While the Committee is of the view that at least a part of the requirement is of a temporary nature, it recognizes the need for developing some in-house capacity and expertise in this area. |
Хотя Комитет придерживается мнения о том, что по крайней мере часть потребностей носит временный характер, он признает необходимость развития некоторого внутреннего потенциала и приобретения опыта работы в этой области. |
In general, many were of the view that the current strict channelling of information through group coordinators to the president and vice versa led to the unnecessary suffocation of proposals, thereby denying the flexibility required to further explore alternate possibilities expeditiously. |
В целом многие стороны придерживались мнения о том, что нынешняя строгая система передачи информации Председателю через координаторов групп и наоборот ведет к чрезмерному блокированию предложений и тем самым лишает нас гибкости, требуемой для дальнейшего оперативного изучения альтернативных возможностей. |
The Board holds the view, however, that results-based budgeting is more an instrument for dialogue with management than a mere forecasting tool. |
Комиссия придерживается мнения о том, что составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты, является не просто инструментом для прогнозирования, а, скорее, инструментом для диалога с руководством. |
Mr. Uemura was of the view that the reduction in transactions would be largely a reduction in speculative transactions. |
Г-н Уемура заявил, что он придерживается мнения о том, что сокращение количества валютных операций будет в значительной степени объясняться снижением спекулятивных сделок. |
The Advisory Committee remains of the view that the informal process plays an important role in the resolution of disputes and, by extension, in avoiding unnecessary recourse to litigation. |
Консультативный комитет по-прежнему придерживается мнения о том, что неформальный процесс играет важную роль в разрешении споров и таким образом позволяет не проводить формальных разбирательств, которых можно избежать. |
In this context, respondents to the survey questionnaires suggested that there had been a steady rise in the view that the Commission was being recognized as the most representative body for the Asia-Pacific region. |
В этом контексте респонденты опросных анкет указали на то, что отмечается устойчивое укрепление мнения о том, что Комиссия признается в качестве наиболее представительного органа для Азиатско-Тихоокеанского региона. |
While Serbia has acknowledged the efforts of EULEX in this regard, Belgrade has remained firm in its view that there should be an independent body established by the Security Council, with investigative powers in Albania and beyond, to lead the investigation. |
Хотя Сербия приветствовала усилия ЕВЛЕКС, предпринимаемые в этом направлении, Белград по-прежнему придерживается твердого мнения о том, что для руководства расследованием Совет Безопасности должен создать независимый орган, обладающий полномочиями для проведения следственных действий в Албании и за ее пределами. |
The Nordic countries therefore held to their view that the author of an invalid reservation would continue to be bound by the treaty in question, without the benefit of the reservation. |
Поэтому страны Северной Европы придерживаются своего мнения о том, что автор недействительной оговорки будет по-прежнему связан рассматриваемым договором без учета оговорки. |
The United Kingdom is firmly of the view that the current draft guidelines offer an important opportunity to seek to resolve the ambiguities and uncertainties that may arise from the current situation, which will prove acceptable to all States. |
Соединенное Королевство твердо придерживается мнения о том, что подготовленные проекты руководящих положений будут в значительной мере содействовать усилиям, направленным на устранение двусмысленности и неопределенности, которые могут возникнуть в нынешней ситуации, а результаты этих усилий окажутся приемлемыми для всех государств. |
Although Greece indicated that these provisions should be read as applicable only from the 18th birthday, CPTI was of the view that an explicit prohibition of mandatory recruitment before the age of 18 would be reassuring. |
Хотя Греция указала, что эти положения следует толковать как применимые лишь по достижении 18-летнего возраста, МНСМ придерживалась мнения о том, что обнадеживающей мерой было бы четкое запрещение обязательной вербовки в вооруженные силы лиц моложе 18 лет. |
That was the approach being taken by the French presidency of the G-20, which held the view that the social protection floor concept was at the heart of inclusive, balanced and sustainable growth. |
Этот подход использовался Францией во время ее председательства в Группе двадцати, которая придерживалась мнения о том, что концепция минимального уровня социальной защиты лежит в основе всеохватывающего, сбалансированного и устойчивого роста. |
Delegations were thus of the view that the General Assembly, when considering the various proposals in the reports of the Secretary-General and the Internal Justice Council, should duly take into account paragraph 4 of resolution 61/261. |
В связи с этим делегаты придерживались мнения о том, что при рассмотрении различных предложений, содержащихся в докладах Генерального секретаря и Совета по внутреннему правосудию, Генеральной Ассамблее следует должным образом учитывать пункт 4 резолюции 61/261. |
In both cases, the Board is of the view that the United Nations Office on Drugs and Crime should proactively liaise with the Secretariat to find a way to resolve these issues before the end of the biennium 2010-2011. |
В отношении обеих рекомендаций Комиссия придерживается мнения о том, что Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности следует инициативно взаимодействовать с Секретариатом с целью изыскания пути решения соответствующих проблем до конца двухгодичного периода 2010 - 2011 годов. |
Although the Administration classified this recommendation as implemented, the Board is of the view that it has not been implemented since no supporting document was provided. |
Хотя администрация отнесла эту рекомендацию к категории выполненных, Комиссия придерживается мнения о том, что она не выполнена, поскольку никаких подтверждающих документов представлено не было. |
These considerations are based on the widely held view that it takes too long to get a chemical or hazardous waste on to the international agenda and subsequently accepted as being of global concern. |
Эти соображения вытекают из широко распространенного мнения о том, что внесение вопроса о химических веществах или опасных отходах в международную повестку дня и затем признание его как вопроса, вызывающего глобальную озабоченность, занимает слишком много времени. |
It was also of the view that the Afghanistan model (method 2) should not be used as a precedent as it had been approved only as an exceptional and temporary special measure. |
Комиссия также придерживалась мнения о том, что использование афганской модели (метод 2) не должно служить прецедентом, поскольку она была утверждена только в качестве исключительной и временной специальной меры. |
The Committee is of the view that the perpetrators of serious crimes on either side have to be brought to justice and held accountable for their actions. |
Комитет придерживается мнения о том, что принадлежащие к любой из сторон лица, виновные в серьезных преступлениях, должны быть привлечены к ответственности и должны понести наказание за свои действия. |
As a country that was obliged to respond to the missile threat introduced into our region, it is our view that the Code does not address our security concerns. |
Являясь страной, которой пришлось отвечать на ракетную угрозу, появившуюся в нашем регионе, Пакистан придерживается мнения о том, что этот Кодекс не учитывает нашу обеспокоенность в плане безопасности. |
With regard to the usefulness of paragraph 52 as a whole, he shared the view that it failed to reflect the relationship between articles 19 and 20, contrary to what was indicated by the section title under which it had been placed. |
По вопросу о целесообразности пункта 52 в целом он придерживается мнения о том, что в нем не отражена взаимосвязь между статьями 19 и 20 вопреки указанному заголовку раздела, к которому отнесен этот пункт. |
However, some delegations were of the view that this provision needed to be clarified or nuanced, also taking into account a number of factors such as possible threats to public order and national security. |
Однако некоторые делегации придерживались мнения о том, что это положение необходимо прояснить или уточнить, принимая также во внимание ряд таких факторов, как возможные угрозы для общественного порядка или национальной безопасности. |
The view was expressed that states should honour their international obligations, while others felt the ratification of the 1990 Convention on the protection of migrants and their families would go some way toward addressing the problem of negative perceptions of migrants. |
Один из участников указал на необходимость соблюдения государствами своих международных обязательств, наряду с чем прозвучали мнения о том, что определенный вклад в решение проблемы негативного отношения к мигрантам могла бы внести ратификация Конвенции о защите мигрантов и членов их семей 1990 года. |
There are several authorities supporting the view that an alien expelled should be given a reasonable opportunity to protect the property rights and other interests that he or she may have in the expelling State. |
Ряд ученых придерживаются мнения о том, что высылаемому иностранцу должна быть предоставлена разумная возможность защитить свои имущественные права и другие интересы, которые он может иметь в высылающем государстве. |
Government leaders may also promote, through the dissemination of adequate information about policies adopted, the idea that the crisis may be not as deep and lasting as feared, with a view to reducing the economic and social costs of the recession. |
Путем распространения достаточной информации о принятой на вооружение политике государственные руководители могут также способствовать утверждению мнения о том, что кризис, возможно, не будет столь глубоким и длительным, как ожидалось, в целях снижения экономических и социальных издержек рецессии. |
The Working Group has consistently held the firm view that due process of law must be adhered to in all circumstances, no matter who the detainee is nor what the charges may be. |
Рабочая группа неизменно и твердо придерживалась мнения о том, принцип надлежащего процесса должен соблюдаться при любых обстоятельствах независимо от того, кто является лицом, содержащимся под стражей, или какие обвинения могут быть ему предъявлены. |
It is therefore our view that efforts in this context should be directed towards the creation of a stable environment of peace and reconciliation in our part of the world. |
В связи с этим мы придерживаемся мнения о том, что усилия, предпринимаемые в этом направлении, должны быть направлены на создание стабильной атмосферы мира и примирения в нашем регионе. |