Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Насколько

Примеры в контексте "Whether - Насколько"

Примеры: Whether - Насколько
We believe that the focus must be on whether the evidence to be placed before the Court is reliable. На наш взгляд, упор здесь необходимо ставить на то, насколько достоверны представленные суду доказательства.
We would like to verify how serious His Majesty's conditions are, and whether indeed signed by him. Мы хотим лишь убедиться, насколько серьезны намерения Его Величества и что этот указ... действительно подписан им.
Safety assessors need to understand whether plans exist and if so, whether they are effective. Специалисты по оценке безопасности должны удостовериться в том, существуют ли такие планы, и, если они имеются, насколько они эффективны.
It was not clear whether medical care for detainees was assured in practice and whether the current system was adequate. Неясно, оказывается ли в действительности медицинская помощь задержанным и насколько нынешняя система является адекватной.
She wished to find out whether the legal system was close enough to the citizen: whether it was accessible in rural areas and whether it was affected by language barriers. Она хотела бы выяснить, насколько приближена правовая система к гражданам, в частности доступна ли она сельскому населению и нет ли проблемы языковых барьеров.
The reporting State should indicate whether the Government was envisaging implementing mandatory rehabilitative measures for male perpetrators of violence against women and whether the Alternative to Violence Centre had been operating successfully. Государство-участник должно указать, намеревается ли правительство осуществлять меры обязательного перевоспитания мужчин, совершающих акты насилия в отношении женщин, и насколько эффективно функционирует Центр альтернативы насилию.
He did not have any information on whether those measures were effective or whether studies had been done on the issue. Оратор не располагает информацией, насколько эффективны эти меры и проводились ли исследования по этому вопросу.
The question is whether it is necessary to spell out these propositions in the draft articles, or whether an explanation in the commentary would suffice. Вопрос заключается в том, насколько необходимо формулировать эти положения в проекте статей или же достаточно представить разъяснения в комментарии.
The question was not whether a programme sounded good, but whether it would do good. Вопрос заключается не в том, насколько хорошо сформулирована программа, а в том, какую пользу она принесет.
She wished to know whether such information was correct and, if so, whether the Government was concerned about it as an abusive practice. Она хотела бы знать, насколько справедлива эта информация и если да, то озабочено ли правительство этими злоупотреблениями.
It would be useful if the delegation could confirm whether those figures were correct, and if so, whether they were part of a broader trend. Он просит делегацию сообщить, насколько точны эти цифры и не идет ли здесь речь о некой общей тенденции.
She therefore wished to know whether it functioned merely as a Government executing agency, or whether it was able to influence policy, and whether NGOs coordinated closely with Government agencies working to promote women's advancement. Поэтому она хотела бы узнать о том, является ли это Управление лишь исполнительным органом правительства или же оно может влиять на разработку политики, а также о том, насколько тесно неправительственные организации сотрудничают с правительственными учреждениями, действующими в области содействия улучшению положения женщин.
The clarity and transparency on the part of programme managers would allow Member States to assess whether there had been full implementation or not, whether resources were provided at the right level and to the right areas and whether the orientation of programmes should be redirected. Ясность и транспарентность в деятельности руководителей программ позволили бы государствам-членам дать оценку тому, насколько полным было осуществление, были ли предоставлены ресурсы в нужном объеме и в должных областях и следует ли изменить направленность программ.
Informal sessions would be held on concerns that had been expressed to assess whether they were adequately covered by existing structures and legal instruments, whether they could be addressed by modification and adaptation of what already existed, or if another avenue were required. Можно было бы провести неофициальные заседания по вопросам, вызывающим озабоченность, и оценить, в какой мере ими занимаются существующие структуры и насколько их охватывают имеющиеся правовые инструменты, можно ли их решить путем изменения и адаптации уже существующих механизмов или же нужно работать по другим направлениям.
As a rule, the Committee needed to know not simply whether a particular law was in place, but whether it was compatible with the provisions of the Covenant. Как правило, Комитету необходимо знать не просто о наличии конкретного законодательства, а о том, насколько оно совместимо с положениями Пакта.
Please indicate whether any study is planned, or has been carried out, to check whether the provisions of the Constitution concerning equal remuneration are effectively complied with. Поясните, существуют ли планы или было ли проведено какое-либо исследование с целью определить, насколько в реальности выполняются предусмотренные Великой хартией нормы относительно равной оплаты одного и того же труда.
She inquired whether the practice described in paragraph 81 of the report whereby an accused had the right to request an immediate trial after an unreasonably long delay was common and whether such individuals were usually compensated. Она спрашивает, насколько распространенной является практика, описанная в пункте 81 доклада, в соответствии с которой обвиняемый имеет право потребовать немедленного судебного разбирательства после неоправданно длительного пребывания под стражей, и получают ли такие лица, как правило, компенсацию.
However, the essential question is not whether such acts are criminal but whether sanctions are effectively applied in any given society. Суть вопроса, однако, состоит не в том, являются ли такие деяния уголовными преступлениями, а в том, насколько действенными являются санкции, применяемые в этом случае в том или ином обществе.
In particular, she wished to know whether the texts of new laws were widely disseminated throughout the country and whether the media played a role in that regard. В частности, ее интересует, насколько широко в стране распространяются тексты новых законов и какая роль в этом деле отводится средствам массовой информации.
The Statistical Commission is invited to discuss whether the mandate of the Group is focused and whether the objectives are clear and attainable. Статистической комиссии предлагается рассмотреть мандат и задачи группы, с тем чтобы определить, насколько четко они сформулированы и реалистичны.
Thus the issue was whether or not legitimate self-defence was involved, in other words whether a policeman's life was truly in danger when he fired his weapon. Таким образом, вопрос заключается в том, насколько законными являются меры самообороны; другими словами, находится ли реально жизнь полицейского в опасности при применении им оружия.
The Committee would appreciate information on whether jurisprudence had established precise criteria for granting or refusing asylum, and whether such criteria were interpreted in a flexible or rigid manner. Комитет хотел бы получить информацию о том, существуют ли в юриспруденции строгие юридические критерии для удовлетворения просьб о предоставлении убежища или отказа в них, а также насколько гибко или жестко толкуются такие критерии.
She wondered how the 1997-2001 Plan differed from its successor, the Equal Opportunity Plan 2001-2006, whether the new Presidential Secretariat for Women had been allocated sufficient resources to implement it, and whether it would achieve gender mainstreaming. Она интересуется, насколько План на период 1997-2001 годов отличается от последующего Плана достижения равных возможностей на 2001-2006 годы, было ли выделено новому Секретариату по делам женщин при президенте достаточно ресурсов для его осуществления и будет ли обеспечен в нем учет гендерной проблематики.
The delegation might wish to indicate whether that assertion was valid and whether measures had been taken to reinforce the independence and effectiveness of the judicial system. Оратор просит делегацию, по возможности, оценить, насколько обоснованным является такое утверждение, и указать, принимаются ли меры по повышению независимости и эффективности судебной системы.
The Committee should carefully examine whether the Secretariat had made effective use of cross-borrowing and whether cross-borrowing would be required in the current and subsequent financial periods. Комитет должен тщательно изучить, насколько эффективно Секретариат использовал перекрестное заимствование и потребуется ли перекрестное заимствование в текущем и последующем финансовых периодах.