Specifically, it looked into whether and how the Parties had prepared their summary reports, whether reports were submitted in a timely manner, the quality and the accuracy of data and information provided and the consultations in preparing the reports. |
Он обратил конкретное внимание на то, готовили ли Стороны краткие доклады и если да, то как, представлялись ли доклады своевременно, насколько качественными и точными были изложенные в них данные и готовились ли доклады на основе консультаций. |
Further, there has never been any analysis of whether the commissions are competitive and whether the services provided by brokers justify the level of commission; |
Кроме того, ни разу не проводился анализ того, насколько конкурентоспособны эти комиссионные и соответствует ли размерам этих комиссионных уровень услуг, оказываемых брокерами; |
The review by a district judge to examine further detention concerns only whether continued detention is necessary to obtain, preserve or examine relevant evidence, and whether the case is being pursued diligently and expeditiously by the police. |
При рассмотрении вопроса о продлении срока содержания под стражей окружной судья оперирует только следующими аргументами: необходимо ли продолжение содержания под стражей для собирания, обеспечения сохранности или изучения соответствующих доказательств и насколько тщательно и оперативно полиция ведет дело. |
Actual use of computers and related ICTs in specific subjects - Indicates whether students are able to use ICTs and computers as learning tool for doing schoolwork on specific subjects and whether ICT use is becoming integrated into teaching/learning process. |
Фактическое использование компьютеров и смежных ИКТ для изучения конкретных предметов - Информация о том, могут ли учащиеся использовать ИКТ и компьютеры в качестве учебного средства для выполнения школьных заданий по конкретным предметам и насколько использование ИКТ интегрировано в процесс преподавания/обучения. |
In the area of health, she wondered what kinds of family planning services, such as contraception, were available, whether they were affordable and whether any measures were planned to improve family planning services. |
Что касается здравоохранения, то интересно, какими услугами в области планирования семьи могут воспользоваться женщины, насколько эти услуги доступны по цене и планируются ли меры по повышению их качества? |
That review, conducted within the programme of administrative reform of the Secretary-General, was intended to examine whether the UNEP programme of work was properly conceived, implemented and assessed, and whether the secretariat was operating in an environment that facilitated efficiency and effectiveness. |
Целью этого обзора, проведенного в рамках программы административной реформы Генерального секретаря, было выяснение того, насколько правильно осуществлялись разработка, реализация и оценка программы работы ЮНЕП и насколько условия, в которых действует ее секретариат, способствуют обеспечению эффективности и результативности. |
Fourth, regarding licensing systems, he suggested that UNEP, when undertaking its annual exercise to assess licensing systems, should assess not only whether a licensing system existed but also whether it was being implemented effectively. |
В-четвертых, что касается систем лицензирования, он высказал идею о том, что ЮНЕП при проведении ежегодной оценки систем лицензирования следует не только определять, существует ли система лицензирования, но и проводить оценку того, насколько эффективно она функционирует. |
Whether these strategies will be successful in modifying these emission trends will depend on: how comprehensively they cover all important sources of emissions;, whether they identify and use cost-effective options;, and how effectively they acquire public support. |
Действенность этих стратегий с точки зрения их влияния на тенденции в области выбросов будет зависеть от того, насколько полно они охватывают все важные источники выбросов, насколько экономически эффективны предусмотренные ими варианты действий и смогут ли они получить общественную поддержку. |
How much you care about it is what matters... whether it's art or a person. |
Важно, насколько ты об этом заботишься Будь это дерево, картина или человек |
The purpose of this paper is to examine whether price indexes designed to measure inflation and indexes designed to measure changes in the cost of living are interchangeable or whether they are meant to measure different things. |
Целью настоящего документа является изучение вопроса о том, насколько взаимозаменяемыми являются индексы цен, предназначенные для измерения инфляции, и индексы, предназначенные для измерения изменений в стоимости жизни, а также сопоставление объектов их измерения. |
Special political missions sometimes evolved into country teams or peacekeeping operations once their mandates had been fulfilled; that inevitably raised questions about how well they had performed and whether they had been adequately and realistically designed and resourced. |
Порой после истечения сроков их мандатов специальные политические миссии преобразовываются в страновые группы или миротворческие операции, а это неизбежно влечет за собой вопрос, насколько эффективно они сработали и насколько адекватно и реалистично они были спланированы и обеспечены ресурсами. |
To analyse how women react to violence and how they seek assistance from institutions, and to assess whether they consider such help satisfactory |
проанализировать реакцию женщин на насилие, которому они подвергаются, и их обращения в государственные структуры, а также оценить, насколько они удовлетворены качеством оказываемых этими структурами услуг; |
The following section describes the current structure of the financial resources available for UNCTAD technical cooperation, with a view to assessing whether this structure matches the substantive priorities indicated by the SPC, as well as the goals set by the strategy. |
В следующем разделе описывается существующая структура финансовых ресурсов, имеющихся для деятельности ЮНКТАД по линии технического сотрудничества, с тем чтобы оценить, насколько данная структура соответствует основным приоритетам, указанным в СПК, а также целям, определенным в стратегии. |
There is a debate within OHCHR as to whether this represents a net positive gain to both the Fund and OHCHR. |
В УВКПЧ ведется дискуссия о том, насколько такая практика выгодна как для Фонда, так и для УВКПЧ. |
The degree to which such conventions are useful depends not on how many of them there are or on the number of States that have acceded to them, but on whether they are applied in a comprehensive and just manner. |
Степень полезности таких конвенций определяется не их количеством и не числом присоединившихся к ним государств, а тем, насколько полно и справедливо они осуществляются. |
The Panel has been guided in its work by assessing whether the current structure and functioning of the United Nations system are fit for the development challenges of today and tomorrow. |
В ходе своей работы Группа стремилась определить, насколько нынешняя структура и современное построение работы системы Организации Объединенных Наций соответствуют сегодняшним и завтрашним потребностям в области развития. |
The Panel has considered therefore both the nature of the items concerned and whether the country in which the index is compiled gives a reasonable measure of the seller's price in any particular case. |
В этой связи Группа обращала внимание как на характер товаров, так и на то, насколько точно цены на товары в стране, по которой рассчитывался индекс, отражают в каждом конкретном случае цены продавцов. |
In particular the SPT wishes to know how regularly they visit penitentiary facilities, whether they visit all such facilities within their jurisdiction regularly, and how they follow up to ensure implementation. |
Среди прочего, ППП хотел бы узнать, насколько регулярно они проводят посещение пенитенциарных учреждений, регулярно ли они посещают все такие учреждения в пределах своей юрисдикции и какие дальнейшие меры они принимают для обеспечения выполнения поставленных задач. |
And that exam, whether you get a 70 percent, an 80 percent, a 90 percent or a 95 percent, the class moves on to the next topic. |
Независимо от того, насколько успешно вы его сдаете - на 70%, 80%, 90% или 95%, класс переходит к следующей теме. |
One way of introducing a modest qualitative element into the process would be for the Special Rapporteur to share information provided by a State party with the relevant Country Rapporteur, who could assess whether the State had implemented the Committee's recommendations on a qualitative basis. |
В частности, для того, чтобы внести в этот процесс хотя бы незначительный качественный элемент, Специальный докладчик мог бы обмениваться информацией, предоставляемой государством-участником, с соответствующим докладчиком по стране, который бы мог выносить качественную оценку того, насколько государство выполнило рекомендации Комитета. |
The report provided a great deal of information on the country's demographic composition, but some doubt had been cast as to whether the census figures that it contained accurately reflected the religious breakdown of the population. |
В докладе представлена подробная информация о демографическом составе населения страны, однако возникли определенные сомнения в отношении того, насколько точно данные переписи отражают разбивку населения по религиозной принадлежности. |
This high-level plenary meeting is therefore primarily about how well we have kept the commitments made, up to 2003, and about whether we are on target to keep those commitments for 2005. |
Поэтому на нынешнем пленарном заседании высокого уровня нам предстоит главным образом оценить, насколько эффективно мы выполняли принятые нами обязательства в период до 2003 года, и определиться с тем, позволяет ли наша сегодняшняя деятельность выполнить обязательства на 2005 год. |
The future of the peace process will clearly depend on whether the political leaders of the country will be able to rise above their personal ambitions and interests and give priority to the national interest. |
Очевидно, что будущее мирного процесса будет зависеть от того, насколько политическим руководителям страны удастся подняться над личными амбициями и интересами и руководствоваться в первую очередь национальными интересами. |
Moreover, the intergovernmental bodies are in the best position to judge whether reasons for delayed submission and issuance are acceptable and their satisfaction is the ultimate goal of documentation services. |
Кроме того, именно межправительственные органы могут лучше всего судить о том, насколько обоснованными являются причины позднего представления и выпуска документов, а конечная цель служб обработки документации состоит в том, чтобы межправительственные органы были довольны уровнем обслуживания. |
Production of a land-use map showing the current utilization of the country's land resources, which will serve as a tool for determining whether those resources are being judiciously or injudiciously used; |
Составление карты землепользования, отражающей использование земельных ресурсов страны на данный момент, которая послужит инструментом для определения того, насколько разумно или неразумно используются указанные ресурсы. |