There should be further discussions under item 123 as to whether 15 November was a realistic date for taking up the budget item. |
ЗЗ. В соответствии с пунктом 123 следует продолжить обсуждение вопроса о том, насколько реалистична установленная на 15 ноября дата начала обсуждения пункта, касающегося бюджета. |
Nor was it clear whether the peace-keeping operation in Bosnia and Herzegovina could be continued without a substantial United Nations presence and support facilities in Croatia. |
Неясно было и то, насколько возможно продолжение операций по поддержанию мира в Боснии и Герцеговине без значительного присутствия Организации Объединенных Наций и наличия у нее средств тылового обеспечения в Хорватии. |
The Ministries does not monitor whether owners of enterprises, which are provided credits through projects, regularly pay salaries and contributions for different taxes to their employees. |
Министерства не следят за тем, насколько регулярно владельцы предприятий, которые получают кредиты в рамках проектов, выплачивают зарплату своим работникам и производят различные налоговые отчисления. |
Second, she wished to know how effective the programmes had been in eliminating discrimination against women and whether any impact assessments were carried out. |
Во-вторых, оратор хочет знать, насколько эффективными были осуществленные программы в плане ликвидации дискриминации в отношении женщин и были ли проведены какие-либо оценки результатов. |
The establishment of a comprehensive movables encumbrance registry raises the question of whether it is feasible to coordinate publicity where a security agreement covers both immovables and movables. |
В связи с созданием комплексного реестра обременения движимого имущества возникает вопрос о том, насколько возможно согласовать требования в отношении публичности в тех случаях, когда соглашение об обеспечении охватывает как недвижимое, так и движимое имущество. |
He expressed a desire to marry her, though it is not clear exactly how serious his intentions were, or whether they were reciprocated. |
Он выразил желание жениться на ней, хотя не совсем ясно, насколько серьезны его намерения были, и были ли они взаимны. |
Our professional task is to attempt to establish whether a candidate meets the required criteria by conducting a personal interview and checking references. |
Наша задача с точки зрения профессионалов - попытаться в личном интервью, при проверке рекомендаций выяснить, насколько соответствует тот или иной кандидат заявке. |
A controversy among Lisp programmers is whether, and how much, the s-expressions of the language should be complemented by other forms of syntax. |
Среди программистов на Lisp споры вызывает вопрос, нужно ли, и насколько дополнять синтаксис S-выражений другими формами синтаксиса. |
One must realize that individuals choose whether to play the role of cosmopolitan or local, and how much to invest in that role. |
Нужно осознать, что люди выбирают, играть ли им роль космополита или местного жителя, и насколько сильно отдаваться этой роли. |
The Lost Age generally received positive reviews, but critics were divided on whether or not the game was better than the original Golden Sun. |
Игра получила в основном положительные отзывы, однако мнения критиков разделились относительно того, насколько игра лучше своей предшественницы Golden Sun. |
And you needn't worry how long the book is, or whether it's a comic strip or an epic. |
И вам не нужно волноваться насколько длинная книга, комикс ли это или эпическая поэма. |
She would also like to know in what way public investment in rural development benefited women; and if any technology was involved, whether it was environmentally friendly. |
Кроме того, она хотела бы знать, в какой мере государственные инвестиции в развитие сельского хозяйства отвечают интересам женщин и если при этом речь идет о применении каких-либо технологий, то насколько они экологически безопасны. |
One of the conditions for the revitalization of the United Nations is whether it aspires to lay down moral standards in political and legal relations among nations. |
Одним из условий активизации Организации Объединенных Наций является то, насколько она стремится определять моральные стандарты в политических и правовых отношениях между государствами. |
The extent of the poverty impact for countries that will lose market share depends on whether rules of origin criteria applied to their exports. |
Насколько эти изменения отразятся на проблеме нищеты в странах, которые утратят свою долю рынка, будет зависеть от распространения на их экспорт критериев правил происхождения. |
The experience of the Yugoslavia Tribunal will be relevant to determining whether this formulation is a good one in practice. |
Опыт этого Трибунала покажет, насколько удачным будет применение этой формулировки на практике. |
I mean, it basically challenges our existence and whether or not we matter. |
В нем обсуждается вопрос о существовании человечества И насколько ЭТО важно. |
In seeking to ascertain whether their ethnic origins were different from the majority of the population, the Committee was acting fully within the framework of the Convention. |
Пытаясь оценить, насколько их этническое происхождение отличается от этнического происхождения большей части населения, Комитет действует в полном соответствии с Конвенцией. |
The reason is that there is no way of knowing whether the dispersion in the sample data represents the dispersion in the population. |
Причиной этого является невозможность установления того, насколько дисперсия выборочных данных отражает дисперсию по всей совокупности. |
However, whether or not the Agreement itself is a success can only be determined when it comes into force and its effects can be measured through actual market developments. |
Однако то, насколько это соглашение само по себе является удачным, выяснится лишь после того, как оно вступит в силу и эффект от его применения можно будет оценить с точки зрения реальной конъюнктуры на рынке. |
The first is whether the thematic aspects, academic content and research projects are focused on the pursuit of peace which constitutes the objective and purpose of the University. |
Во-первых, насколько тематические аспекты, академическое содержание и исследовательские проекты сосредоточены на проблеме укрепления мира, что является целью и задачей Университета. |
The question was raised whether the grounds for revision listed in article 50 were broad enough to accommodate developments in relevant national law. |
Был поднят вопрос о том, насколько перечисленные в статье 50 основания для пересмотра позволяют учитывать изменения в соответствующем национальном законодательстве. |
The processes (e.g., whether they involve monetary exchanges or transfers of ownership); |
процессы (например, насколько операции в этой области связаны с денежными расчетами или передачей права собственности); |
With regard to the First Committee, the question arose of whether its agenda was not overcharged and how many of its items remained relevant. |
Что касается Первого комитета, то прежде всего встает вопрос о том, не перегружена ли его повестка дня и насколько актуальны многие из ее пунктов в современных условиях. |
We wonder whether, if this trend continues, it is advisable for ever-greater responsibilities to be concentrated in the Security Council. |
Мы задаемся вопросом относительно того, насколько разумно возлагать большую ответственность на Совет Безопасности в условиях сохранения этой тенденции. |
He asked to what extent such legislation was systematically monitored and whether the CRE and other competent bodies were properly equipped for that task. |
Оратор спрашивает, насколько систематически контролируется осуществление этого законодательства и располагают ли КРР и другие компетентные органы надлежащими возможностями для выполнения этой задачи. |