The prevailing view is that surveillance over exchange rates should focus on whether the adopted exchange rate regime is appropriate and consistent with a member's macroeconomic policies within the global and regional context rather than on the level of the exchange rate per se. |
По широко распространенному мнению, основное внимание в рамках надзора за валютными курсами следует уделять не уровню валютного курса как таковому, а вопросу о том, насколько применяемый валютный режим обоснован и соответствует макроэкономической политике участника с учетом глобальных и региональных условий. |
To ensure that the body established added real value to the oversight process, the membership criteria must be strict and procedures for determining whether prospective members met those criteria must be fail-safe. |
Для того чтобы создаваемый орган реально повысил эффективность процесса надзора, необходимы четкие критерии в отношении членского состава такого органа и надежные процедуры определения того, насколько его потенциальные члены отвечают таким критериям. |
It is our understanding that, in calling on Member States, the decision leaves the option open to each Member State whether or not to designate a Voluntary HIV Counselling and Testing Day in 2007. |
Насколько мы понимаем, это решение, в котором содержится призыв к государствам-членам, оставляет за каждым государством-членом право отмечать или не отмечать День добровольного консультирования и тестирования на ВИЧ в 2007 году. |
He would like to know whether a Yemeni citizen had the right to invoke the Convention in court, and also to what degree the provisions of the Convention were incorporated into the legal system. |
Ему хотелось бы знать, могут ли граждане Йемена ссылаться на Конвенцию в судах и насколько широко положения Конвенции были инкорпорированы во внутреннее законодательство. |
The Joint Inspection Unit will, on the basis of selected economic and social programmes of the United Nations, examine whether such expectations can be met in view of the very different nature of the various programmes and make specific recommendations accordingly. |
На основе отдельных экономических и социальных программ Организации Объединенных Наций Объединенная инспекционная группа проведет анализ того, насколько вероятно достижение ожидаемых результатов с учетом значительных различий в характере разных программ, и сделает соответствующие конкретные рекомендации. |
The outcome of the plan rests on what is feasible, in other words whether, on the basis of known facts and circumstances and reasonable assumptions, the plan and the debtor are more likely than not to succeed. |
Результаты осуществления плана зависят от существующих практических возможностей, т.е. другими словами, от того, насколько велика вероятность успешной реализации плана и реабилитации должника на основе известных фактов и обстоятельств и разумных предположений. |
But the draft resolution and the urgently needed implementation of it should not be held hostage to the uncertainty over how long such arrangements would take to negotiate, how comprehensive they would be or whether agreement would be reached at all. |
Однако данный проект резолюции и срочная необходимость его осуществления не должны зависеть от неопределенности в вопросе о том, как долго будут обсуждаться такие договоренности, насколько всеобъемлющими они будут и будут ли вообще достигнуты. |
With regard to the question of whether notification was required for proceeds, he had understood that, under the alternative approach, the seller would have obtained priority as to the goods and would be given a grace period for registration. |
Что касается вопроса о том, нужно ли требовать уведомления в отношении поступлений, то, насколько он понимает, согласно альтернативному подходу продавец получает приоритет в отношении товаров и будет иметь льготный период для регистрации. |
The results, which should be available in early 2003, will help to determine the utility and level of interest in the publication, as well as whether there is a need for a different method of delivery. |
Результаты этого обследования, которые должны быть получены в начале 2003 года, помогут определить, насколько полезной является эта публикация и насколько широкий интерес она вызывает к себе, а также установить, имеется ли потребность в изменении метода ее рассылки. |
It was stated that, while international action often focused on the macrolevel impact of drugs, crime and violence, it was at the microlevel where policies were applied and where it became apparent whether policies worked or not. |
Было заявлено, что хотя на международном уровне нередко основное внимание уделяется проблеме наркотиков, преступности и насилия на макроуровне, именно на микроуровне применяются меры политики и становится очевидным, насколько эффективно работают эти меры. |
Therefore, the relevant question is not whether or not to support and guide FDI and enterprise development, but rather to what extent intervention is required under the specific circumstances of a given country. |
Таким образом, основной вопрос состоит не в том, оказывать ли и направлять ли в нужное русло ПИИ и развитие предприятий, а в том, насколько необходимо государственное вмешательство в конкретных условиях данной страны. |
As far as the Special Rapporteur knows, the great majority of authors who have taken up the question of whether or not statements made in application of such exclusionary clauses are reservations maintain that they are. |
Насколько известно Специальному докладчику, подавляющее большинство авторов, которые исследуют вопрос о том, являются ли оговорками заявления, сделанные на основании этих клаузул изъятия, отвечают на этот вопрос утвердительно. |
Ms. EVATT noted that Norway was at present adopting extremely innovative measures to put an end to the problem and that the Committee simply wished to know whether such measures had been effective and, if so, to what extent. |
Г-жа ЭВАТ отмечает, что в настоящее время Норвегия борется с этой проблемой с помощью наиболее передовых методов и Комитет хотел бы узнать лишь о том, являются ли эти методы эффективными, и если да, то насколько. |
International courts and tribunals seem to have had no difficulty in dealing with such acts, whether in terms of the time of their commission or the inter-temporal law, and no special provision for them seems to be required in the draft articles. |
Насколько можно судить, у международных судебных и арбитражных органов не возникало проблем при рассмотрении таких деяний как с точки зрения времени их совершения, так и с точки зрения интертемпорального права, и в проекте статей, по всей видимости, никаких особых положений для них не требуется. |
Could the delegation explain how well acquainted judges were with the provisions of the Covenant, and whether it had been invoked before the courts? |
Может ли делегация пояснить, насколько хорошо судьи осведомлены о положениях Пакта и ссылаются ли на них в судах? |
Prospects for future FDI following the EU enlargement are favourable; but whether such flows are forthcoming will be determined, among other factors, by the corporate tax level, which eventually is expected to be unified with that of EU. |
Перспективы будущего прямого иностранного инвестирования после расширения состава ЕС являются благоприятными; однако, насколько оправдаются такие прогнозы, будет зависеть среди прочих факторов от уровня корпоративного налога, который в конечном счете, как ожидается, должен быть приведен в соответствие с уровнем корпоративного налога ЕС. |
Many representatives noted that their access to the right of self-determination, self-development and the right to lands and territories had a direct effect of whether they were able to participate in and enjoy the outcomes of development. |
Многие представители отмечали, что от того, насколько они пользуются правом на самоопределение и на саморазвитие, правами на земли и территории, непосредственно зависит их способность участвовать в процессе развития и пользоваться его результатами. |
The physical-chemical properties of each chemical defined how it was transported over long distances - whether they were "flyers" though air or "swimmers" through water. |
Специфика переноса каждого вещества на большие расстояния определяется физико-химическими свойствами этого вещества - насколько оно является "летучим" для переноса по воздуху или "плавучим" для переноса водой. |
Reflecting the special history and identity of the two areas, the Comprehensive Peace Agreement provided for special arrangements for their governance, and a provision for a process of popular consultations to ascertain whether the Agreement had indeed addressed the aspirations of the people. |
С учетом особого исторического пути и самобытности этих двух районов во Всеобъемлющем мирном соглашении были предусмотрены специальные процедуры управления в них, а также положение о процессе всенародных опросов для выяснения, насколько Соглашение удовлетворило чаяния людей. |
Resource limitations may be handled by starting first with simple, cheap methods of communication to see whether these are effective, and only use more expensive methods where initial methods are not adequate. |
Проблему ограниченности ресурсов можно преодолеть, начав, прежде всего, с простых недорогих коммуникационных методов, чтобы убедиться, насколько они эффективны, и лишь затем применить более дорогостоящие методы в тех случаях, когда первоначальные методы оказались неадекватными. |
Hence, the eternal question of whether the Organization is adequately equipped and organized to deal with such challenges, when its current structure was designed for a different world, that of the second half of the 20th century. |
Поэтому возникает извечный вопрос: насколько имеющиеся в распоряжении Организации ресурсы и ее структура отвечают потребностям, связанным с решением указанных проблем, с учетом того, что ее нынешняя структура была разработана в условиях другого мира, мира второй половины ХХ века. |
The decision between having a single or a two-stage procedure for requesting proposals will depend on the nature of the contract, on how precisely the technical requirements can be defined, and whether output results (or performance indicators) are used for selection of the concessionaire. |
Выбор между одно- или двухэтапной процедурой запроса предложений будет зависеть от характера контракта, от того, насколько точно могут быть определены технические требования, и от того, используются ли для отбора концессионера показатели эффективности отдачи проекта (или эксплуатационные показатели). |
UNEP should monitor systematically through its regional offices and focal points whether or not the information material it produces or sponsors is reaching the intended target group, and how effective it is. |
ЮНЕП через свои региональные бюро и координационные центры должна на систематической основе контролировать, достигают ли подготавливаемые ею или при ее участии информационные материалы целевых групп, для которых они предназначены, и насколько эффективными являются эти материалы. |
On the question of whether the proposed targets were realistic or unrealistic, she pointed out that increased contributions would certainly make the targets realistic. |
В связи с вопросом о том, насколько реалистичны предложенные цели, она указала, что цели, безусловно, реалистичны благодаря увеличению объема взносов. |
The objective of those consultations will be to establish whether, at the grassroots level, people feel safe and secure and conditions are conducive to holding the elections for the Bougainville autonomous government. |
Цель такого опроса будет заключаться в определении того, насколько - на низовом уровне - люди чувствуют себя в безопасности и насколько существующие условия благоприятны для проведения выборов автономного правительства Бугенвиля. |