At the same time, it would be useful to know how effective such concerted efforts were and whether it was possible to coordinate work in the full sense of the word. |
В то же время было бы полезно знать, насколько эффективными являются такие согласованные усилия и можно ли осуществлять координацию деятельности в полном смысле этого слова. |
With regard to article 6, he wished to know how effective existing measures had proved and whether the use of available remedies was proportionate to the incidence of racial discrimination. |
В связи со статьей 6 он хотел бы знать, насколько эффективными являются принимаемые меры и соразмерно ли число случаев использования имеющихся средств правовой защиты количеству случаев расовой дискриминации. |
The Working Group next turned its attention to subparagraphs (a) through (e), focusing on the question whether they accurately described the minimum contents of an identity certificate. |
После этого Рабочая группа приступила к рассмотрению подпунктов (а)-(е), сосредоточив внимание на вопросе о том, насколько четко в них описаны минимальные требования к содержанию сертификата личности. |
The question was whether those programmes had made a difference on the ground, and UNIDO should undertake a thorough evaluation process as soon as the status of implementation of integrated programmes allowed for that. |
Вопрос заключается в том, насколько результативными являются эти программы на местах, и ЮНИДО следует в этой связи проводить углубленную оценку как только статус осуществления комплексных программ позволяет сделать это. |
Echoing Ms. Goonsesekere's comments, she asked how far the institutions were able to improve women's access to the legal system, and whether training for the legal profession had included gender issues. |
Как и г-жа Гунесекере в своих замечаниях, оратор спрашивает, насколько этим институтам удалось улучшить доступ женщин к правовой системе и включает ли профессиональная подготовка юристов специализированную подготовку по гендерным вопросам. |
The Working Group may therefore wish to consider more generally, whether it is advisable at this stage to attempt to deal with these matters. |
Поэтому Рабочая группа, возможно, пожелает в более общем плане рассмотреть вопрос о том, насколько желательно на данном этапе предпринимать попытки рассмотреть эти вопросы. |
Furthermore, if decentralization is a means of spreading good governance and accountability, the question arises as to whether civil society, and especially rural communities, are sufficiently informed and prepared to effectively participate. |
Кроме того, если считать, что децентрализация является средством распространения методов благого управления и принципа подотчетности, то возникает вопрос о том, насколько гражданское общество и особенно сельские общины информированы и подготовлены для реального участия. |
The challenge therefore is whether the validity or implementation of popular initiatives should be made contingent on compliance with strictures other than compliance with the peremptory norms of international law. |
В связи с этим проблема состоит в том, насколько целесообразно обусловливать действительность или осуществление народных инициатив соблюдением правил, а не соблюдением императивных норм международного права. |
Yet, after more than 60 years since the founding of the United Nations, the question remains of whether the contemporary international security architecture is addressing effectively and in a timely manner the multifaceted and interconnected challenges and threats confronting our world today. |
Однако по прошествии более 60 лет после создания Организации Объединенных Наций сохраняет свою актуальность один и тот же вопрос: насколько эффективно и своевременно современная архитектура международной безопасности позволяет решать многогранные и взаимосвязанные проблемы и угрозы, с которыми мир сталкивается сегодня. |
All implementing partners are required to commission a terminal evaluation at the end of the project to assess whether the objectives have been achieved; |
Все партнеры-исполнители должны назначать заключительную оценку в конце осуществления соответствующего проекта с тем, чтобы оценить насколько были достигнуты поставленные цели; |
This more recent legislation is not yet in force and it remains to be seen whether it will effectively regulate the provision of security services in areas of armed conflict. |
Этот новый закон еще не вступил в силу, и предстоит выяснить, насколько эффективно он будет регулировать предоставление охранных услуг в районах вооруженных конфликтов. |
Please inform the Committee as to whether the number of housing units made available through the construction projects listed in paragraphs 225,226 and 228 meets the demand for social housing. |
Просьба проинформировать Комитет о том, насколько число жилищных единиц, возведенных в рамках строительных проектов, о которых упоминается в пунктах 225,226 и 228, удовлетворяет потребностям в социальном жилье. |
Furthermore, it is unclear whether the basis, procedures and mechanisms for information exchange and cooperation will be consistent across networks, which may add to the complexity of international cooperation. |
Кроме того, не ясно, насколько сопоставимыми будут основы, процедуры и механизмы обмена информацией в различных сетях, что может дополнительно усложнить международное сотрудничество. |
Under the draft provision, the carrier is given a rather broad discretion as to whether goods "are or appear reasonably likely to become dangerous" and may decide upon the appropriate course of action to take. |
В соответствии с этим проектом положения перевозчику предоставляется довольно широкое дискреционное право определять, насколько данный груз "представляет или, как можно разумно предполагать, будет представлять опасность", и он может принимать решение в отношении надлежащих мер. |
Regardless of how successful the CTC is in identifying the States that lack capacity to implement resolution 1373, its ultimate success will in large part be determined by whether those States and organizations that have the resources to help are willing to do so. |
Независимо от того, насколько успешно действует КТК в выявлении государств, у которых нет достаточного потенциала для выполнения резолюции 1373, его окончательный успех будет в основном определяться тем, готовы ли оказать им помощь те государства и организации, которые располагают необходимыми для этого ресурсами. |
The past two years have seen continued expansion of literacy assessment methods to test how far learners can actually use their literacy competencies, whether acquired at school as children or in non-formal programmes as adults. |
В последние два года продолжалось расширение методов оценки уровня грамотности с целью проверить, насколько учащиеся могут на практике использовать свою грамотность, будь то навыки, приобретенные детьми в школе или взрослыми в рамках неформальных программ. |
The IMF has been asked to assist this effort by providing an analysis of how the G-20 policies fit together and whether those policies are consistent with more sustainable and balanced global growth. |
МВФ было предложено оказать содействие этим усилиям путем проведения анализа того, насколько политические курсы участников Группы двадцати соответствуют друг другу и способствуют ли они достижению более устойчивого и сбалансированного роста мировой экономики. |
Of critical importance is whether the Resident Coordinator is trusted as a collegial, neutral and accountable leader of the team, fully knowledgeable about the United Nations system. |
Важное значение имеет то обстоятельство, насколько координатор-резидент пользуется доверием как коллегиальный, нейтральный и ответственный руководитель группы, располагающий всесторонними знаниями о системе Организации Объединенных Наций. |
As a matter of course, the UNIFIL Force Commander and Head of Mission continuously assesses whether the Force's assets and resources are configured most appropriately to fulfil its mandated tasks, and makes the necessary adjustments accordingly. |
Так, Командующий силами ВСООНЛ и глава миссии постоянно рассматривает вопрос о том, насколько эффективно конфигурация материальных средств и ресурсов Сил способствует выполнению порученных им задач, и вносит необходимые корректировки в соответствующих случаях. |
The working group was split on whether the existing text of 7.3.1.12 when used in conjunction with 7.3.1.7 makes the "full load" provision unnecessary. |
Мнения членов рабочей группы разделились в отношении того, насколько существующий текст подраздела 7.3.1.12 при использовании в сочетании с текстом подраздела 7.3.1.7 делает положение о "полной загрузке" излишним. |
In addition, parties will have an opportunity to make specific comments and recommendations on whether and how the arrangements have contributed to each objective; |
Кроме того, Стороны получат возможность выступать с конкретными замечаниями и рекомендациями о том, как и насколько эти договоренности способствовали достижению каждой из целей; |
The Office will also continue to monitor whether the institutions inside Brcko District are functioning effectively and apparently permanently, as required by the Final Award as a precondition to the closure of the Arbitral Tribunal. |
Управление также продолжит следить за тем, насколько эффективно функционируют учреждения на территории округа Брчко и действительно ли их деятельность носит постоянный характер, как того требует окончательное решение в качестве предварительного условия завершения работы Арбитражного трибунала. |
Exceptional financial bailouts and financial regulatory reforms have highlighted the issue of whether the General Agreement on Trade in Services (GATS) provides sufficient flexibility for national regulation. |
В результате принятия исключительных пакетов финансовых мер и проведения реформ систем финансового регулирования возник вопрос о том, насколько Генеральное соглашение по торговле услугами (ГАТС) обеспечивает гибкость в плане национального регулирования. |
Tracking is necessary in order for a business enterprise to know if its human rights policies are being implemented optimally, whether it has responded effectively to the identified human rights impacts, and to drive continuous improvement. |
Отслеживание необходимо предприятиям для того, чтобы знать, насколько оптимально реализуется его правозащитная политика, эффективно ли оно реагирует на выявленное воздействие на права человека, а также для обеспечения непрерывного улучшения ситуации. |
The FAO Finance Committee was therefore paying close attention to the review, in particular whether a 5 per cent weight for the separate comparison with the national civil service employer was considered to be in the spirit of resolution 64/231. |
Поэтому Финансовый комитет ФАО уделяет пристальное внимание процессу пересмотра, в частности вопросу о том, насколько присвоение отдельному сопоставлению с работодателем из национальной гражданской службы веса в 5 процентов отвечает духу резолюции 64/231. |