Cuba does not share the view that this conference would block other discussions on nuclear disarmament that have been unfolding in other forums. |
Куба не разделяет мнения о том, что эта Конференция заблокирует обсуждения других вопросов ядерного разоружения, протекающие в других форумах. |
Delegations expressed the view that the programme was effective in its management and useful in improving the quality of daily life of people in poverty. |
Делегации высказали мнения о том, что управление данной программой осуществляется эффективным образом и что она является полезной в плане повышения качества повседневной жизни лиц, проживающих в условиях нищеты. |
Some experts were of the view that the regulatory framework in host countries played a much greater role in promoting FDI than did fiscal incentives. |
Некоторые эксперты высказали мнения о том, что нормативно-правовая база в принимающих странах играет гораздо более важную роль с точки зрения привлечения ПИИ, чем налоговые стимулы. |
It was Belgium's view that the only possible effect of such an objection was the public denunciation of the alleged invalidity of the reservation. |
Бельгия придерживается мнения о том, что единственным возможным последствием такого возражения может быть публичное заявление о предполагаемой недействительности оговорки. |
Some countries (Belgium) are of the view that the debt problem of countries emerging from conflict or affected by natural disasters also needs priority attention. |
Некоторые страны (Бельгия) придерживаются мнения о том, что в первоочередном внимании нуждается и проблема задолженности стран, которые оправляются от конфликта или пострадали от стихийных бедствий. |
But he did not share the view that the Committee could not take a position on the way in which judges interpreted legislation. |
Однако он не разделяет мнения о том, что Комитет не может высказать свою позицию по поводу того, каким образом судьи толкуют законодательство. |
Many delegations were of the view that the Protocol dealt with traffickers, instead of dealing with individual smuggled migrants. |
Многие делегации придерживались мнения о том, что этот протокол касается лиц, занимающихся контрабандным провозом, а не отдельных провозимых мигрантов. |
The Secretariat is of the view that the current procedures are adequate and a review at the three-month period is unnecessary. |
Секретариат придерживается мнения о том, что нынешние процедуры являются адекватными, и нет необходимости в проведении обзоров каждые три месяца. |
The Secretary-General is of the view that a logistics base is essential so that the United Nations logistics system can meet the mission deployment timeline indicated above. |
Генеральный секретарь придерживается мнения о том, что База в Бриндизи имеет важное значение для того, чтобы система материально-технического обеспечения Организации Объединенных Наций могла в указанные выше предельные сроки провести развертывание миссии. |
Some delegations were of the view that it should be deleted as unnecessary, since it merely repeated what was already in paragraph 1, at least once certain problematic elements were removed from it. |
Одни делегации придерживались мнения о том, что его следует исключить как ненужный, поскольку в нем лишь повторяется то, что уже сказано в пункте 1, по крайней мере после того, как из него будут убраны некоторые элементы, вызывающие проблемы. |
We are also of the view that the Committee on Contributions does not have the mandate to discuss the special scale for the peacekeeping operations budget. |
Мы также придерживаемся мнения о том, что Комитет по взносам не располагает мандатом для обсуждения специальной шкалы бюджета операций по поддержанию мира. |
That is why Japan continues to hold the view that an FMCT is the next practical item for negotiations after the CTBT in the context of nuclear disarmament. |
Поэтому Япония по-прежнему придерживается мнения о том, что в контексте ядерного разоружения после ДВЗИ следующей практической темой переговоров является ДППРМ. |
His delegation did not share the view that financial disclosure would interfere with the right of privacy of staff members. |
Делегация Бангладеш не разделяет мнения о том, что это явилось бы вторжением в частную жизнь затрагиваемых лиц. |
India is of the view that the national strategies process should be continuous, involving the three elements of planning, action and feedback. |
Индия придерживается мнения о том, что процесс разработки национальных стратегий должен быть непрерывным и включать в себя три элемента: планирование, принятие мер и отчетность. |
Members of OECS are also of the view that a secure environment is an important component of economic, social and political development. |
Члены ОВГ придерживаются также мнения о том, что важным элементом социально-экономического и политического развития является безопасная обстановка. |
We have long held the view that any country wishing to become a member should be admitted. |
Мы давно уже придерживаемся мнения о том, что в членский состав следует принимать любую страну, которая того желает. |
His delegation was of the view that the proposed resources must be adjusted in the light of the most recent deployment schedule. |
Делегация оратора придерживается мнения о том, что предлагаемый объем ресурсов следует скорректировать с учетом самого последнего графика развертывания. |
The Agency Secretariat is accordingly of the view that the ground breaking at the light water reactor site should have meaningful impact. |
В связи с этим секретариат Агентства придерживается мнения о том, что начало работ на площадке для сооружения реактора на легкой воде должно сыграть важную роль. |
South Africa holds firm to the view that world security is derived from nuclear disarmament and not nuclear proliferation. |
Южная Африка твердо придерживается мнения о том, что глобальная безопасность проистекает от ядерного разоружения, а не от ядерного распространения. |
The Chinese Government is of the view that strengthening countries' non-proliferation legislative frameworks, export controls and material protection regimes will aid in preventing terrorists from acquiring weapons of mass destruction. |
Правительство Китая придерживается мнения о том, что укрепление законодательных норм государств в области нераспространения, режимов контроля за экспортом и защиты материалов будет полезным в деле недопущения приобретения террористами оружия массового уничтожения. |
Other members were of the view that the scale could be lowered as long as transitional measures were taken to honour the acquired rights of staff. |
Другие члены придерживались мнения о том, что ставки шкалы могут быть понижены при условии принятия переходных мер, чтобы не лишить сотрудников приобретенных прав. |
In that regard, my delegation is of the view that reference to the those linkages should be made in the text. |
В этом отношении наша делегация придерживается мнения о том, что в документе необходимо указать на эту связь. |
My delegation is of the view that practical implementation of this innovative feature will help many African countries reach higher economic and political standards through a transparent system of self-monitoring and self-control. |
Моя делегация придерживается мнения о том, что практическая реализация этого новаторского механизма поможет многим африканским странам достичь более высоких экономических и политических стандартов на основе транспарентной системы самостоятельного мониторинга и самоконтроля. |
Thus, there is as yet no evidential basis that would support the view that smaller classes would necessarily enhance the quality of learning and teaching. |
Таким образом, все еще не существует фактических данных в поддержку мнения о том, что уменьшение размеров классов неизбежно приведет к повышению качества обучения и преподавания. |
The Court now turns to another argument raised in the present proceedings in support of the view that it should decline to exercise its jurisdiction. |
Теперь Суд обращается к другому аргументу, выдвинутому в ходе настоящего разбирательства в поддержку мнения о том, что он должен отказаться от осуществления своей юрисдикции. |