in the organizational structure of the Secretariat is the best one. |
Тем временем возникает вопрос - насколько удачным является положение Отдела по вопросам океана и морскому праву в организационной структуре Секретариата. |
The next 12 months will be absolutely critical in determining whether this resolution and our overall efforts to stop the spread and use of nuclear weapons are successful. |
Следующие 12 месяцев будут крайне важными для определения того, насколько успешно идет осуществление этой резолюции и насколько успешны наши общие усилия по предотвращению распространения и применения ядерного оружия. |
And it'll depend on where we live, whether we live alone orhave a family, how much cool stuff we have, how much we're willingto accept the risk of theft. |
Это зависит от места жительства, семейного положения, достатка, и того, насколько мы готовы принять риск кражи. |
If you don't have an effective teacher in the front of the classroom, I don't care how big or small the building is, you're not going to change the trajectory of whether that student will be ready for college. |
Если нет эффективного учителя в классе, то неважно, насколько велико или мало само здание, этим не изменишь шансы ученика попасть в колледж. |
But it is mustahabb for the father to involve the mother in the decision and to ask for her opinion as to whether she thinks the name is good, so that she will feel happy. |
Но все равно желательным является привлечь и маму ребенка для выбора имени, и спросить ее мнение о том, насколько такое-то имя подходящее, что бы и она чувствовала себя счастливой. |
The question is whether it is realistic to hope for success unless the government resorts to far more blunt instruments than it currently seems prepared to wield. |
Насколько реалистично надеяться на успех если правительство не будет прибегать к более острым политическим методам, чем сегодняшний подход? |
Before implementing national biofuel strategies, Governments have to take some crucial decisions, e.g. whether biofuel production is intended for transportation or for broader energy replacement; what are the land requirements, which conversion technology scale is desirable. |
Отдача для развития зависит от того, насколько широко в производстве биотоплива будут участвовать мелкие фермеры, а также от того, какие механизмы будут созданы для стимулирования такого участия. |
The court also noted that the expectations of the creditors and other interested third parties should be taken into consideration, that is, whether the debtor's centre of main interests is ascertainable to third parties. |
Суд также отметил, что во внимание следует принимать также законные ожидания кредиторов и других заинтересованных третьих сторон, т.е. насколько легко центр основных интересов должника может быть установлен третьими сторонами. |
Where the quality of teaching is concerned, the Education Inspectorate establishes whether schools are complying with the requirement to account for their way of approaching and carrying out this task in the school plan and the school prospectus. |
Что касается качества образования, то Инспекция системы образования проверяет, насколько успешно школы реализуют свой подход и методику решения этой задачи в учебных планах и рекламных материалах. |
Each of the layers of accountability is measured in the programme performance report, which shows whether UNEP is progressing towards delivery of the outputs and expected accomplishments in the programme of work/medium-term strategy. |
Эффективность на каждом уровне подотчетности оценивается в докладе об исполнении программ, который показывает, насколько ЮНЕП продвинулась вперед в осуществлении мероприятий и ожидаемых достижений, намеченных в программе работы/среднесрочной стратегии. |
Somebody said the test we're facing now, a scientist told me, is whether the combination of an opposable thumb and a neocortex is a viable combination. |
Кто-то мне сказал однажды, один ученый, что проверка, которой мы подвергаемся сейчас это проверка того, насколько комбинация противопоставленного большого пальца и коры головного мозга жизнеспособна. |
and then have a discussion here to see whether Aristotle's ideas actually inform the way we think and argue about questions today. |
Затем мы здесь же проведём диспут, чтобы узнать, насколько идеи Аристотеля помогают нам мыслить и рассуждать об этих проблемах сегодня. |
The Supreme Court found that the review carried out by the Court of Appeals was insufficient, because it failed to assess whether not returning the goods by the buyer could have been treated as taking delivery under Article 52. |
Верховный суд определил, что апелляционный суд недостаточно тщательно изучил обстоятельства дела, так как не проанализировал вопрос о том, насколько правомерным был вывод о том, что невозврат товара покупателем означает прием поставки согласно статье 52 КМКПТ. |
A new approach to budgeting and structure The internal review of activities has raised the question whether the present programme and management structures, including management tools, fit current and planned needs. |
Внутренний обзор деятельности затронул вопрос о том, насколько существующая программа и управленческие структуры, включая управленческие инструменты, отвечают текущим и запланированным потребностям. |