The reports, however, did not indicate whether that initiative had been a success. |
Вместе с тем, в докладе не указывается, насколько успешной была эта инициатива. |
A further question is whether the notice must disclose the monetary value of the secured obligation. |
Другой вопрос заключается в том, насколько необходимо раскрывать в уведомлении денежную стоимость обеспеченного обязательства. |
Having said this, there are significant doctrinal differences within the organizations as to whether or not such involvement is appropriate. |
Тем не менее внутри организаций имеются существенные расхождения во взглядах на то, насколько уместна подобная деятельность. |
In this way it is possible to judge whether the aims of the programme or activities have been achieved successfully. |
Таким образом, можно будет судить, насколько успешно достигнуты цели программы или мероприятий. |
Checking a sample of cases or carrying out research into the possible threats will help confirm whether the risks from fraud are high or low. |
Проверка выборки таких случаев или проведение исследований возможных угроз поможет подтвердить, насколько высоки риски мошенничества. |
It is unclear whether there is any significant difference between those requirements. |
Непонятно, насколько существенно эти два требования отличаются друг от друга. |
Such data would enable the Committee to judge whether the conference services provided had been used constructively. |
Такая информация дала бы возможность членам Комитета судить о том, насколько эффективно использовались предоставленные ему конференционные услуги. |
Our collective success will rightly be judged on whether we have reduced the vulnerability of civilian populations in conflict. |
Достижение нами коллективного успеха будет вполне справедливо зависеть от того, насколько мы сможем снизить уровень уязвимости гражданского населения в условиях конфликта. |
It was important to ask whether the costs involved in producing that publication were justified. |
Следует задаться вопросом о том, насколько оправданными являются расходы по выпуску этого издания. |
An initial review found it to be a strong basis for determining whether or not UNDP is applying its comparative advantage optimally. |
Первоначальный обзор ее эффективности позволил сделать вывод о том, что этот инструмент является надежной базой для определения того, насколько оптимально ПРООН использует свое сравнительное преимущество. |
Another NGO observer raised the question whether it was helpful to look at religious representation in parliament in secular societies. |
Еще один наблюдатель от НПО поднял вопрос о том, насколько целесообразно в светском обществе избрание в парламент религиозных представителей. |
To the extent possible, the secretariat will review whether the staffing needs in this area can be addressed through internal redeployments. |
Секретариат изучит, насколько возможно удовлетворить кадровые потребности в этой области за счет внутреннего перераспределения ресурсов. |
Please state whether the provisions of the Covenant are directly applicable by domestic courts and to what extent they are invoked and applied. |
Просьба указать, подлежат ли положения Пакта прямому применению национальными судами, насколько часто на них ссылаются и применяют их. |
It is unclear whether those two requirements are the same. |
Не вполне ясно, насколько идентичны эти два требования. |
According to another view, it was debatable whether the Vienna regime had functioned adequately. |
Согласно другой точке зрения, насколько адекватно функционирует венский режим - вопрос спорный. |
It is not clear whether it will be possible, or even necessary, to exclude these supplementary values. |
Неясно, насколько возможно или даже необходимо исключать эту дополнительную стоимость. |
There are insufficient data from this exercise to know whether Governments are investing significantly in the enforcement of laws prohibiting discrimination based on HIV status. |
При подготовке данного исследования было представлено недостаточно информации для того, чтобы определить, насколько существенно государства финансируют деятельность по выполнению законов о запрещении дискриминации, основанной на ВИЧ-статусе. |
It was unclear whether Human resources action plans (HRAPs) had been effective in holding managers accountable for consistent failure to meet benchmarks. |
Не совсем понятно, насколько Планы действий в области людских ресурсов (ПДЛР) оказались эффективными при выявлении руководителей, ответственных за систематическую неспособность обеспечить достижение контрольных показателей. |
Furthermore, it is pertinent to assess whether existing minimum standards accord with human rights standards. |
Кроме того, целесообразно оценить, насколько существующие минимальные стандарты согласуются с нормами в области прав человека. |
The assessment considers whether the project design includes post-project effects. |
Проводится оценка на предмет того, насколько учитывались последствия осуществления проекта. |
She enquired whether detainees who shared four-person cells were more prone to inter-prisoner violence. |
Она хотела бы знать, насколько верно утверждение, что лица, содержащиеся под стражей в четырехместных камерах, в большей степени предрасположены к насилию. |
It is beyond the scope of this report to evaluate when or whether it might be an acceptable practice. |
Оценка того, когда и насколько эта практика может быть приемлемой, выходит за рамки настоящего доклада. |
However, it was not clear whether that practice and jurisprudence were sufficiently consistent to allow for clear guidance. |
Неясно, однако, насколько эти практика и юриспруденция отличаются последовательностью, чтобы ими можно было четко руководствоваться. |
It would be useful to know whether any Government strategies specifically addressed those issues. |
Было бы полезно выяснить, насколько хоть какая-либо стратегическая программа правительства конкретно затрагивает эти вопросы. |
Clarification should be provided of whether all women had access to medically assisted reproduction. |
Следует уточнить, насколько все женщины могут пользоваться услугами родовспоможения. |