Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Насколько

Примеры в контексте "Whether - Насколько"

Примеры: Whether - Насколько
The representative of CLEPA supported global harmonization but questioned whether the 1998 Agreement really delivered in this regard, in particular if gtrs were transposed with modifications into national law. Представитель КСАОД поддержал глобальную гармонизацию, но высказал сомнение по поводу того, насколько в действительности Соглашение 1998 года позволяет продвинуться вперед в этом отношении, в частности в том случае, если гтп будут вводиться в национальное законодательство с изменениями.
The Panel of Experts has focused its attention on seeking to evaluate whether the Government of Liberia has moved forward on implementation of the assets freeze. В своей работе Группа экспертов стремится выявить, насколько правительство Либерии продвигается вперед в деле применения санкций по замораживанию активов.
Moreover, it is not clear whether the CPIA is indeed a measure of policies or just a predictor of a debt crisis. Кроме того, неясно, насколько индекс ОСПИ может действительно использоваться для оценки политики, или же это не более как инструмент для прогнозирования долговых кризисов.
Checks are also carried out to establish whether superior officers are sufficiently informed about other cultures, religions, lifestyles, etc. Проводятся и проверки того, насколько хорошо старшие сотрудники полиции знакомы со спецификой других культур, религий, образов жизни и т.д.
She would like to know the criteria for choosing NGOs to work in rural areas and whether their efforts had been successful. Оратор хотела бы знать, какие критерии используются при отборе НПО для работы в сельских районах и насколько успешной является их деятельность.
Within Liberia, the Panel has focused on determining whether the Government of Liberia is willing and able to act on the assets freeze. На территории Либерии Группа сфокусировала свое внимание на определении того, насколько правительство Либерии готово и способно применять меры по замораживанию активов.
It is difficult to tell whether gender parity among decision makers would lead to a substantial redirection of research funding. Сложно сказать, насколько иной была бы структура распределения ресурсов, выделяемых на исследовательскую деятельность, при равном соотношении мужчин и женщин на руководящих должностях.
In cases of post-traumatic stress disorder, he wondered how reliable Istanbul Protocol examinations were in determining whether or not the disorder was due to torture. Он спрашивает, насколько можно полагаться на обследования в рамках Стамбульского протокола в случаях посттравматического стрессового расстройства для определения того, является расстройство следствием применения пыток или нет.
The question was whether the necessary large investments should be financed by a universal carbon tax and how much differentiation and concessionality it might accommodate. Вопрос состоит в том, должны ли необходимые крупные инвестиции финансироваться за счет всеобщего налога на выбросы углерода и насколько он может быть дифференцированным и льготным.
The difficulty in installing the sensor needs to be assessed, as does whether any sensor installed would cause unacceptable interference to the operation being observed. Необходимо оценить, насколько сложно установить датчик, а также выяснить, не создаст ли установка датчика неприемлемые помехи для технологической операции, за которой необходимо осуществлять наблюдение.
Also indicate whether, and to what extent, the Convention has been used directly in Court cases. Просьба также указать, применяют ли суды непосредственно Конвенцию и, если да, насколько широко.
The renegotiation cost needs to be taken into account in deciding whether removal of exemptions makes sense in specific cases. Расходы по проведению таких переговоров также следует учитывать, принимая решение о том, насколько целесообразна отмена налоговых льгот в том или ином случае.
Only a well-structured monitoring process could take into consideration the specificity of each country and evaluate whether its capacity needs were successfully or unsuccessfully addressed. Только четко структурированный процесс мониторинга может обеспечить учет специфических особенностей каждой страны и произвести оценку того, насколько успешно удовлетворяются потребности в области укрепления потенциала.
Also indicate whether, and to what extent, the provisions of the Convention have been directly invoked in court cases. Просьба указать также, насколько часто в судах приводятся непосредственные ссылки на положения Конвенции.
We are now at the halfway point, and we must judge for ourselves whether the progress made has been good enough. На сегодняшний день мы прошли половину пути и теперь должны оценить, насколько убедителен достигнутый нами прогресс.
China wanted to know to what extent these measures have been effective and whether the Government was ready to adopt further measures. Китай хотел бы знать, насколько эффективны эти меры и готово ли правительство принять дополнительные меры.
It enquired if the delegation could elaborate about the existing mechanisms of supervision over the actions of prison personnel and whether this mechanism was functioning effectively. Она просила делегацию Чешской Республики рассказать о существующих механизмах надзора за работой сотрудников пенитенциарной системы и о том, насколько эффективно они функционируют.
Please indicate whether any measures are being taken to increase women's opportunities to achieve key management positions, and the impact of such measures. Просьба сообщить, какие принимаются меры для расширения возможностей женщин занимать руководящие и управленческие должности и насколько они эффективны.
Please provide information on whether such objectives and doctrines are in line with the Convention and the extent to which they are being practised. Пожалуйста, сообщите, согласуются ли такие задачи и доктрины с положениями Конвенции и насколько последовательно они реализуются на практике.
Indicators on whether or not a State had ratified a particular treaty or convention would not say much about the implementation of the content of those instruments. Показатели ратификации тем или иным государством конкретного международного договора или конвенции не являются достаточными для вывода о том, насколько выполняются эти договоры.
Who's to say whether they really distinguish themselves? Кто будет решать, насколько они отличились?
The ability to prepare accurate and timely end-of-year accounts is also a critical test of whether UNHCR is ready to implement IPSAS successfully in the first year, especially in the light of the stricter accounting standards imposed. Еще одной важной проверкой готовности УВКБ к успешному переходу на МСУГС станет то, насколько Управлению удастся своевременно подготовить в первый год точную отчетность на конец года, особенно ввиду установления более жестких стандартов учета.
The Board will review this matter in future to assess whether there are adequate compensating procedures that would be performed by UNFPA to obtain the assurance that was obtained through field monitoring visits. Комиссия в дальнейшем вернется к этому вопросу, чтобы выяснить, насколько компенсирующие меры, которые примет ЮНФПА, будут достаточны для обеспечения гарантий, ранее обеспечивавшихся за счет контрольных поездок на места.
Moreover, the Committee considers that the overview report would have benefited from an analysis of whether the reform measures implemented to date, in particular the streamlined contractual arrangements, are yielding the expected benefits. Кроме того, Комитет считает, что в обзорный доклад следовало включить аналитические выкладки, показывающие, насколько меры по проведению реформ, осуществленные на настоящий момент, в частности упорядочение системы контрактов, приносят ожидаемые результаты.
The international community's efforts during the General Assembly would determine whether the Rio+20 aspiration of "The future we want" could move from rhetoric to reality. В рамках Генеральной Ассамблеи международное сообщество определит, насколько выраженное на Конференции «Рио+20» устремление к «Будущему, которого мы хотим» сумело перейти от риторики к реальной действительности.