As part of its review, OIOS assessed whether the estimating guide for standard common service costs in New York (standard cost guidelines), prepared by the Department of Management to estimate Headquarters overhead, was applied consistently during budget preparation. |
В ходе проверки УСВН оценило, насколько последовательно применялись при подготовке бюджета руководящие положения по стандартным расценкам расходов на общее обслуживание в Нью-Йорке (руководящие положения по стандартным расценкам), которые готовятся Департаментом по вопросам управления для расчета накладных расходов в Центральных учреждениях. |
To assess the conformity of the deprivation of liberty with international standards, the Working Group shall weigh them on a case-by-case basis, that is, whether the circumstances invoked justified the restriction on the freedom of expression by way of deprivation of liberty. |
С тем чтобы оценить соответствие лишения свободы международным стандартам, Рабочая группа анализирует применение этой меры в каждом отдельном случае, т.е. проверяет, насколько ограничение свободы выражения мнений в форме лишения свободы оправдано с учетом сложившихся обстоятельств. |
To assess the compliance of the deprivation of liberty with international standards, the Working Group will weigh on a case-by-case basis whether the circumstances invoked justified the restriction on the freedom of expression by way of deprivation of liberty. |
Для оценки соответствия лишения свободы международным стандартам Рабочая группа будет в каждом отдельном случае определять, насколько приводимые обстоятельства оправдывают ограничение свободного выражения мнений в виде лишения свободы. |
This component of the IIA assessed impact of UNCDF Microfinance Programmes on: clients, sustainability of Microfinance Institutions supported, sector policy, and replication, and considered whether UNCDF is strategically positioned to maximise intended results. |
Данный компонент независимой оценки результативности предназначен для оценки результативности программ ФКРООН в области микрофинансирования для: клиентов, поддержки устойчивости институтов микрофинансирования, секторальной политики и воспроизведения положительного опыта; оценки того, насколько удачно обеспечено стратегическое позиционирование ФКРООН для максимального достижения намеченных результатов. |
Some members of the Committee had serious reservations about these proposals and, indeed, whether they fell within its terms of reference, raising as they did a variety of issues clearly outside its area of competence. |
Некоторые члены Комитета высказали серьезные оговорки в отношении этих мер и в отношении того, насколько их рассмотрение относится к компетенции Комитета, ввиду того, что целый ряд вопросов, возникающих в связи с применением таких мер, явно выходит за рамки компетенции Комитета. |
In the context of the "light footprint" of the Mission and the delegations' commitment to the safety and security of Mission staff, she further inquired as to whether its security provisions as presently constituted would be adequate. |
В контексте концепции «мягкого воздействия» Миссии и учитывая приверженность делегаций делу обеспечения безопасности сотрудников Миссии, она далее спрашивает, насколько адекватны меры безопасности, предусмотренные на данном этапе. |
Decides that the Council, in considering the renewal of the mandate of the Mission, will take into account whether the parties have made adequate progress as called for in paragraphs 13 and 14 above; |
постановляет, что Совет при рассмотрении вопроса о продлении мандата Миссии будет учитывать, насколько сторонам удалось добиться надлежащего прогресса в соответствии с призывами, содержащимися в пунктах 13 и 14 выше; |
I want you to take this to your laboratory, and I want you to run tests on it, and I want you to tell me what kind of animal it came from, how old it is, and whether or not it came from here. |
Я хочу чтобы ты отнесла это в лабораторию, и провела все необходимые исследования, и рассказала мне, какому животному это могло принадлежать, насколько оно древнее и местного ли происхождения. |
Currently, there is a renewed interest in regional integration within the CIS, but also scepticism about whether there is a real need for regional integration remains or about and as to what direction it should take. move. |
Сегодня в СНГ отмечается возобновление интереса к региональной интеграции, но наряду с этим и определенный скептицизм относительно того, насколько реальной остается потребность в региональной интеграции и по какому пути она должна пойти. |
On the question of whether the bulletin was consistent with the Staff Regulations and Rules, the definitions used in the Staff Regulations and Rules were sufficiently broad to allow for changes in the laws of the country of origin of staff members with respect to family status. |
Что же касается вопроса о том, насколько бюллетень соответствует Правилам и положениям о персонале, то используемые в Правилах и положениях о персонале формулировки достаточно широки, чтобы аккомодировать изменения по вопросу о семейном положении, внесенные в законодательство стран происхождения сотрудников. |
A lot of this discussion turned on whether there should be a so-called "focused approach" to verification in such States or a "more extensive approach", and, if the latter, how much more extensive. |
В значительной мере эта дискуссия велась в русле того, каким должен быть подход к проверке в таких государствах - так называемый "сфокусированный подход" или же "более широкий подход", и если последний, то насколько более широкий. |
Since voluntary agreements, so far, mainly involve well-organized business sectors and/or large firms, the question remains open whether they are also workable with small and medium-sized enterprises (SMEs). 2 |
Однако поскольку до настоящего времени в добровольных соглашениях главным образом участвовали хорошо организованные секторы бизнеса и/или крупные фирмы, предстоит выяснить, насколько эффективен будет такой подход у мелких и средних предприятий (МСП) 2/. |
The Chairman asked the representative of Gibraltar how pointedly the question of Gibraltar's future had figured in the 2000 elections in the Territory and whether the issue had been reflected in the candidates' election campaigns. |
Председатель спрашивает представителя Гибралтара, насколько остро ставился вопрос о будущем Гибралтара в ходе прошедших там в 2000 году выборов и была ли отражена данная проблема в предвыборных кампаниях участников выборов. |
The Permanent Forum urges the Human Rights Council expert mechanism on indigenous peoples to evaluate whether existing and proposed climate change policies and projects adhere to the standards set by the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Постоянный форум настоятельно призывает Экспертный механизм по правам человека коренных народов Совета по правам человека заниматься оценкой того, насколько соответствуют существующие и предлагаемые стратегии и проекты по борьбе с изменением климата стандартам, установленным в Декларации о правах коренных народов. |
The survey was also concerned with the issue of whether the statistical office is in charge of data processing tasks for administrative purposes or is responsible for managing administrative registers, and how strictly such activities are separated from the statistical activities in terms of organisational structure and IT. |
В рамках обследования также был задан вопрос о том, отвечает ли статистическое управление за обработку данных в административных целях или за ведение административных регистров, и насколько строго эти виды деятельности отделены от чисто статистических видов деятельности с точки зрения организационной структуры и ИТ. |
There is no doubt that those cases relate in large measure to the question of whether or not Council members have the political will to address the constant breaches of Security Council resolutions, and to how serious the Council is about ensuring strict compliance with its resolutions. |
Нет сомнений в том, что эти случаи относятся главным образом к вопросу о том, есть ли у членов Совета Безопасности политическая воля к рассмотрению постоянных нарушений резолюций Совета Безопасности, а также к вопросу о том, насколько серьезно Совет относится к обеспечению строгого выполнения своих резолюций. |
At this stage, when the United Nations has 189 sovereign States in its roster of Members, it would appear pertinent to question whether the present number and structure of Security Council membership still fully and fairly represent the interests of the general membership of the United Nations. |
На данном этапе, когда Организация Объединенных Наций насчитывает в своем составе 189 суверенных государств, представляется уместным вопрос о том, насколько нынешнее число и структура членов Совета Безопасности по-прежнему в полной и справедливой мере отражают интересы всех членов Организации Объединенных Наций. |
The issue in such cases is not whether the acts of private individuals as such are attributable to the State (they are not), but rather, what is the extent of the obligation of the State to prevent or respond to those acts. |
И вопрос в таких случаях заключается не в том, могут ли действия частных лиц как таковых присваиваться государству (нет, не могут), а в том, насколько государство обязано предупреждать или устранять такие действия. |
It will often be unclear whether the State of nationality will exercise diplomatic protection at all and, even if it does, how strongly it will advocate for the case of the individual, given political considerations. |
Зачастую будет неясным, будет ли государство гражданства вообще осуществлять дипломатическую защиту и, даже если оно будет ее осуществлять, насколько твердо оно будет выступать в пользу этого индивида, учитывая политические соображения. |
How serious a problem is crime among ex-combatants at present, and does Ambassador Adeniji have a sense of whether the problem is worsening? |
Насколько серьезной является в настоящее время проблема преступности среди бывших комбатантов, и не возникло ли у посла Адениджи ощущение, что эта проблема обостряется? |
It might then be possible to identify whether those materials are current or need revising, the types of material that might usefully be added to the promotional tools available on each text and how that material might be developed. |
Возможно, тогда можно было бы определить, насколько эти материалы современны или же нуждаются в пересмотре, какие виды материалов было бы полезно добавить к рекламным инструментам, имеющимся в отношении каждого текста, и как эти материалы могли бы быть разработаны. |
Specifically, the question addresses whether the programme is appropriately designed to adequately address the nature of the issues and problems it is trying to address; |
В частности, речь идет о том, насколько правильно разработана соответствующая программа и позволяет ли она, в частности, надлежащим образом учитывать характер задач и проблем, которые она призвана решать; |
(a) Relevance: the extent to which the objectives of The Strategy are consistent with the Parties' needs, priorities and policies, and a measure of whether the objectives or their design are still appropriate given changed circumstances; |
а) актуальность: степень, в которой цели Стратегии соответствуют потребностям, приоритетам и политике Сторон, и показатель того, насколько цели или их структура по-прежнему являются уместными с учетом изменившихся обстоятельств; |
The General Assembly must assess whether the Council was effective in maintaining international peace and security: did it reflect the views and interests of all Member States? Did it act in accordance with the purposes and principles of the United Nations Charter? |
Генеральная Ассамблея должна оценить, насколько эффективно Совет поддерживал мир и безопасность: действовал ли он с учетом взглядов и интересов всех государств-членов и поступал ли он согласно целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
(a) The State party assess whether the gender equality mechanisms are adequate, and provide the national machinery in the field of gender equality with the necessary human and financial resources to improve its effective and regular functioning; |
а) провести оценку по вопросу, насколько механизмы гендерного равенства являются достаточными, и обеспечить национальные структуры в области гендерного равенства необходимыми людскими и финансовыми ресурсами в целях повышения их эффективности и регулярного функционирования; |