| Coward had a 19-year friendship with Prince George, Duke of Kent, but biographers differ on whether it was platonic. | Георг в течение девятнадцати лет дружил с Ноэлом Кауардом, но биографы сомневаются, насколько их отношения были платоническими. |
| This includes identifying critical success factors for assessing whether suchpotential policy initiatives wouldill reduce the gender pay gap. | Здесь речь идет о выявлении важных эффективных факторов, чтобы оценить, насколько такие инициативы способны сократить гендерное неравенство в оплате труда. |
| Thereby, all insured persons are guaranteed access to social security health benefits, regardless of whether the employer is up-to-date in respect of contribution payments. | Таким образом, всему застрахованному населению обеспечен доступ к социальному обеспечению, независимо от того, насколько своевременно работодатель отчисляет страховые взносы. |
| This would also entail an inquiry into whether the court trial against the 23 businessmen was conducted in compliance with international human rights standards. | Это также предусматривает расследование того, насколько судебный процесс над 23 предпринимателями соответствовал международным стандартам в области прав человека. |
| Registration depends on the party's founders, how well the constituent instruments have been prepared and whether the relevant legal requirements have been met. | Вопрос регистрации зависит от самих инициаторов создания партии и от того, насколько качественно подготовлены учредительные документы и соблюдены требования законодательства. |
| A coroner's inquest into whether justifiable force had been used had not been completed by the end of the year. | Дознание, проводимое с целью определить, насколько оправданным было применение силы, по состоянию на конец года ещё не завершилось. |
| How well the world makes them will determine whether the strong global growth of the last few years will be sustainable. | И от того, насколько хорошо мир их реализует, зависит, продолжится ли бурный глобальный рост последних лет. |
| The natural response to all this is to ask whether happiness research is really reliable enough to be used by policymakers. | Естественной реакцией на вышеизложенное может быть вопрос, насколько надежными являются исследования счастья для использования их результатов политиками, принимающими решения. |
| It is not certain whether they really understood the text in the document. | Однако, неизвестно, насколько этот текст аутентичен. |
| I'm not sure whether the media is more exercised about the existence of a propaganda program or the fact that it was insufficiently guarded. | Все масс-медия еще долго будут перетирать и программу по зомбированию, и то, насколько плохо она охранялась. |
| Central to the Cooperation Agreement was the need to assess very carefully whether the resources spent on the regional programme offered value for money. | Ключевым фактором соглашения о сотруд-ничестве является необходимость тщательнейшей оценки того, насколько оправданными будут затраты на региональную программу. |
| I think it would behoove you to see him if for no other reason than to see whether your hurdles are surmountable. | Я думаю, тебе следует пойти к нему хотя бы для того, чтобы увидеть, насколько непреодолимы ваши проблемы. |
| There's not a country in the world that now is not asking whether we can afford what doctors do. | В мире нет ни одной страны, которая сейчас не задаётся вопросом, насколько доступна работа докторов. |
| The decisive test of Dayton is whether the necessary conditions exist on the ground for people to return to their homes. | Об эффективности Дейтонских соглашений следует судить по тому, насколько удалось создать необходимые условия для возвращения людей в свои дома. |
| There's not a country in the world that now is not asking whether we can afford what doctors do. | В мире нет ни одной страны, которая сейчас не задаётся вопросом, насколько доступна работа докторов. |
| It would not become clear whether the addition of congruent provisions to the common core document would achieve this aim until States began to test the format. | Пока государства не опробовали новый формат, трудно судить о том, насколько включение конгруэнтных положений в общий базовый документ способствует достижению этой цели. |
| Governments recommitted to achieving the Goals, but whether that will happen remains to be seen. | Правительства вновь заявили о своей приверженности достижению целей, но насколько эта приверженность реализуется на деле, покажет время. |
| This is a vital step if UNHCR is to understand whether it is using its resources cost-effectively, a key point that the Board emphasized in its previous report. | Это чрезвычайно важно для УВКБ, чтобы понять, насколько эффективно с точки зрения затрат оно использует свои ресурсы; это один из ключевых моментов, на которые Комиссия обращала особое внимание в своем прошлом докладе. |
| The element "vehicle" assesses whether any faults or deficiencies of the vehicles could have contributed to the cause or progress. | Элемент "транспортное средство" оценивается по тому, насколько какие-либо недостатки или неисправности транспортных средств могли служить одной из причин или повлиять на характер дорожно-транспортного происшествия. |
| However, the standard by which the United States judged "human rights" and "democracy" was whether the Government concerned was pro-American. | Однако стандарты, по которым Соединенные Штаты судят о положении дел в области "прав человека" и "демократии", состоят в том, насколько соответствующее правительство является про-американским. |
| Because the letters and diaries of that time were later destroyed by Augusta, it is not clear whether she seriously considered this option. | Августа уничтожила свои дневниковые записи и переписку этого периода, поэтому судить о том, насколько серьёзно она относилась к таким проектам, не представляется возможным. |
| There's an extraordinary woman named Clare Boothe Luce. It'll be your generational determinant as to whether her name means much to you. | Есть одна удивительная женщина, Клэр Бут Люс. Ваш возраст, вашу принадлежность к поколению можно определить через то, насколько много для вас значит это имя. |
| While she understood what Amnesty International was suggesting in its letter, she was not sure whether that was in accordance with the Covenant. | Хотя она понимает суть содержащегося в письме организации «Международная амнистия» предложения, она не уверена, насколько это предложение согласуется с положениями Пакта. |
| Nevertheless, unemployment rates tell only part of the story, as they give no indication of the quality of jobs and whether those jobs provide secure and sustainable livelihoods. | Вместе с тем, уровень безработицы не дает полного представления о реальном положении вещей, т.к. он не позволяет судить о качественных характеристиках занятости или о том, насколько имеющиеся рабочие места могут служить надежным и стабильным источником средств к существованию. |
| It would be necessary, for example, to reconsider whether the confidentiality of medical records was adequately covered under draft article 14. | Например, необходимо будет вновь рассмотреть вопрос о том, насколько адекватно требование о сохранении конфиденциального характера информации о здоровье инвалидов отражено в проекте статьи 14. |