It'll be your generational determinant as to whether her name means much to you. |
Ваш возраст, вашу принадлежность к поколению можно определить через то, насколько много для вас значит это имя. |
I was wondering whether it was ethical to operate at all, given her health and age. |
Я думал, насколько этична эта операция, учитывая состояние ее здоровья и возраст. |
This will enable trusts to take a 'snap shot' of information to find out whether local changes in practices are effective. |
Они позволят трестам составить общее представление о том, насколько эффективными оказались изменения в местной практике. |
The first objective of the needs assessment mission is to ascertain whether the legal framework governing the election process is in line with the OSCE commitments. |
Прежде всего в обязанности миссии по оценке потребностей входит проверка насколько законодательство регулирующее избирательный процесс соответствует обязательствам ОБСЕ. |
It will be some time before we know whether large fines on corporations, paid principally by their shareholders, contribute to keeping the system honest. |
Но требуется время, чтобы понять, насколько крупные штрафы, выплачиваемые главным образом акционерами наказываемых корпораций, способствуют сохранению честности в системе. |
Assess whether your IT strategy, as well as current and planned investment in corporate IT is in harmony with the strategic objectives. |
В оценке того, насколько ваша стратегия ИТ, а также текущий и планируемый уровень инвестиций в корпоративные системы ИТ согласуется с вашими стратегическими целями. |
Now in the industry - I don't know whether you care about this, or how much time I have to go into this. |
Вообще-то в индустрии - не знаю, важны ли вам эти детали и насколько мне стоит в них погружаться, но с технической точки зрения - помимо всего прочего - томатный соус «Прего» лучше, чем «Рагу». |
Track document 'last-changed' status so that the users browsing the documents available can determine whether the document applies (or doesn't apply) to them. |
Отслеживать дату последнего изменения документа, чтобы пользователи, просматривая документы, знали, насколько он является актуальным. |
Some lawmakers are likely to continue the discussion over whether or not it is expedient for the country to ratify the document, Prime Minister Mikhail Fradkov said. |
Некоторые юристы скорее всего продолжат дискуссию о том насколько целесообразно стране ратифицировать протокол, сказал премьер министр Михаил Фрадков. |
The question for the IMF in Europe is not whether it has a plan viable for getting in. |
Для МВФ в Европе не является вопросом: насколько жизнеспособен план «прихода». |
Since no prior analysis had been conducted to ascertain whether the agreed budget level and full implementation of mandated programmes were compatible, there was no way of knowing whether the requirement to implement programmes fully could be honoured. |
В связи с тем, что не было проведено предварительного анализа для выяснения того, насколько сопоставим согласованный объем бюджета с полным осуществлением утвержденных программ, невозможно узнать, насколько реально выполнить требования, касающиеся осуществления программ в полном объеме. |
By liking that Facebook page, or by sharing this piece of personal information, you've now improved my ability to predict whether or not you're using drugs or whether or not you get along well in the workplace. |
Поставив лайк этой странице «Фэйсбук», раскрыв этот кусочек персональных данных, вы улучшили мою возможность предсказать, используете ли вы наркотики или насколько хорошо вы ладите с коллегами на рабочем месте. |
And the question to ask when you look at a security anything is not whether this makes us safer, but whether it's worth the trade-off. You've heard in the past several years, the world is safer because Saddam Hussein is not in power. |
Вопрос, который стоит задать при решении любых проблем безопасности не «Насколько это эффективно против угрозы?», а «Стоит ли оно того?» В последние годы много говорится о том, что мир стал безопаснее после отстранения Саддама Хусейна от власти. |
Former United States Secretary of State John Foster Dulles once said, "The measure of success is not whether you have a tough problem to deal with, but whether it is the same problem you had last year". |
Бывший государственный секретарь Соединенных Штатов Джон Фостер Даллес однажды заметил, что «успех определяется не тем, насколько сложна проблема, которую вы решаете, а тем, не является ли эта проблема той самой, с которой вам приходилось иметь дело в прошлом году». |
In the civilian world, too, the most important determinant of whether an organization functions well is not the monetary incentive system, as standard economic models would imply, but whether its workers identify with the organization and with their job within it. |
В гражданском мире денежно-стимулирующая система не является определением хорошей работы организации, как это подразумевается стандартными экономическими моделями, но хорошая работа организации зависит от того, насколько рабочие идентифицируют себя с организацией и с их работой в ней. |
It studies, inter alia, how effective these institutions are in managing inequalities, whether institutions are geared towards achieving majoritarian or consensual outcomes and whether majoritarian institutions necessarily exclude groups on the basis of ethnicity. |
В нем анализируется, помимо прочего, насколько действенными являются эти институты в решении проблем, обусловленных неравенством; располагают ли они всем необходимым для достижения результатов на основе принципа мажоритарности или консенсуса; и обязательно ли мажоритарные институты исключают группы по признаку этнической принадлежности. |
On the other hand, the extent to which the growing participation of financial investors actually provides these benefits very much depends on whether their position-taking actually follows developments in commodity market fundamentals and on whether they contribute to the diversity of opinions and thereby increase market liquidity. |
Вместе с тем реальная значимость выгод от более широкого участия финансовых инвесторов во многом определяется тем, насколько в своих операциях по купле-продаже срочных контрактов они действительно учитывают изменения базовых показателей товарно-сырьевых рынков, и тем, способствуют ли они повышению разнообразия мнений и тем самым увеличению ликвидности рынка. |
No data were available to show whether settlements were being made more promptly as a result of an arbitration provision or whether the decisions made under the threat of arbitration were appropriate ones. |
Вместе с тем нет никаких данных, которые подтверждали бы обоснованность этого утверждения или позволяли бы судить, насколько оправданны решения, принимаемые под угрозой передачи дела в арбитраж. |
One representative queried how the UN-REDD Programme measured whether participation from indigenous peoples was meaningful and consistent with other human rights obligations, and more broadly suggested that specific indicators should be developed to measure whether human rights obligations were being fulfilled. |
Один из представителей поинтересовался, как для целей программы СВОД ООН происходит оценка того, насколько участие коренных народов является значимым и согласуется с другими правозащитными обязательствами. |
And the question to ask when you look at a securityanything is not whether this makes us safer, but whether it's worththe trade-off. |
Вопрос, который стоит задать при решении любых проблембезопасности не «Насколько это эффективно против угрозы?», а «Стоитли оно того?» |
As such, it is uncertain whether the reports of a raven banner represent an historical event. |
Неизвестно, насколько факты, приводимые Арибо Фрайзингским, соответствуют исторической действительности. |
Our planet is not what it was 60 years ago, and we will leave it to historians to say whether our generation is better than earlier generations. |
Наша планета уже совсем не та, какой она была 60 лет тому назад, и пусть историки решают, насколько наше поколение лучше предыдущих. |
Comike is a carnival, but it is also a place where budding comic book artists see whether the public admires their stories and artistic skills. |
Комикээто карнавал, а также место, где начинающие художники комиксов могут оценить, насколько публике нравятся их истории и художественные навыки. |
The most important question, however, is whether fines on this scale serve as useful deterrents. |
Впрочем, самый важный вопрос заключается в том, насколько такие крупные штрафы полезны в качестве наказания. |
But the real question now is whether America is still able and willing to uphold its global pretensions. |
Но вопрос сейчас как раз состоит в том, насколько Америка в состоянии и имеет желание сохранить собственные позиции на мировой арене. |