Whether or not such options will be advantageous will depend on interest rates at the time of construction. |
Насколько такие варианты будут выгодны, будет зависеть от процентных ставок в период строительства. |
The Forces nouvelles levy some taxes on gold mining, which the Group believes largely occurs at the point of mining, but they have not disclosed any budgetary information, whether regarding gold or any other commodity to the Group. |
«Новые силы» взимают определенные налоги с добычи золота, что, насколько известно Группе, происходит главным образом в месте добычи, однако они не раскрывают Группе никакой бюджетной информации, будь-то в отношении золота или любого иного товара. |
Of the nine countries that responded to the question on whether the recommendations for action adopted at the meetings were important, five indicated that they were very important, two that they were moderately important and two that there were not important. |
Из девяти стран, ответивших на вопрос о том, насколько важны рекомендации совещаний, пять государств ответили, что они очень важны, два - что они умеренно важны и два - что они не важны. |
These trends raise questions not only regarding the sufficiency of aid, but also about whether the aid that is being delivered is sufficiently aligned with the development financing requirements of the countries most in need of ODA. |
Указанные тенденции заставляют задуматься не только над тем, насколько достаточна оказываемая помощь, но и над тем, достаточно ли полно оказываемая помощь соответствует потребностям стран, наиболее остро нуждающихся в ОПР, в области финансирования развития. |
Where a report of the Subcommittee had been made public and was therefore known to the national preventive mechanism, the mechanism itself was frequently best placed to monitor the implementation of the Subcommittee's recommendations and could help assess whether a follow-up visit by the Subcommittee was appropriate. |
В тех случаях, когда доклад Подкомитета был опубликован и таким образом стал известен национальному превентивному механизму, зачастую сам этот механизм в состоянии осуществлять эффективный контроль за выполнением рекомендаций Подкомитета и может помочь в оценке того, насколько целесообразно последующее посещение Подкомитетом. |
That raises serious questions about the Council's institutional priorities, its ability to make unbiased assessments of human rights situations and whether it will take seriously its responsibility to protect and promote human rights around the world with particular attention to the most serious violations of human rights. |
Это порождает серьезные вопросы относительно институциональных приоритетов Совета, его способности выступать с непредвзятой оценкой ситуаций с правами человека и того, насколько серьезно он намерен исполнять свои обязанности по защите и поощрению прав человека во всем мире, уделяя особое внимание наиболее серьезным нарушениям прав человека. |
It is not clear whether he can meet them often enough as would be needed for such a complicated case. On 19 October 2005, at the hearing, defence counsel and some of the defendants raised three challenges: |
Неясно, может ли он встречаться с ними настолько часто, насколько это может оказаться необходимым в столь сложном деле. 19 октября 2005 года, на слушаниях, защитник и некоторые из обвиняемых предъявили три претензии относительно: |
Another issue to consider would be the fact that different regional procedures apply to different treaties and take different forms: the question thus arises whether it might be difficult to assess the extent to which regional remedies have in fact been exhausted. |
Еще один вопрос, требующий рассмотрения, - это то, что различные региональные процедуры действуют в отношении различных договоров и принимают различные формы: таким образом, возникает вопрос, насколько сложно будет оценить степень фактической исчерпанности региональных средств правовой защиты. |
Questions may arise with regard to determining the degree to which a mediator should be flexible, the limits of his or her role, and whether a mediation should be terminated when there is a perception that the process is being manipulated or when no progress has been made |
Необходимо задаться вопросом, насколько гибким должен быть посредник, какие границы имеют его функции, должен ли он прекратить посредничество, когда сочтет, что процессом манипулируют или когда процесса не будет; |
The question at issue is not whether there is a need for inclusiveness or how significant it is as a concept; it is generally accepted that there is too little inclusiveness, rather than too much. |
проблема заключается не в том, нужно ли стремиться к более широкой инклюзивности и насколько она важна с концептуальной точки зрения; общепризнанно, что вовлеченность населения на сегодняшний день является скорее недостаточной, чем чрезмерной. |
Although the treatment is the same as in article 20 (4) of the Hamburg Rules, it may be questioned whether it is consistent with the treatment of agreement for jurisdiction after a dispute has arisen |
Хотя вопрос о форме решается так же, как в статье 20(4) Гамбургских правил, можно усомниться в том, насколько такое решение соответствует подходу, применимому к соглашениям о юрисдикции после возникновения спора. |
Request for information on whether and how much the arrangements - joint activities, joint managerial functions, and joint services - have contributed to the six objectives. |
а) просьба представить информацию о том, как и насколько договоренности - о совместных мероприятиях, совместных управленческих функциях и совместных службах - способствовали достижению шести целей. |
[If a requested State considers the information and evidence provided by the Court insufficient as a basis for decisions whether to offer assistance, it may seek further information and evidence from the Court as it deems necessary.] |
[Если запрашиваемое государство считает информацию и свидетельства, предоставленные Судом, недостаточными в качестве основания для решений о предоставлении помощи, оно может запросить у Суда дополнительную информацию и свидетельства, насколько ему представляется необходимым.] |
Whether the Commission has significant freedom of action remains to be seen. |
Пока неясно, насколько значительной свободой действий располагает Комиссия. |
Recommendations to the tenth meeting of the Parties on whether the IMO Convention establishes an equivalent level of control to the Basel Convention and whether the Conference of the Parties should address the extent to which there is a need for enhanced application of the Basel Convention to ship dismantling |
Предоставление рекомендаций десятому совещанию Конференции Сторон относительно того, предусматривается ли Конвенцией ИМО уровень контроля, эквивалентный установленному в рамках Базельской конвенции, и следует ли Конференции Сторон рассмотреть вопрос о том, насколько необходимо более широкое применение положений Базельской конвенции к процессу демонтажа судов |
Whether the process succeeded would depend on the nature of forces in the conflict. |
Насколько успешным может оказаться этот процесс, будет зависеть от соотношения сил, участвующих в конфликте. |
Whether the current approach serves as an effective deterrent is a question that should be widely debated. |
Вопрос о том, насколько нынешний подход является эффективным средством наказания, следует широко обсудить. |
Whether that threat looms large or small also depends on the size of sender-target economic linkages. |
То, насколько эта угроза велика или мала, зависит и от масштабов экономических связей между инициатором и объектом. |
Whether AMISOM can perform its duties smoothly under the current circumstances is crucial to the security situation. |
От того, насколько слаженно АМИСОМ сможет исполнять свои обязанности в нынешних условиях, в значительной степени зависит ситуация в области безопасности. |
Whether this is warranted in the light of the difficulties surrounding such a rule is for the Commission to decide. |
Насколько это оправдано в свете трудностей, сопутствующих такой норме, предстоит решить самой Комиссии. |
Whether or not this remedy is justified has to be determined by taking into account all the relevant circumstances of the particular case. |
Насколько оправданным является применение такого средства правовой защиты, определяется с учетом всех соответствующих обстоятельств каждого конкретного дела. |
Whether or not that task can continue to be carried out smoothly will have a great impact on the peace process. |
От того, насколько гладко будет в дальнейшем осуществляться эта деятельность, будет во многом зависеть успех мирного процесса. |
Whether these assumptions are warranted is far from clear. |
Насколько эти предположения оправданны, не знает никто. |
Whether this is appropriate or effective is the subject of a great deal of comment and impassioned debate. |
Вопрос о том, насколько это целесообразно или эффективно, является предметом активных дискуссий и острой полемики. |
Whether media coverage advanced policy can be assessed by, for example, monitoring the progress of legislation and interviews with key advocates and decision makers. |
То, насколько освещение в СМИ способствовало достижению целей политики, можно оценить, например, наблюдая за прогрессом в законодательной области и опрашивая основных участников пропагандистской работы и представителей директивных органов. |