The Commission has, however, been unable to establish whether there was a tape-recorder in the tower which was either not working or not switched on; whether a recording was in fact made but deleted; or whether there was no tape-recorder at all. |
При этом Комиссии не удалось установить, насколько соответствуют действительности следующие варианты: магнитофон в пункте был, но либо не работал, либо не был включен; запись на самом деле велась, но была стерта; магнитофона не было вообще. |
I can't say whether Dunder Mifflin paper is less flammable, sir, but I can assure you that it is certainly not more flammable. |
Насколько огнеопасна наша бумага? Уверяю вас, не больше чем любая другая. |
She wondered which agency had the primary responsibility for implementing those plans, whether adequate funding was available and from what sources, and what role the Ministry of Education played in the implementation process. |
Насколько она понимает, на период 2000-2003 годов был принят также план по расширению доступа к образованию малолетних девочек. |
It is also not clear whether the lower ranks, 80 per cent of which do not have basic education, have accepted this new approach. |
Неясно также, насколько этот новый подход устраивает рядовой сержантский состав, который на 80 процентов состоит из лиц, не имеющих базового образования. |
And then we ask whether, as time goes on and on, these books get closer, and closer and closer to the concept of introspection. |
Затем мы поставили вопрос, насколько с течением времени литературные произведения приближались к концепту интроспекции. |
The support given to such barbaric practices by those with economic means engendered doubts about whether the world had ever really progressed beyond the basest level of moral corruption. |
Поддержка варварской практики теми, кто располагает экономическими средствами, дает основания сомневаться в том, насколько человечеству реально удается победить это зло. |
Accordingly, one yardstick for evaluating the effectiveness of the competition agency would be to examine continuously whether the stated goals of the legislation are being met by the authority's enforcement activities. |
Следовательно, одним из показателей эффективности работы органа по вопросам конкуренции является постоянный анализ того, насколько хорошо этот орган в рамках своей правоприменительной деятельности реализует озвученные цели законодательства. |
While this literature is vast, growing and interesting, we do not attempt to review it here because the key focus of this paper is not on whether or not monetary unions are feasible in Africa. |
Хотя этой теме посвящены многочисленные интересные труды, количество которых постоянно растет, их обзор не является предметом настоящего документа, поскольку его главная цель не сводится к оценке того, насколько целесообразно создание валютных союзов в Африке. |
This methodology is then developed into a practical handbook. The Handbook part can be used as a form of checklist to assess whether participants seeking to negotiate a PPP are going about the process in an effective manner. |
С учетом этой методологии составлена следующая часть - практическое руководство, которое можно применять в качестве перечня критериев, помогающих выяснить, насколько эффективно действуют участвующие стороны, задавшиеся целью наладить ПГЧС на основе переговоров. |
She would also be grateful to know whether welfare packages aimed at aboriginal and immigrant women, especially single mothers, were adequate to cover their food, clothing and housing needs. |
Она была бы признательна за предоставление информации о том, насколько адекватно пакеты социальной помощи, предоставляемой женщинам-аборигенам и женщинам-мигрантам, удовлетворяют их потребности в продуктах питания, одежде и жилье. |
The study indicates, however, that it has not been examined whether this immunity has been tested or how widely it will be interpreted by a court. |
Однако в исследовании указывается на неизученность вопроса о том, опробовано ли применение этого иммунитета и насколько широко он будет толковаться судом, pp. 16-17). |
Over the course of this year, Indians will find out if such efforts are serious and whether they will lead to reform - or merely to deeper crisis. |
В течение этого года индийцы узнают, насколько серьезными являются предпринятые усилия, а также приведут ли они к реформам или к еще большему углублению кризиса. |
If so, the question arises whether it was frequent at the time for those committing robberies at the scene of the events to abduct and execute their victims and eliminate their bodies; the State has not provided any criminal statistics on this matter. |
Если так, то возникает вопрос, насколько распространенной была в то время практика грабежа, при которой грабители похищали своих жертв на месте преступления и затем убивали их и избавлялись от трупов; государство не предоставило какой-либо уголовной статистики по этому вопросу. |
Of those States that referred to undertaking formal evaluations or assessments of their action plans, they had yet to either conduct or conclude an evaluation or did not report on whether the measures had proved successful. |
Те государства, которые сообщали о проведении официальной оценки или анализа своего плана действий, должны либо провести либо завершить его оценку, а не информировать о том, насколько успешными оказались принятые меры. |
Ms. Miller-Stennett asked what arrangement the State party had made with the Canadian authorities to facilitate the employment of Guatemalan migrant workers, how binding it was, and whether it covered rates of pay and working conditions. |
Г-жа Миллер-Стеннетт спрашивает, какая договоренность была достигнута между государством-участником и канадскими властями в отношении облегчения найма трудящихся-мигрантов из Гватемалы, насколько она является обязательной и предусмотрены ли в ней тарифные ставки и условия труда. |
The Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to provide an update on the status of negotiations on charter contracts in his next budget submission and to indicate, in particular, whether such savings are sustainable over the short-to-medium term. |
Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря включить в его следующий бюджетный доклад свежую информацию о ходе переговоров по заключению контрактов на воздушные перевозки, в частности указать в нем, насколько реальной является такая экономия в краткосрочной и среднесрочной перспективе. |
Salim Alruzaigi, Chief Executive Officer of the Information Technology Authority of Oman, echoed earlier comments by acknowledging the dramatic increase in knowledge and information production and sharing, but questioned whether the region was taking full advantage of those developments. |
Директор-распорядитель Управления информационных технологий Омана Салим Алрузаиги согласился с прозвучавшими ранее комментариями, признав факт существенного увеличения объема производимых знаний и информации и обмена ими, но при этом усомнился в том, в насколько полной мере эти достижения используются в регионе. |
I'm reluctant at this stage in the game to expose you to new ideas but, having taught you all history on a strictly non-gender orientated basis, I just wonder whether it occurs to any of you how... dispiriting this can be. |
Я не слишком хочу ввязываться в игру подсказывания вам новых идей на данном этапе, но, поскольку я учила вас истории на строго неполовой основе, мне просто интересно, думали ли вы, насколько... удручающим это может быть. |
But, for the first time, we can actually address this, with brain simulation, and ask very systematic and rigorous questions, whether this theory could possibly be true. |
Но теперь впервые есть возможность взяться за эту тему с помощью компьютерного моделирования мозга, мы можем ставить весьма систематические и чёткие вопросы, чтобы разобраться, насколько эта теория верна. |
The ultimate test for a people-oriented policy framework is not necessarily on the level of consultations in its design, but whether the policies are able to improve the lives of people, society and the economy. |
Окончательным критерием успеха нашей ориентированной на потребности людей стратегии будет отнюдь не уровень консультаций при ее разработке, а то, насколько улучшается жизнь людей и общества в целом и как происходит рост экономики. |
One must consider the extent to which the indicator meets criteria and make a judgement about whether failure against any one criterion is of such overriding concern as to disqualify a particular indicator from use. |
Необходимо учитывать степень того, насколько данный показатель удовлетворяет соответствующим критериям, и сделать вывод о том, можно ли считать несоответствие его какому-либо из критериев достаточным основанием для того, чтобы отказаться от использования такого показателя. |
Finally, she wished to see more data showing how the increased quotas for part-time work and training benefited all categories of women. Ms. Saiga enquired about the length of parental leave and whether it applied equally to fathers and mothers. |
В заключение она хотела бы получить дополнительные данные, которые показывали бы, насколько выиграли все категории женщин от увеличения квот на работу неполный рабочий день и на профессиональную подготовку. |
So what I would encourage on an individual level to do, isto explore backwards as far as you can go to the most clear, joyful, playful image that you have, whether it's with a toy, on abirthday or on a vacation. |
Поэтому я призвал бы на индивидуальном уровне исследоватьпрошлое настолько далеко, насколько получится, до самого ясного, радостного и наполненного игрой образа, который у вас есть. Будь онсвязан с игрушкой, с днем рождения или с отпуском. |
Often, members of the public are not sufficiently consulted in PPPs in order to determine their interest in the projects and whether they meet their needs. |
Зачастую мнение общественности относительно того, насколько она заинтересована в проектах ПГЧС и удовлетворяют ли они ее потребности, не принимается во внимание должным образом. |
It will provide the basis to judge whether there has been sufficient progress to justify the start of a political process to determine Kosovo's final status, which has remained undetermined during the last six years. |
Это станет основой для вынесения решения о том, насколько существенным является достигнутый прогресс и может ли он служить основанием для начала политического процесса по определению окончательного статуса Косово, который остается неопределенным на протяжении последних шести лет. |