The secretariat informed the Committee that by letter of 15 March 2011, the representative of 18 water companies in England and Wales had requested to be informed of any developments regarding the communication, and had offered to be of assistance to the Committee, as needed. |
Секретариат проинформировал Комитет о том, что в письме от 15 марта 2011 года представитель 18 компаний водоснабжения в Англии и Уэльсе просил держать его в курсе любых событий, касающихся сообщения, и предложил Комитету воспользоваться при необходимости его помощью. |
As in England and Wales, the scheme is divided under two heads; Civil Legal Assistance and Criminal Legal Assistance. |
Как и в Англии и Уэльсе, данная программа имеет два направления: правовая помощь при гражданском судопроизводстве и правовая помощь при уголовном судопроизводстве. |
The pack is divided into sections, the first sections provide general information and advice on day to day living in Wales, this is followed by individual sections on health, employment, education etc. |
Она делится на разделы, первый из которых содержит общую информацию и советы относительно повседневной жизни в Уэльсе, а затем следуют отдельные разделы, посвященные вопросам здравоохранения, трудоустройства, образования и т.д. |
The Welsh Assembly Government recognises that asylum seeker and refugee children are children first and foremost, due to their circumstances, they are among the most vulnerable children in Wales. |
Правительство Ассамблеи Уэльса признает, что дети просителей убежища и беженцев являются в первую очередь детьми и что в силу их ситуации они относятся к числу самых уязвимых детей в Уэльсе. |
Adult learning occurs in Wales across the broad spectrum of formal and informal learning providers: higher education institutions, further education colleges, voluntary and community sector organisations and work based learning providers. |
В Уэльсе обучение взрослых охватывает весь спектр формальных и неформальных учебных заведений: высшие учебные заведения, колледжи для дальнейшего обучения, организации добровольного и общественного сектора, а также учебные заведения, осуществляющие обучение на рабочем месте. |
The Strategy focuses not only on accommodation issues of Gypsy Travellers in Wales but also around health, education, planning, equal access to services, the quality of service provision, integration and advocacy. |
Эта стратегия сосредоточена не только на вопросах жилищ для цыган и тревеллеров в Уэльсе, но также и на вопросах здравоохранения, образования, планирования, равного доступа к услугам, качества предоставляемого обслуживания, интеграции и защите их прав. |
For example, in the United Kingdom, the Government has established the crime reduction website to assist the Crime and Disorder Reduction Partnerships in England or Community Safety Partnerships in Wales. |
Так, правительство Соединенного Королевства создало веб-сайт по сокращению масштабов преступности для поддержки работы Партнерств по борьбе с преступностью и беспорядками в Англии и Партнерств по обеспечению безопасности общин в Уэльсе. |
In regard to Chile's question about the impact of the legal-aid reforms on vulnerable groups, the United Kingdom said that reforms in England and Wales had been subject to considerable amendments during the passage of the legislation in response to concerns raised by NGOs and Parliament. |
В связи с вопросом Чили о влиянии реформ в области правовой помощи на уязвимые группы населения Соединенное Королевство заявило, что в ответ на озабоченности НПО и парламента эти реформы в Англии и Уэльсе претерпели значительные изменения в процессе принятия законодательства. |
The Government's reforms to legal aid in England and Wales are set out in the Legal Aid, Sentencing and Punishment of Offenders Bill (LASPO). |
ЗЗ. Реформы правительства в области юридической помощи в Англии и Уэльсе представлены в законопроекте о юридической помощи, вынесении приговоров и наказании за преступления (ЮПВПНП). |
UNESCO noted that the right to education is guaranteed through several legislation in England, Wales and Northern Ireland, and that part 6 of the new Equality Act, adopted in 2010, is dedicated to school. |
ЮНЕСКО отметила, что в Англии, Уэльсе и Северной Ирландии право на образование гарантируется рядом законодательных актов и что раздел 6 нового Закона о равноправии, принятого в 2010 году, посвящен школе. |
NIHRC referred to recommendations 2, 9 and 25 and stated that the current age of criminal responsibility across the United Kingdom - 10 years in England, Wales and Northern Ireland, and 12 years in Scotland - was too low. |
КПЧСИ сослалась на рекомендации 2, 9 и 25 и заявила, что нынешний возраст уголовной ответственности по всей территории Соединенного Королевства составляет: 10 лет - в Англии, Уэльсе и Северной Ирландии и 12 лет - в Шотландии, и является чересчур низким. |
6.2 The State party submits that all prisoners in New South Wales adult correctional facilities have access to Official Visitors, who are appointed by the Minister for Corrective Services to visit correctional centres at least once per month and to receive complaints from prisoners. |
Государство-участник указывает, что все заключенные в исправительных учреждениях для совершеннолетних в Новом Южной Уэльсе могут встречаться с официальными уполномоченными, которые назначаются министром по делам исправительных учреждений и которые посещают исправительные учреждения по крайней мере один раз в месяц для получения жалоб от заключенных. |
The work of the WBG is focused at the United Kingdom level, but is linked with groups that have similar aims in Scotland and Wales and with both NGOs and intergovernmental organisations that promote gender budgeting internationally. |
Работа ЖБГ в основном осуществляется на территории Соединенного Королевства, однако она связана с группами, преследующими аналогичные цели в Шотландии и Уэльсе, и с НПО и межправительственными организациями, выступающими за внедрение гендерного подхода в бюджетный процесс на международном уровне. |
The figures show a steady upwards trend in the percentage of women judges in England and Wales, 14.1 per cent in 2001 to 18.0 per cent in 2006. |
Полученные данные свидетельствуют об устойчивой тенденции к увеличению доли женщин среди судейского корпуса в Англии и Уэльсе - с 14,1 процента в 2001 году до 18 процентов в 2006 году. |
It notes that the figures are higher, however, in Scotland (34.1 per cent) and Wales (46.7 per cent). |
Между тем он отмечает, что эти показатели выше в Шотландии (34,1 процента) и Уэльсе (46,7 процента). |
The Committee considers that the State party has failed to justify this power, particularly having regard to the fact that these powers have apparently been used very rarely in England and Wales and in Northern Ireland in recent years. |
Комитет считает, что государство-участник не обосновало это полномочие, особенно в свете того факта, что в последние годы эти полномочия, по всей видимости, использовались очень редко в Англии и Уэльсе, а также в Северной Ирландии. |
The WNC recognises that, although there is good progress being made in England, Scotland and Wales to build a national childcare infrastructure, there is still a lack of available and affordable childcare across the United Kingdom. |
ЖНК признает, что, хотя в Англии, Уэльсе и Шотландии достигнут хороший прогресс в деле создания национальной инфраструктуры по уходу за детьми, в рамках всего Соединенного Королевства доступных по цене детских учреждений пока еще не достаточно. |
As a result, although public authorities in Wales are required to promote equality between men and women, they are not required to produce a gender equality scheme, action plan or annual report. |
В результате, хотя органы государственной власти в Уэльсе и несут обязанность по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами, от них не требуется разработки схем, планов действий или ежегодных докладов по поощрению равноправия. |
The Judicial Studies Board for Northern Ireland (JSB) provides a copy of the Equal Treatment Bench Book (produced by the JSB in England & Wales and accessible on its website) to all judiciary upon taking up appointment. |
Совет по подготовке судей для Северной Ирландии (СПС) предоставляет экземпляр Руководства по равному обращению в суде (выпущено СПС в Англии и Уэльсе и доступно на его веб-сайте) всем судьям после их назначения. |
A number of evaluations were carried out following the 2001 England and Wales census and these recognised both the strengths and weaknesses in the design and made recommendations for future operations. |
Был проведен ряд оценок переписи 2001 года в Англии и Уэльсе, и в ходе этих оценок были отмечены как сильные, так и слабые стороны организации переписи и сделаны рекомендации в отношении будущих переписей. |
Some of the proposed elements of the design have been implemented in previous censuses in England and Wales and to an extent are tried and tested, although they may be impacted by changes elsewhere in the design. |
Некоторые из элементов предложенной схемы переписи уже применялись в проводившихся ранее переписях в Англии и Уэльсе, и в определенной степени они прошли проверку, хотя на них могут сказаться изменения в других элементах модели переписи. |
In previous censuses in England and Wales, enumerators have both delivered and collected completed questionnaires, from either the individual addresses assigned to them, or, as in 2001, from Royal Mail who collected the posted returns. |
В ходе предыдущих переписей в Англии и Уэльсе счетчики доставляли и собирали заполненные вопросники по закрепленным за ними индивидуальным адресам, а в ходе переписи 2001 года это делалось через государственную почту, осуществлявшую сбор возвращаемых по почте ответов. |
As a result a question on ethnicity was included in the 1991 Census in England, Wales and Scotland for the first time, and this was widely regarded as one of the key successes. |
В результате вопрос об этнической принадлежности был впервые включен в программу переписи 1991 года, проводившуюся в Англии, Уэльсе и Шотландии, и многими это было сочтено в качестве одного из ключевых достижений. |
For the 2011 Census in England and Wales the concept of 'national identity' is being introduced as a distinct element of ethnicity in order to allow indigenous UK residents to identity themselves. |
Для использования в переписи 2011 года в Англии и Уэльсе в качестве элемента, отличного от этнической принадлежности вводится концепция "национальной принадлежности", с тем чтобы дать возможность определиться со своей принадлежностью и коренным жителям СК. |
The UK does not follow a tradition of including a general language question in its Census - though different parts of the UK include a question on knowledge specific to the indigenous Celtic language spoken in Wales, Scotland and Northern Ireland. |
СК не следует традиции включения общего вопроса о языке в программу своих переписей, хотя в различных частях СК включается вопрос, непосредственно касающийся знаний коренного кельтского языка, имеющего распространение в Уэльсе, Шотландии и Северной Ирландии. |