There might also be opportunities for young people to be part of delegations to the General Assembly, whether as young parliamentarians or young people not (yet) involved in the political process. |
Можно было бы также изыскать возможности для включения молодых людей в состав делегаций на Генеральной Ассамблее, независимо от того, насколько молодые парламентарии и молодые люди вовлечены в политический процесс на данный момент. |
Mr. SICILIANOS understood that the Ministry of Human Rights had a purely advisory role and would therefore like the Congolese delegation to indicate whether, like all other ministries, it also had a decision-making role. |
Г-н СИСИЛИАНОС говорит, что, насколько он понимает, министерству по правам человека отводится лишь консультативная роль, и хотел бы в этой связи, чтобы конголезская делегация уточнила, отводится ли этому министерству, так же как и всем другим, роль органа, принимающего решения. |
Three of the Special Rapporteur's thematic reports have looked at a major methodological question: how is it possible to check whether or not a State is progressively realizing the right to health? |
В трех тематических докладах Специального докладчика рассматривается важнейший методологический вопрос: каким образом можно проверить, насколько то или иное государство обеспечивает постепенное осуществление права на здоровье? |
Mr. THORNBERRY wished to know to what extent the programmes for indigenous peoples were designed and implemented in cooperation with their beneficiaries and whether there was any possibility of responsibility for educational programmes being gradually transferred, wherever possible, to the peoples and communities concerned. |
Г-н ТОРНБЕРРИ интересуется тем, насколько глубока вовлеченность бенефициаров программ поддержки коренных народов в их разработку и стоит ли вопрос о постепенной передаче заинтересованным народам и общинам ответственности за реализацию образовательных программ - там, где это возможно. |
Specifically, the Annual Programme Review looked at how well the planned activities reflected the needs highlighted in the comprehensive assessments, and whether the proposed activities could be implemented as designed in the planning year. |
Так, в ходе Обзора годовой программы рассматривался вопрос о том, насколько хорошо запланированная деятельность отражает выявленные в ходе исчерпывающих оценок потребности и может ли она быть осуществлена в предусмотренном порядке в плановом году. |
The paper is not meant to provide answers, but rather to pose some questions that might help the UNECE Group of Experts on Gender Statistics think about whether a gender breakdown or analysis of these economic statistics might be useful. |
Данный документ призван не давать ответы, а поставить некоторые вопросы, которые могут помочь Группе экспертов по гендерной статистике ЕЭК ООН в определении того, насколько гендерная разбивка или анализ этих данных экономической статистики могут быть полезны. |
It was a matter not of whether they were appropriate or reasonable, which they obviously are, but rather of determining the viability of implementing them in the face of new challenges. |
Вопрос состоял не в том, насколько они адекватны или разумны, - ибо они, конечно, являются таковыми, - а в том, насколько целесообразно их достижение в свете новых вызовов. |
Under the Films and Censorship Act 1985, the Chief Censor determines whether the exhibition of any film or video is likely to be offensive or undesirable in the public interest or contrary to public order. |
Согласно Закону о кинопродукции и цензуре 1985 года главный цензор определяет, насколько вредна и нежелательна, с точки зрения общественных интересов или общественного порядка, демонстрация той или иной кино- и видеопродукции. |
Formative evaluation Early in the first biennium, the Evaluation Office will undertake a formative evaluation of the causal relationships embedded in the projects within each programme framework to understand whether those projects are optimally linked to the expected accomplishments. |
В начале первого двухлетнего периода Отдел оценки проведет первичную оценку причинно-следственных связей, заложенных в проекты каждой рамочной программы, что позволит понять, насколько оптимально эти проекты связаны с ожидаемыми достижениями. |
Based on the significant variances between the actual vacancy rates as at 31 August 2013 and the budgeted rates for 2014, the Advisory Committee questions whether the budgeted vacancy rates in some missions are realistic. |
С учетом значительных расхождений между фактическими показателями доли вакантных должностей по состоянию на 31 августа 2013 года и предусмотренными в бюджете показателями на 2014 год по некоторым миссиям, Консультативный комитет хотел бы знать, насколько реалистичными являются предусмотренные в бюджете показатели доли вакантных должностей. |
OIOS notes that, although it is understandable that self-evaluations would not always focus on relevance and impact, the question of whether it is satisfactory for self-evaluation to focus on processes at the expense of policy and results should be raised. |
УСВН отмечает, что, хотя вполне понятно, что самооценки не во всех случаях будут сконцентрированы на актуальности и воздействии, следует поставить вопрос о том, насколько приемлемым является то, что в фокусе самооценки бывают процессы в ущерб политике и результатам. |
But the report does not evaluate these installations or say whether or not they are run in accordance with international law and international humanitarian law. |
Однако в докладе не дается оценки этих учреждений, а также не указывается, насколько содержание в них осуществляется в соответствии с нормами международного права и международного гуманитарного права. |
An evaluation of UNIDO's participation in the pilot phase of the process would make it possible to assess whether such an approach was appropriate in the context of industrial development, having regard to the Organization's specific mandate and comparative advantage. |
Оценка участия ЮНИДО на экспериментальном этапе процесса увязки действий позволит оценить, насколько удачным является такой подход в контексте промышленного развития, учитывая конкретный мандат и сравнительные преимущества ЮНИДО. |
Ms. Belmihoub-Zerdani said that she, too, would like to know whether women were free to marry and to choose their husbands; it was her understanding that a guardian's consent was required. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани говорит, что она также хотела бы знать, свободны ли женщины в вопросах вступления в брак и выбора мужа; насколько она понимает, требуется согласие опекуна. |
She asked the Committee whether it wished to go beyond the scope of the Convention against Torture in order to address the issue of the exclusionary rule, which, to her knowledge, had never been discussed. |
Она спрашивает Комитет, желает ли он не ограничиваться сферой действия Конвенции против пыток и рассмотреть вопрос о правиле об исключении из доказательств, который, насколько ей известно, никогда не обсуждался. |
Please explain how the broad exemption of section 18 is applied, whether there is any independent oversight or challenge to its application and how this com-ports with the obligations under article 12 and other provisions of the Convention. |
Просьба пояснить, насколько широко применяется исключение, предусмотренное в статье 18, имеется ли какой-либо независимый орган контроля или проверки ее применения и как это соотносится с обязательствами по статье 12 и другими положениями Конвенции. |
In the context of crimes committed by private military and security companies and their employees, the Working Group is also considering whether an additional international criminal legal convention or a protocol to the Statute of the International Criminal Court could be effective for such companies. |
Что касается совершения преступлений частными военными и охранными компаниями и их работниками, то Рабочая группа рассматривает также и вопрос о том, насколько эффективной для этого была бы разработка дополнительной международной уголовно-правовой конвенции или протокола к Статуту Международного уголовного суда. |
She understood that the Complaints Committee was a multidisciplinary proactive group that investigated complaints concerning the Prison Service, but she was unsure whether there was an independent body responsible for investigating complaints concerning breaches of police ethics. |
Насколько ей известно, Комитет по рассмотрению жалоб является междисциплинарной проактивной группой, расследующей жалобы, касающиеся Тюремной службы, но она сомневается, существует ли независимый орган, ответственный за расследование жалоб, касающихся нарушения норм поведения для полицейских. |
As euthanasia is illegal in many other countries, it is currently impossible to judge whether euthanasia occurs more frequently in the Netherlands than in other countries. |
Поскольку во многих других странах эвтаназия запрещена законом, в настоящее время невозможно судить о том, насколько чаще она практикуется в Нидерландах, чем в других странах. |
So, have you thought any more about whether you favour me staying on as Head of Clinical Services? |
Так что, ты думала больше о том, насколько вам пользу я останусь как заведующая клинико-услуги? |
Of the fourteen States which answered the question on whether the recommendations of the meetings were important to the governments in the region, eight respondents qualified them as very important and five as moderately important, with one country noting that they were not very important. |
Из 14 государств, ответивших на вопрос о том, насколько рекомендации совещаний важны для правительств стран региона, восемь респондентов указали, что они очень важны, пять - что они умеренно важны, а одна страна указала, что они не очень важны. |
(a) Indicator 1: Increased predictability and stability in staffing, to be measured by comparing vacancy rates across the Secretariat in order to assess whether they have become constant. |
а) показатель 1: повышение прогнозируемости и стабильности укомплектования штатов; оценка будет проводиться путем сравнения норм вакансии во всем Секретариате и определения того, насколько они стали более постоянными для Секретариата. |
He asked the delegation for its views on the document and whether the Government would follow up on its findings, underlining the fact that the Committee wished to understand the extent to which the Government would collaborate with the Public Defender to address the issues highlighted. |
Он просит делегацию высказать свои мнения по этому документу и сообщить, намерено ли правительство учесть сделанные в нем выводы, подчеркивая тот факт, что Комитету хотелось бы понять, насколько правительство готово сотрудничать с Народным защитником в целях решения выявленных проблем. |
Some States also listed targets from their relevant national legislation without explaining whether those targets translated into the adoption of specific targets under the Protocol and were set in the spirit of the Protocol's provisions. |
Некоторые государства также перечислили на целевые показатели из соответствующего национального законодательства, не пояснив, были ли на основе этих показателей приняты конкретные целевые показатели по Протоколу и насколько они соответствуют духу положений Протокола. |
Decides that the United Nations Guidelines for Consumer Protection need to be reviewed, in order to assess how relevant they are in today's marketplace and whether they have achieved the outcomes that their drafters intended; |
постановляет провести обзор Руководящих принципов Организации Объединенных Наций для защиты интересов потребителей, с тем чтобы оценить, насколько актуальными они являются в условиях сегодняшнего рынка и удалось ли с их помощью достичь тех результатов, на которые рассчитывали их разработчики; |