| The reports, however, did not indicate whether that initiative had been a success. | Вместе с тем, в докладе не указывается, насколько успешной была эта инициатива. |
| A further question is whether the notice must disclose the monetary value of the secured obligation. | Другой вопрос заключается в том, насколько необходимо раскрывать в уведомлении денежную стоимость обеспеченного обязательства. |
| Having said this, there are significant doctrinal differences within the organizations as to whether or not such involvement is appropriate. | Тем не менее внутри организаций имеются существенные расхождения во взглядах на то, насколько уместна подобная деятельность. |
| In this way it is possible to judge whether the aims of the programme or activities have been achieved successfully. | Таким образом, можно будет судить, насколько успешно достигнуты цели программы или мероприятий. |
| Checking a sample of cases or carrying out research into the possible threats will help confirm whether the risks from fraud are high or low. | Проверка выборки таких случаев или проведение исследований возможных угроз поможет подтвердить, насколько высоки риски мошенничества. |
| It is unclear whether there is any significant difference between those requirements. | Непонятно, насколько существенно эти два требования отличаются друг от друга. |
| Such data would enable the Committee to judge whether the conference services provided had been used constructively. | Такая информация дала бы возможность членам Комитета судить о том, насколько эффективно использовались предоставленные ему конференционные услуги. |
| Our collective success will rightly be judged on whether we have reduced the vulnerability of civilian populations in conflict. | Достижение нами коллективного успеха будет вполне справедливо зависеть от того, насколько мы сможем снизить уровень уязвимости гражданского населения в условиях конфликта. |
| It was important to ask whether the costs involved in producing that publication were justified. | Следует задаться вопросом о том, насколько оправданными являются расходы по выпуску этого издания. |
| An initial review found it to be a strong basis for determining whether or not UNDP is applying its comparative advantage optimally. | Первоначальный обзор ее эффективности позволил сделать вывод о том, что этот инструмент является надежной базой для определения того, насколько оптимально ПРООН использует свое сравнительное преимущество. |
| Another NGO observer raised the question whether it was helpful to look at religious representation in parliament in secular societies. | Еще один наблюдатель от НПО поднял вопрос о том, насколько целесообразно в светском обществе избрание в парламент религиозных представителей. |
| To the extent possible, the secretariat will review whether the staffing needs in this area can be addressed through internal redeployments. | Секретариат изучит, насколько возможно удовлетворить кадровые потребности в этой области за счет внутреннего перераспределения ресурсов. |
| Please state whether the provisions of the Covenant are directly applicable by domestic courts and to what extent they are invoked and applied. | Просьба указать, подлежат ли положения Пакта прямому применению национальными судами, насколько часто на них ссылаются и применяют их. |
| It is unclear whether those two requirements are the same. | Не вполне ясно, насколько идентичны эти два требования. |
| According to another view, it was debatable whether the Vienna regime had functioned adequately. | Согласно другой точке зрения, насколько адекватно функционирует венский режим - вопрос спорный. |
| It is not clear whether it will be possible, or even necessary, to exclude these supplementary values. | Неясно, насколько возможно или даже необходимо исключать эту дополнительную стоимость. |
| There are insufficient data from this exercise to know whether Governments are investing significantly in the enforcement of laws prohibiting discrimination based on HIV status. | При подготовке данного исследования было представлено недостаточно информации для того, чтобы определить, насколько существенно государства финансируют деятельность по выполнению законов о запрещении дискриминации, основанной на ВИЧ-статусе. |
| It was unclear whether Human resources action plans (HRAPs) had been effective in holding managers accountable for consistent failure to meet benchmarks. | Не совсем понятно, насколько Планы действий в области людских ресурсов (ПДЛР) оказались эффективными при выявлении руководителей, ответственных за систематическую неспособность обеспечить достижение контрольных показателей. |
| Furthermore, it is pertinent to assess whether existing minimum standards accord with human rights standards. | Кроме того, целесообразно оценить, насколько существующие минимальные стандарты согласуются с нормами в области прав человека. |
| The assessment considers whether the project design includes post-project effects. | Проводится оценка на предмет того, насколько учитывались последствия осуществления проекта. |
| She enquired whether detainees who shared four-person cells were more prone to inter-prisoner violence. | Она хотела бы знать, насколько верно утверждение, что лица, содержащиеся под стражей в четырехместных камерах, в большей степени предрасположены к насилию. |
| It is beyond the scope of this report to evaluate when or whether it might be an acceptable practice. | Оценка того, когда и насколько эта практика может быть приемлемой, выходит за рамки настоящего доклада. |
| However, it was not clear whether that practice and jurisprudence were sufficiently consistent to allow for clear guidance. | Неясно, однако, насколько эти практика и юриспруденция отличаются последовательностью, чтобы ими можно было четко руководствоваться. |
| It would be useful to know whether any Government strategies specifically addressed those issues. | Было бы полезно выяснить, насколько хоть какая-либо стратегическая программа правительства конкретно затрагивает эти вопросы. |
| Clarification should be provided of whether all women had access to medically assisted reproduction. | Следует уточнить, насколько все женщины могут пользоваться услугами родовспоможения. |